Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Circumstance - Положение"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Положение
My delegation wishes to stress here the well-being of girls, since it has been demonstrated that the situation of girls is even more precarious than that of boys in all circumstances of life. В этой связи моя делегация хотела бы обратить внимание на благополучие девочек, поскольку видно, что положение девочек еще более серьезно, чем положение мальчиков во всех жизненных обстоятельствах.
Her delegation asked the Special Rapporteur to elaborate on how those circumstances had affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, the human rights situation in general, and the situation of women in particular. Ее делегация просит Специального докладчика уточнить, как эти обстоятельства повлияли на осуществление экономических, социальных и культурных прав, на положение в области прав человека в целом и на положение женщин в частности.
If the term of office of the President expires during the state of war or the state of emergency, the term of office is extended by maximum 90 days after the end of circumstances that have caused such state. Если срок полномочий Президента истекает в то время, когда в стране действует военное положение или чрезвычайное положение, этот срок полномочий продлевается не более чем на 90 дней с того момента, когда исчезли обстоятельства, которые были причиной объявления такого положения.
Refugees in Botswana are managed and monitored under the Recognition and Control of Refugees Act which specifically makes provision for the recognition and control of certain political refugees to prevent, in certain circumstances, their removal from Botswana under the Immigration Act. Положение беженцев в Ботсване регулируется и контролируется на основе Закона о признании беженцев и контроле за их положением, в котором содержится специальное положение о признании определенных категорий политических беженцев и контроле за ними с целью недопущения в определенных обстоятельствах их выдворения из Ботсваны в соответствии с Иммиграционным законом.
The Law On State - Guaranteed Free Legal Aid provides that a person concerned shall have the right to be exempted from the payment for legal aid in part or in full, taking into account the person's material situation or other circumstances. Закон о гарантируемой государством бесплатной юридической помощи предусматривает право на частичное или полное освобождение соответствующего лица от оплаты юридической помощи, учитывая его материальное положение или другие обстоятельства.
In such circumstances the President of the Republic may seek authorization form Congress to decree a state of siege, after consultations with the National Defence Council and the Council of the Republic (Federal Constitution, art. 137). При таких обстоятельствах президент Республики может обратиться в Конгресс за разрешением ввести осадное положение после проведения консультаций с Советом национальной обороны и Советом Республики (Федеральная конституция, статья 137).
Guatemala accepts this provision on the understanding that, while there are indeed various forms of the family, under no circumstances may it change its essential nature, which is the union between man and woman, from which love and life are born; Гватемала принимает это положение при том понимании, что, хотя существуют различные типы семей, ни в коем случае нельзя изменять основополагающий характер семьи как союза между мужчиной и женщиной, служащего источником любви и жизни;
This must be interpreted as meaning within two years of the Covenant's entry into force of the State concerned, or within two years of a subsequent change in circumstances which has led to the non-observance of the relevant obligation. Это положение следует толковать как означающее двухлетний срок после вступления Пакта в силу для соответствующего государства или же двухлетний срок после последующего изменения обстоятельств, которые обусловили несоблюдение соответствующего обязательства.
The factors can generally be described as the prevailing political conditions in the receiving State and the personal circumstances of the individual that render him/her particularly vulnerable to this risk in the receiving State. Эти факторы в общем виде можно охарактеризовать как сложившиеся политические условия в принимающем государстве80 и личные обстоятельства лица, которые ставят его в особенно уязвимое положение в принимающем государстве81.
(In this type of case, circumstances can be determined by requiring the education grant claimants to provide to the Organization all necessary legal documents, for example, birth certificates, adoption decrees or court orders of custody.) В случаях такого рода истинное положение может устанавливаться путем вменения заявителям в обязанность предоставлять Организации все необходимые юридические документы, например свидетельство о рождении, документ об усыновлении/удочерении или постановление суда о попечении;
(b) Making urgent appeals to Governments to clarify the situation of individuals whose circumstances give grounds to fear that treatment falling within the Special Rapporteur's mandate might occur or to be occurring; Ь) направление правительствам экстренных апелляций с целью прояснить ситуацию отдельных лиц, чье положение дает основания опасаться, что могло бы иметь или имеет место обращение, подпадающее под мандат Специального докладчика;
The LEG provided feedback to the agencies to ensure that the global support programme works towards maximizing support to all LDCs and that the global support programme takes into account country-specific needs, circumstances and progress that may have already been made. ГЭН направила учреждениям отзывы, чтобы в ходе программы по оказанию глобальной поддержки обеспечивать максимальную поддержку всем НРС и чтобы в рамках этой программы учитывались особые потребности стран, положение в странах и тот прогресс, который уже мог быть достигнут к тому моменту.
