They were to be welcomed, even if the circumstances in the occupied territories remained on the whole discouraging. |
Это вызывает удовлетворение, несмотря на то, что в целом положение на оккупированных территориях остается тревожным. |
Many indigenous peoples remain vulnerable to top-down State interventions that take little or no account of their rights and circumstances. |
Многие коренные народы по-прежнему уязвимы перед лицом силового вмешательства государств, которые слабо учитывают или вообще не учитывают их права и положение. |
Gender-blind criteria may not take into account the often different and unequal circumstances of women in developing societies. |
В результате не учитывающего гендерную специфику подхода зачастую отличительное и неравноправное положение женщин в развивающихся странах может оставаться без внимания. |
Forced migration of indigenous peoples is the result of the often desperate circumstances they experience in their places of origin. |
Насильственная миграция представителей коренных народов вызвана тем, что в их районах происхождения положение является во много раз более тяжелым. |
The situation of ethnic minorities varies by region, and therefore knowledge of the local circumstances is important. |
Положение этнических меньшинств варьируется в зависимости от региона, и поэтому важно знать местные обстоятельства. |
UNHCR will apply the "ceased circumstances cessation clause" to the remaining caseload. |
В отношении оставшихся беженцев УВКБ ООН будет применять положение "о прекращении условий чрезвычайной ситуации". |
The view was also expressed that the proposition advanced in the paragraph did not necessarily and in all circumstances represent good policy. |
Высказывалось также мнение о том, что изложенное в этом пункте положение необязательно и не при всех обстоятельствах отражает взвешенную политику. |
Croatia's own human rights situation should be evaluated in the context of the exceptional circumstances of its recent history. |
Положение дел в области прав человека в самой Хорватии следует оценивать в контексте исключительных обстоятельств ее недавней истории. |
A provision was therefore made in the concession agreement for this transfer to occur in certain circumstances. |
В этой связи в концессионное соглашение было включено положение о такого рода передаче в случае наступления определенных обстоятельств. |
All measures must take into consideration the special circumstances and experiences of the children and young people in East Timor. |
Во всех принимаемых мерах необходимо учитывать особые обстоятельства и положение детей и молодежи в Восточном Тиморе. |
In Angola, Argentina, the Dominican Republic and Equatorial Guinea, particular socio-economic circumstances had had a strong adverse effect on the situation of women. |
В Анголе, Аргентине, Доминиканской Республике и Экваториальной Гвинее особые социально-экономические обстоятельства оказали существенное негативное воздействие на положение женщин. |
In such circumstances, the general police clause that applies pursuant to article 14 of the Constitution replaces the formal legislative basis . |
В подобных обстоятельствах общее положение о полиции, которое применяется в соответствии со статьей 14 Конституции, заменяет формальную законодательную основу . |
Failure to take action under these circumstances will only further exacerbate the situation on the ground. |
В противном случае в этих условиях положение на местах будет еще больше обостряться. |
As for the aggravating circumstances, it applies to illegal migrants found guilty of a main crime. |
Что касается отягчающих обстоятельств, то положение о них применяется к незаконным мигрантам, признанным виновными в совершении основного преступления. |
Thirdly, the most important explanatory aspects in measuring child poverty are the age of the parent, their marital status and temporary circumstances. |
В-третьих, наиболее важными причиненными факторами при измерении уровня детской нищеты являются возраст родителей, их семейное положение и временные обстоятельства. |
This provision provides full constitutional guarantee against trafficking of women in all circumstances. |
Данное положение обеспечивает полную конституционную гарантию защиты женщин от торговли при любых обстоятельствах. |
The Government did not intend to reinstate the defence under the current circumstances. |
Правительство не намеревается восстанавливать положение о защите при имеющихся на данный момент обстоятельствах. |
Despite these circumstances, Croatia remains committed to the full implementation of the MDGs at the national and global levels. |
Несмотря на такое положение дел, Хорватия сохраняет приверженность полному осуществлению ЦРТ на национальном и глобальном уровнях. |
In addition, the Court of Cassation can accept partial execution taking account of the petitioner's circumstances. |
Более того, принимая во внимание положение истца, Кассационный суд может согласиться на частичное исполнение. |
He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. |
Он принял во внимание общее положение в области прав человека в Индии, а также конкретные обстоятельства по делу заявителя. |
Work in Latin America and the Caribbean has focused on HIV prevention among youth in especially difficult circumstances. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне основное внимание уделялось профилактике ВИЧ среди молодежи и молодых людей, попавших в трудное положение. |
This policy was pursued for almost three decades and brought about tangible improvements in the social circumstances of Algerian citizens. |
Реализация этой политики продолжалась почти три десятилетия, и она очевидным образом оказала положительное воздействие на социальное положение алжирских граждан. |
This policy recognises the vulnerable circumstances faced by migrants who experience domestic violence from their New Zealand partners. |
В рамках этой политики признается положение уязвимости, в котором находятся мигранты, являющиеся объектами насилия в семье со стороны их новозеландских партнеров. |
Nor is there any material change in the accused's circumstances, since the penalties sought in the charges still stand. |
В материальном смысле положение обвиняемого остается тем же, поскольку наказание, которого изначально требовало обвинение, осталось прежним. |
The Convention identifies as among such circumstances a state of war or threat thereof, internal political instability or any other public emergency. |
К числу таких обстоятельств согласно Конвенции относятся состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение. |