a/ No order of importance is implied, since this varies with different circumstances. |
а/ Примеры даются не в порядке их значимости, поскольку положение постоянно изменяется в зависимости от различных обстоятельств. |
Among the most disadvantaged are the children trapped in acute poverty, combined with exposure to dangerous and exploitative circumstances beyond their control. |
К числу наиболее обездоленных относятся дети, оказавшиеся в капкане крайней нищеты, их положение еще более усугубляет подверженность влиянию опасных и чреватых возможностью эксплуатации обстоятельств, изменить которые они не в силах. |
Whenever a programme or project ceases to reflect actual circumstances or current expectations in any significant respect, it shall be revised accordingly. |
В тех случаях, когда бюджет программы или проекта перестает в значительной степени отражать фактическое или предполагаемое на данный момент положение дел, он соответствующим образом пересматривается. |
Father Dominique Peccoud, ILO Special Adviser, raised another very topical problem: immigrant too sounded an alarm about the circumstances that encourage or in some way provoke migration. |
Специальный советник Международной организации труда О. Доминик Пеку затронул другую актуальную проблему, положение групп мигрантов, и с обеспокоенностью отметил те условия, которые способствуют миграции или тем или иным образом вызывают ее. |
His delegation wished to reiterate its readiness to implement the "ceased circumstances" provision of the cessation clause, declared applicable by UNHCR, with respect to Eritrean refugees. |
Эритрея готова применить в отношении эритрейских беженцев положение о прекращении защиты на основании того, что обстоятельства, в силу которых они были признаны беженцами, более не существуют, о применимости которого заявил Верховный комиссар. |
A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. |
Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. |
Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания. |
Another view was that the provision, if retained, would need to be supplemented by qualifications as to the circumstances entailing its application. |
Другое мнение заключалось в том, что это положение, в случае его сохранения, необходимо будет дополнить ограничениями в отношении обстоятельств, влекущих за собой его применение. |
The Human Rights Committee has interpreted the International Covenant on Civil and Political Rights as requiring affirmative action programmes in certain circumstances. |
Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или ущемляет осуществление им прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения. |
The information emerging from the camps to which people have fled from the violence indicates that current conditions could lead to further tension, given the precarious circumstances there. |
Информация, поступающая из лагерей, куда бежали люди, спасаясь от насилия, свидетельствует о том, что нынешняя ситуация может привести к усилению напряженности, учитывая сложившееся там опасное положение. |
12 (27.) Energy costs severely impact the economic and social circumstances of the AIMS SIDS and impede their development efforts. |
(27.) Стоимость энергоресурсов оказывает серьезное воздействие на социально-экономическое положение в малых островных развивающихся государствах бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей и затрудняет их усилия в области развития. |
By publishing its annual Human Rights Reports, it assured people in the countries described that the knowledge of their circumstances would be reflected in its diplomacy. |
Публикуя ежегодные доклады о положении в области прав человека, они убеждают людей в соответствующих странах в том, что, зная свое положение, они должны уметь добиваться поставленных целей. |
While the content of training and outreach campaigns will vary, how potential victims or smuggled migrants answer some basic questions can often yield clues to their true circumstances. |
Хотя содержание учебных курсов и разъяснительных кампаний будет неодинаковым, характер ответов потенциальных жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов на ряд базовых вопросов нередко способен пролить свет на их истинное положение. |
Those payments had been made despite the country's economic circumstances and the effects of the genocidal United States financial, economic and commercial embargo. |
Эти платежи были произведены несмотря на трудное экономическое положение и несмотря на последствия введенного Соединенными Штатами и приравниваемого к геноциду финансового, экономического и торгового эмбарго. |
Difficulties arise, however, in the treatment of migrants in an irregular situation as there is no way to assess their personal or family circumstances. |
Проблемы возникают в случае мигрантов без официального статуса, поскольку нет возможности определить их собственное положение или положение их семьи. |
The Minister of Local Government, Lands and Housing of Botswana said that, in his country, the 60,000 indigenous Bushman inhabitants experienced serious difficulties: no secure land rights, no basic services and unfavourable economic circumstances. |
Министр по вопросам местного самоуправления, земель и жилья Ботсваны сообщил, что в его стране численность коренного народа бушменов составляет 60000 человек, положение которых усугубляется из-за таких серьезных проблем, как отсутствие гарантированных прав на землю, нехватка элементарных услуг, неблагоприятное экономическое положение. |
The fundamental criterion in determining the apportionment of the Organization's expenses should be capacity to pay, and account should be taken of the specific circumstances of each country. |
ЗЗ. Платежеспособность должна быть основополагающим критерием для распределения расходов Организации: необходимо принимать во внимание конкретное положение каждой страны. |
Case studies should therefore include practices of national statistical offices from different regions, especially from those that are not so advanced, so that the observations and guidelines may be more in line with the circumstances of these countries. |
Это позволило бы предотвратить злоупотребление данными и их неправильное использование, а также попадание национальных статистических управлений в неловкое положение. |
The circumstances of individuals subject to expulsion were infinitely variable from one person to another, and it would be very difficult to come up with an exhaustive list of their rights. |
Поскольку и положение высылаемых лиц существенно варьируется в зависимости от конкретного случая, будет крайне сложно составить исчерпывающий список таких прав. |
Nothing short of the cancellation of some of these countries' debts will be sufficient to improve their circumstances to the point where they can be active participants in the world economy. |
Применительно к некоторым из этих стран лишь аннулирование задолженности позволит улучшить их положение настолько, чтобы они могли стать активными участниками мировой экономики. |
The situation is complicated by the fact that development models have not taken into account women's circumstances; they do not allow for the existing inequalities between men and women. |
В этих странах положение женщин в правовом отношении может осложняться тем фактом, что существующие модели развития зачастую не учитывают реальное состояние и положение женщин и, следовательно, не могут способствовать преодолению неравенства между женщинами и мужчинами. |
The Parties, in their actions with regard to funding, shall take full account of the specific needs and special circumstances of Parties that are small island developing States or least developed countries. |
Стороны в своей деятельности, касающейся финансирования, в полной мере учитывают конкретные потребности и особое положение Сторон, являющихся малыми островными развивающимися государствами или наименее развитыми странами. |
Such circumstances underscored the need for budgetary discipline, but they were no reason for Member States to shrink from their shared obligation to finance the Organization's work. |
Такое положение дел лишний раз свидетельствуют о необходимости строгой бюджетной дисциплины, но это не повод для того, чтобы государства-члены уклонялись от выполнения своего общего обязательства по обеспечению финансирования деятельности Организации Объединенных Наций. |
Rather, "in those circumstances where women and men are not identically situated, which is most of the time" a substantive conceptualization of equality is necessary. |
Скорее, в тех обстоятельствах, когда положение женщин и мужчин неодинаково, что случается почти всегда, определение равенства должно учитывать реальное положение дел. |
This does not apply to donations of moderate value, regard being had to the condition of the parties and all other surrounding circumstances. |
Это положение не распространяется на подарки средней стоимости, и при этом учитываются положение сторон и все остальные соответствующие обстоятельства. |