Performer of inquiry shall evaluate the severity of the crime the person concerned is being suspected/accused of, the personality of the suspect/accused person, his/her family status, health and other circumstances. |
Ведущее расследование лицо должно оценить тяжесть преступления, в котором подозревается/обвиняется соответствующее лицо, личность подозреваемого/обвиняемого лица, его семейное положение, состояние здоровья и другие обстоятельства. |
The effectiveness of capital account regulations largely depends on the specific circumstances of a country, which include the economic situation, the quality of the existing regulatory framework, the structure and persistence of inflows, and the design and implementation of capital flow management measures. |
Эффективность мер регулирования счета движения капитала во многом зависит от конкретных обстоятельств той или иной страны, которые включают экономическое положение, качество существующей нормативной базы, структуру и устойчивость потоков и разработку и осуществление мер по управлению притоком капитала. |
The plight of victims and their families who are powerless to report human rights violations should inspire a crusade against impunity in the context of the recognition of the right to an effective remedy regardless of the circumstances in which the violations took place. |
Бедственное положение жертв и их семей, которые не в состоянии сообщать о случаях нарушений прав человека, должны поднять нас на решительную борьбу с безнаказанностью в контексте признания права на эффективное средство правовой защиты независимо от обстоятельств, в которых нарушения имели место. |
It was observed that with the removal of the square brackets, the provision may not be sufficiently clear with regard to the need for the neutral to disclose such circumstances existing at the time of his or her appointment. |
Было отмечено, что в случае снятия квадратных скобок это положение, возможно, будет недостаточно ясным в отношении того, следует ли нейтральной стороне раскрывать такие обстоятельства, если они существуют в момент ее назначения. |
This provision means that the standard of evidence is lowered considerably for both parties, but primarily for the discriminated party (= plaintiff), as often the occurrence of discrimination can only be concluded from the surrounding circumstances and cannot be proven in its entirety. |
Это положение означает, что требования к доказыванию существенно смягчены для обеих сторон, но прежде всего - для стороны, пострадавшей от дискриминации (истца), т.к. нередко проявление дискриминации можно выявить лишь на основе сопутствующих обстоятельств и не удается доказать в полной мере. |
From a global standpoint, the plight of refugee/displaced women and children illustrates how millions of women are uprooted and exposed to violence and deprivation, due to circumstances lying outside of their control. |
С глобальной точки зрения, бедственное положение женщин и детей, оказавшихся в положении беженцев/перемещенных лиц, наглядно демонстрирует, как миллионы женщин вынуждены покидать свои дома, сталкиваясь с насилием и лишениями, по не зависящим от них причинам. |
Refugees lawfully staying in a country are entitled, in relation to the right to freedom of association, to the most favourable treatment accorded to nationals of a foreign country, in the same circumstances. |
Беженцы, законно проживающие на территории страны, могут, с точки зрения права на свободу ассоциации, рассчитывать на наиболее благоприятствуемое положение, соответствующее положению граждан иностранного государства при тех же обстоятельствах. |
It stated that Mauritius should revise its Criminal Code to make acts of torture offences punishable by appropriate penalties and incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and to the effect that no justification may be invoked in any circumstances. |
Он заявил, что Маврикию следует пересмотреть свой Уголовный кодекс, с тем чтобы за акты пыток назначались надлежащие меры наказания, и включить в законодательство положение об абсолютном запрещении пыток и о том, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
The implication of relying on that provision [that the right is a manifestation of religion or belief] is that circumstances could be envisaged in which the community interests contemplated by the provision could override the individual's conscientious objection to military service. |
Последствия ссылки на это положение [пункта З статьи 18] заключаются в том, что можно представить себе обстоятельства, при которых рассматриваемые в данном положении общественные интересы могут превалировать над отказом того или иного лица от прохождения военной службы по соображениям совести. |
I know we're trespassing, but I would like an opportunity to explain the circumstances if you'd be so kind. |
Я знаю мы тут нарушители, но если бы была возможность я бы объяснил объяснил положение дел, если будете так любезны. |
Innumerable explanations are given for domestic violence in Cape Verde, but the cardinal factors are said to be socio-economic circumstances and machismo, or men believing themselves to be superior to women; this is still a factor in society, especially among the most disadvantaged groups. |
Причины наблюдаемого домашнего насилия в обществе Кабо-Верде весьма многочисленны, но в качестве важнейших можно выделить такие, как социально-экономическое положение семей и мачизм, или чувство превосходства мужчин над женщинами, - явление все еще встречающееся в нашем обществе, особенно среди представителей наиболее неблагополучных слоев населения. |
For instance, given his country's particular circumstances as a main drug-transit route to the West, the authorities were compelled to focus on border control, strengthening law enforcement and increasing police capacities, coupled with other initiatives relating to development in all its dimensions. |