The concept of sustainability and its lack of incorporation, for the most part, into policies and the planning and implementation of development projects, including the Millennium Development Goals, has left the human family and our planet in precarious circumstances. Концепция устойчивости и ее недостаточное включение в большинстве случаев в стратегии и планирование и осуществление проектов в области развития, в том числе и в Цели развития тысячелетия, поставили человечество и нашу планету в рискованное положение.
At their request, the court may also exempt claimants and applicants from the payment of costs after taking their material circumstances into account; Суд по ходатайству истцов и заявителей также может освободить их от уплаты пошлины, принимая во внимание материальное положение истцов и заявителей.
The International Labour Conference, taking into account the circumstances of women workers and the need to provide protection for pregnancy and maternity, adopted at its 88th session the Maternity Protection Convention which revises the Maternity Protection Convention, 1952. Международная конференция труда, учитывая положение трудящихся женщин и необходимость обеспечения защиты прав женщин в период беременности и после родов, приняла на своей восемьдесят восьмой сессии Конвенцию об охране материнства, которая является пересмотренным вариантом Конвенции об охране материнства 1952 года.
Lord COLVILLE suggested that the question should be reworded to read: "What provision exists for review of executive decisions on deportation in the circumstances set out in paragraph 188, as required by article 13?" Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить этот вопрос на следующий: «Какое существует правовое положение для пересмотра исполнительных решений о депортации в обстоятельствах, изложенных в пункте 189, как предусмотрено статьей 13?».
In Belarus, aggravating circumstances include cases where the same acts are committed repeatedly; where the acts are committed on the basis of prior agreement by a group of persons; or where they are committed by a public official by virtue of his official position. В Беларуси отягчающие обстоятельства включают случаи, когда одни и те же деяния совершаются неоднократно, когда деяния совершаются на основе предварительного сговора группы лиц или когда они совершаются государственным должностным лицом, использующим свое служебное положение.
The revision proposed by the United States eliminates the clause providing an exception to the exhaustion of local remedies rule where "the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable". Предлагаемое изменение Соединенных Штатов исключает положение об исключении из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты при «обстоятельствах дела, иным образом делающих исчерпание внутренних средств правовой защиты неразумным».
However, a serious restriction is attached to this provision; "under no circumstances shall such information be provided to a foreign power or a physical person or legal entity foreign to the Ivorian defence and security forces." Однако это положение имеет одно серьезное ограничение, согласно которому "ни при каких обстоятельствах такая информация не может быть передана иностранной державе либо физическому или юридическому лицу, не имеющему отношения к силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуар".
Other circumstances that are disrupting or may disrupt the person's life and represent a risk to his or her life and (or) health, a list of which is established by national legislation. иные обстоятельства, объективно нарушившие либо способные нарушить жизнедеятельность гражданина, привести его в положение, представляющее опасность для жизни и (или) здоровья, перечень которых устанавливается нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации.
A new power was introduced to prevent a person accused of a "serious personal violence offence" who had previously been convicted of a "serious personal violence offence" from being granted bail, other than in exceptional circumstances. В силу вступило новое положение, в соответствии с которым лицо, обвиненное в «серьезном преступлении против личности», которое в прошлом уже обвинялось в совершении «серьезного преступления против личности», подлежит освобождению под залог лишь в исключительных обстоятельствах.
The idea behind this provision is to allow the parties to initiate arbitral or court proceedings only in circumstances where, in the opinion of the party initiating such proceedings, such action is "necessary for preserving its rights'. Это положение исходит из идеи о том, что сторонам следует разрешить возбуждать арбитражное или судебное разбирательство только в обстоятельствах, когда, по мнению стороны, возбуждающей подобное разбирательство, такие действия "необходимы для охраны ее прав".
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств.
With regard to education, women and girls were particularly affected by the damage to the educational system resulting from the war, as the customs and traditions had previously placed women and girls at a disadvantage and there had been no possibility for improvement under the circumstances. Что касается сферы просвещения, то в результате ущерба, нанесенного войной системе образования, особенно пострадали женщины и девочки, поскольку ранее в силу устоявшихся обычаев и традиций женщины и девочки находились в менее благоприятном положении, и в сложившихся ныне условиях нет никакой возможности улучшить их положение.
Months followed upon each other's heels in waiting, time and again, for parliamentary elections, for presidential elections, for the appropriate moment on the local level and for circumstances aimed at improving the position of one side while isolating or cornering the other side. Месяц за месяцем проходили в постоянном ожидании парламентских выборов, президентских выборов, подходящего момента для выборов на местном уровне и обстоятельств, улучшающих положение одной стороны, в то время как другую сторону изолировали или загоняли в угол.