Generally, the credit structure is tailored to suit the particular needs and circumstances of the parties involved. |
Кредитный механизм по своей структуре, как правило, ориентирован на конкретные потребности и положение участвующих сторон. |
The High Commissioner is hopeful that the current security situation represents a temporary change in circumstances. |
Верховный комиссар надеется на то, что нынешнее положение в области безопасности является результатом временного изменения обстоятельств. |
The unique circumstances of the small island States of the Pacific reflect the dependence of countries on limited land and ocean resources. |
Уникальное положение малых островных государств тихоокеанского региона свидетельствует о зависимости стран от земельных и океанских ресурсов, которые становятся ограниченными. |
In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. |
В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
(b) The husband's social circumstances, health and financial position must be such as to permit polygamy. |
Ь) социальный статус мужа, его здоровье и финансовое положение должны быть приемлемы для разрешения полигамии. |
This cost will be a debt payable by the father when his circumstances improve. |
Эти расходы являются долговым обязательством отца, пока его положение не улучшится. |
Thus, it had considerably reduced its arrears, despite the difficult circumstances it was experiencing. |
Тем самым оно существенно сократило свою задолженность, несмотря на тяжелое положение, в котором оказалась страна. |
The circumstances resulting from the unjust blockade led to a severe shortage in the teaching cards at all educational levels. |
Положение, сложившееся в результате несправедливой блокады, привело к острой нехватке преподавателей на всех уровнях образования. |
The circumstances in each State party were different and the Committee's observations must reflect that specificity. |
Положение в каждом государстве-участнике отличается друг от друга, и замечания Комитета должны отражать эти особенности. |
In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. |
На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
Such circumstances increase the risks for defenders and can undermine the credibility of their work. |
Такое положение чревато повышенным риском для правозащитников и подрывом доверия к их деятельности. |
Ms. Livingstone Raday joined other speakers in congratulating Nicaragua on the progress made despite its difficult circumstances. |
Г-жа Ливингстон Рэдей присоединяется к другим ораторам и благодарит Никарагуа за достигнутый прогресс, несмотря на трудное положение в стране. |
Both parties had recognized in particular that Tokelau, in its special circumstances, had its own pace. |
Обе стороны признали, в частности, что Токелау, учитывая его особое положение, имеет собственные темпы продвижения к самоопределению. |
It was also necessary to establish a consensus that would improve the circumstances of LDCs. |
Необходимо также достичь консенсуса, который позволил бы улучшить положение наименее развитых стран. |
It was suggested that paragraph (6) should authorize the court, in exceptional circumstances, to require legalization. |
Было предложено включить в пункт 6 положение, разрешающее суду в исключительных обстоятельствах требовать легализации. |
They have significantly improved the security situation under very difficult circumstances. |
Они существенно улучшили положение с безопасностью в очень сложных условиях. |
The recommendation made in paragraph of the Study Group's conclusions was sensible in the current circumstances. |
Рекомендации, изложенные Исследовательской группой в пункте 42 свода выводов, чутко учитывают нынешнее положение дел. |
This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. |
Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
It was a disservice to children to hold them hostage to political games and circumstances. |
Положение детей не улучшится, если они станут заложниками политических игр или конъюнктурных соображений. |
These circumstances make it appear that only Lavalas supporters are authorized to express their opinions and hold demonstrations. |
Такое положение дел дает основания полагать, что лишь сторонникам «Лавальяс» разрешено выражать свое мнение и проводить манифестации. |
The status of certain forms of employment, after all, altered imperceptibly in response to changes in social structures and other circumstances. |
В конце концов, положение в отдельных сферах занятости меняется несущественно в ответ на изменения в социальных структурах и другие обстоятельства. |
It could not be argued that that paragraph was non-derogable under any circumstances. |
Бесспорно, что данное положение не допускает отступление от него не при каких обстоятельствах. |
The current circumstances in the region have prevented relevant materials from being collected in some areas. |
Положение, сложившееся в регионе, не позволяет в настоящее время собрать необходимые материалы по некоторым районам. |
The circumstances and interests of LDCs should be taken fully into account in multilateral institutions and processes. |
В многосторонних учреждениях и процессах необходимо в полной мере учитывать положение и интересы НРС. |
The goal is to achieve improved protection of children in especially difficult circumstances. |
Цель состоит в том, чтобы улучшить положение в области защиты детей, находящихся в особо трудных условиях. |