Например, учитывая особое положение Ирана, через который проходит главный путь доставки наркотиков на Запад, власти страны были вынуждены сосредоточить внимание на вопросах пограничного контроля, усиления правоохранительной деятельности и укрепления потенциала полиции, наряду с осуществлением других инициатив, связанных со всеми аспектами развития страны. |
At the urging of civil libertarians, judges could even now exclude evidence in trials if acquired in breach of Charter rights in certain circumstances, something the Charter was not originally going to provide for. |
Под давлением анархистских групп судьи получили даже полномочия по исключению средств доказывания во время судебного процесса, если эти средства были получены способом, противоречащим Хартии, притом что в начале это положение не должно было содержаться в Хартии. |
(b) Circumstances have become, if anything, more difficult in recent years, in spite of positive political developments; |
Ь) несмотря на позитивные сдвиги в политической сфере, положение в последние годы если и изменилось, то только в сторону ухудшения; |
It would not take into account factors like a country's geostrategic circumstances, its terrain, its economic and technical levels and hence would not be suitable for determining what is excessive and destabilizing. |
Она не учитывала бы такие факторы, как геостратегическое положение страны, ее территория, ее уровни экономического и технического развития и, следовательно, не подходила бы для определения того, что является чрезмерным и дестабилизирующим. |
The draft resolution took a truly comprehensive approach to peace-keeping operations, which were of vital interest both to peoples currently in need of international assistance in restoring peace and security and to peoples who might some day experience similar circumstances. |
В проекте резолюции использован по-настоящему всеобъемлющий подход к операциям по поддержанию мира, в которых жизненно заинтересованы и те, кто сейчас нуждается в международной помощи в деле восстановления мира и безопасности, и те, кто может когда-либо попасть в аналогичное положение. |
It notes that recovery packages should be adapted to the special needs and circumstances of each country and that they should take into account the impact of the economic crisis on women and men, integrating gender equality concerns in all response measures. |
В нем отмечается, что комплексные меры по преодолению кризиса должны соответствовать конкретным потребностям и условиям каждой страны и что они должны принимать во внимание воздействие кризиса на положение женщин и мужчин, предусматривая всесторонний учет аспектов гендерного равенства в контексте всех практических шагов. |
The reality is that the circumstances facing each peacekeeping operation can vary considerably depending on such factors as the mandate given by the Security Council, the resources available, the conditions on the ground and the willingness of the host State to cooperate. |
Реальное положение заключается в том, что условия в каждой из операций по поддержанию мира могут значительно разниться в зависимости от таких факторов, как мандат, предоставленный Советом Безопасности, имеющиеся ресурсы, условия на местах и готовность принимающего государства к сотрудничеству. |
Ms. Coker-Appiah, noting that the report stated that a divorced husband or wife could claim alimony for his or her own needs under certain circumstances, asked if that applied to both monogamous and polygamous marriages. |
Г-жа Кокер-Аппиа, отметив, что, как сказано в докладе, при наличии определенных обстоятельств требовать выплаты алиментов на свои нужды в случае развода могут и бывший муж, и бывшая жена, спрашивает, применяется ли это положение как к моногамным, так и к полигамным бракам. |
Amongst other things, legal provision is made for the use of force by prison warders, with the circumstances in which the use of force is permitted specially defined. |
Помимо прочего в закон было включено положение, регулирующее применение силы тюремными надзирателями, причем в нем конкретно указаны те обстоятельства, при которых допускается применение силы. |
In this context, it appears nevertheless necessary to consider the situation in the northern Kurdish territory in a separate subsection since the prevailing circumstances present a special situation. |
Однако, как представляется, в этом контексте необходимо рассмотреть положение в северных курдских районах в отдельном подразделе, поскольку, учитывая нынешние обстоятельства, там сложилась особая ситуация. |
The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. |
Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
The Declaration affirms minimum humanitarian standards which are, or should be, applicable in all situations, including internal violence, disturbances, tensions and public emergency, and which cannot be derogated from under any circumstances. |
Указанной Декларацией подтверждаются минимальные гуманитарные стандарты, которые применимы или должны быть применимы во всех ситуациях, включая внутреннее насилие, волнения, напряженность и чрезвычайное положение в стране, и которые не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах. |
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. |
Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого. |
Moreover, it is necessary to define and exemplify what is meant by the terms 'extenuating' and 'aggravating' circumstances, as the provision in its present wording is practically without substance. |
Кроме того, необходимо дать определение и предусмотреть примеры того, что имеется в виду под терминами "смягчающие" и "отягчающие обстоятельства", поскольку в нынешней формулировке данное положение практически лишено четкости". |