| Generally, the credit structure is tailored to suit the particular needs and circumstances of the parties involved. | Кредитный механизм по своей структуре, как правило, ориентирован на конкретные потребности и положение участвующих сторон. |
| The High Commissioner is hopeful that the current security situation represents a temporary change in circumstances. | Верховный комиссар надеется на то, что нынешнее положение в области безопасности является результатом временного изменения обстоятельств. |
| The unique circumstances of the small island States of the Pacific reflect the dependence of countries on limited land and ocean resources. | Уникальное положение малых островных государств тихоокеанского региона свидетельствует о зависимости стран от земельных и океанских ресурсов, которые становятся ограниченными. |
| In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. | В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
| (b) The husband's social circumstances, health and financial position must be such as to permit polygamy. | Ь) социальный статус мужа, его здоровье и финансовое положение должны быть приемлемы для разрешения полигамии. |
| This cost will be a debt payable by the father when his circumstances improve. | Эти расходы являются долговым обязательством отца, пока его положение не улучшится. |
| Thus, it had considerably reduced its arrears, despite the difficult circumstances it was experiencing. | Тем самым оно существенно сократило свою задолженность, несмотря на тяжелое положение, в котором оказалась страна. |
| The circumstances resulting from the unjust blockade led to a severe shortage in the teaching cards at all educational levels. | Положение, сложившееся в результате несправедливой блокады, привело к острой нехватке преподавателей на всех уровнях образования. |
| The circumstances in each State party were different and the Committee's observations must reflect that specificity. | Положение в каждом государстве-участнике отличается друг от друга, и замечания Комитета должны отражать эти особенности. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| Such circumstances increase the risks for defenders and can undermine the credibility of their work. | Такое положение чревато повышенным риском для правозащитников и подрывом доверия к их деятельности. |
| Ms. Livingstone Raday joined other speakers in congratulating Nicaragua on the progress made despite its difficult circumstances. | Г-жа Ливингстон Рэдей присоединяется к другим ораторам и благодарит Никарагуа за достигнутый прогресс, несмотря на трудное положение в стране. |
| Both parties had recognized in particular that Tokelau, in its special circumstances, had its own pace. | Обе стороны признали, в частности, что Токелау, учитывая его особое положение, имеет собственные темпы продвижения к самоопределению. |
| It was also necessary to establish a consensus that would improve the circumstances of LDCs. | Необходимо также достичь консенсуса, который позволил бы улучшить положение наименее развитых стран. |
| It was suggested that paragraph (6) should authorize the court, in exceptional circumstances, to require legalization. | Было предложено включить в пункт 6 положение, разрешающее суду в исключительных обстоятельствах требовать легализации. |
| They have significantly improved the security situation under very difficult circumstances. | Они существенно улучшили положение с безопасностью в очень сложных условиях. |
| The recommendation made in paragraph of the Study Group's conclusions was sensible in the current circumstances. | Рекомендации, изложенные Исследовательской группой в пункте 42 свода выводов, чутко учитывают нынешнее положение дел. |
| This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. | Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| It was a disservice to children to hold them hostage to political games and circumstances. | Положение детей не улучшится, если они станут заложниками политических игр или конъюнктурных соображений. |
| These circumstances make it appear that only Lavalas supporters are authorized to express their opinions and hold demonstrations. | Такое положение дел дает основания полагать, что лишь сторонникам «Лавальяс» разрешено выражать свое мнение и проводить манифестации. |
| The status of certain forms of employment, after all, altered imperceptibly in response to changes in social structures and other circumstances. | В конце концов, положение в отдельных сферах занятости меняется несущественно в ответ на изменения в социальных структурах и другие обстоятельства. |
| It could not be argued that that paragraph was non-derogable under any circumstances. | Бесспорно, что данное положение не допускает отступление от него не при каких обстоятельствах. |
| The current circumstances in the region have prevented relevant materials from being collected in some areas. | Положение, сложившееся в регионе, не позволяет в настоящее время собрать необходимые материалы по некоторым районам. |
| The circumstances and interests of LDCs should be taken fully into account in multilateral institutions and processes. | В многосторонних учреждениях и процессах необходимо в полной мере учитывать положение и интересы НРС. |
| The goal is to achieve improved protection of children in especially difficult circumstances. | Цель состоит в том, чтобы улучшить положение в области защиты детей, находящихся в особо трудных условиях. |