This should have been seen as a mitigating circumstance. | Это должно было быть квалифицировано как смягчающее обстоятельство. |
(b) Injury factor: is a circumstance which worsens the extent of personal injuries but has not caused the crash. | Ь) фактор травматизма - это обстоятельство, которое усугубляет степень полученных травм, но не является причиной дорожно-транспортного происшествия; |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. | То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
The Court is indeed aware that the question of the wall is part of a greater whole, and it would take this circumstance carefully into account in any opinion it might give. | Так, Суду известно, что вопрос о стене является частью большего целого, и он учтет это обстоятельство в любом заключении, которое он может дать. |
The particular circumstances are that this treaty is overwhelmingly agreed to. | Особое обстоятельство заключается в том, что этот договор получил одобрение преобладающего числа государств. |
Under those circumstances, international financial institutions and large corporations should plan for worst-case scenarios and crisis management. | В этих условиях международные финансовые учреждения и крупные корпорации должны предусмотреть меры на случай развертывания самого неблагоприятного сценария и управления в кризисной ситуации. |
MONUC is preparing a detailed plan in regard to possible expansion of civilian police activities to meet the rapidly changing circumstances on the ground, especially in the light of the Pretoria and Luanda agreements. | МООНДРК готовит детальный план на случай возможного расширения масштабов деятельности гражданской полиции в целях реагирования на быстро меняющуюся обстановку на местах, особенно в свете Преторийского и Луандского соглашений. |
Each case is kept under review and where there is a change in the circumstances or the threat it is possible to determine whether any other action is appropriate. | Каждый случай держится в поле зрения, что при изменении обстоятельств или характера угрозы дает возможность определить целесообразность принятия каких-либо дальнейших мер. |
In the event of exceptional circumstances, the text also provided for the possibility of a special meeting being called by the depositaries, either on their own initiative or at the request of other States parties to the Treaty. | На случай чрезвычайных обстоятельств документ предусматривает возможность созыва специального совещания депозитариями либо по собственной инициативе, либо по просьбе других государств - участников Договора. |
Uganda commended the achievement of MDGs 1, 2, 3 and 4 despite difficult circumstances; it also commended the country's cooperation with human rights bodies and its natural disaster programmes. | Уганда выразила одобрение по поводу достижения ЦРТ 1, 2, 3 и 4, несмотря на сложные обстоятельства; она также выразила одобрение по поводу сотрудничества страны с органами по правам человека и разработки ею программ на случай стихийных бедствий. |
Yes, but I'm sure you'll agree his is a different circumstance. | Да, но уверена, вы согласны у него другая ситуация. |
What kind of situation might allow an international organization to rely on distress as a circumstance precluding wrongfulness? | Какого рода ситуация может позволить международной организации сослаться на бедствие, как на обстоятельство, исключающее противоправность? |
In the view of the Russian Federation, the present situation with regard to the non-registration of objects has arisen because some provisions of the international legal instruments governing space activities do not correspond to current circumstances. | Создавшаяся в настоящее время ситуация с нерегистрацией объектов, по мнению Российской Федерации, вызвана несоответствием некоторых положений международно-правовых документов, регламентирующих космическую деятельность, современным условиям. |
While each situation requires an individual approach geared to its particular circumstances, a considerable body of experience in conflict prevention is now available to the system, from which common lessons could be learned. | Хотя каждая ситуация требует индивидуального подхода с учетом конкретных обстоятельств, в настоящее время в распоряжении системы имеется богатый опыт предотвращения конфликтов, из которого можно извлечь общие уроки. |
To cite one major example, in and around Rwanda the circumstances challenged every aspect of supply operations - remote location, poor roads in surrounding countries, meagre local stocks of basic supplies and unprecedented population movements. | Так, например, ситуация в Руанде и вокруг нее явилась серьезным испытанием для всех аспектов снабженческих операций с учетом удаленности, неудовлетворительного состояния дорог в соседних странах, скудных местных запасов базовых материалов и беспрецедентной миграции населения. |
The current circumstances in the region have prevented relevant materials from being collected in some areas. | Положение, сложившееся в регионе, не позволяет в настоящее время собрать необходимые материалы по некоторым районам. |
In these circumstances, the Panel is unable to take into account such increases or such new loss elements when it is formulating its recommendations to the Governing Council. | Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность. |
Without a radical change of circumstances, WFP will be forced to cut cereal rations to 3.6 million elderly people, food-for-work participants and their families, primary school children and the poorest urban households in mid-June. | Если положение радикальным образом не изменится, то МПП будет вынуждена в середине июня сократить рационы зерновых для 3,6 миллиона пожилых людей, участников программы «Продовольствие в обмен на проделанную работу» и их семей, школьников начальных школ и беднейших городских семейных хозяйств. |
These circumstances continued until 1409 when because of failure of the Sicilian line of the Aragonese dynasty, the Sicilian throne became part of the Crown of Aragon. | Такое положение дел сохранялось до 1409 года, пока не прекратилась сицилийская линия арагонский династии и Сицилия не стала частью Арагонской короны. |
Finally, given the extraordinary circumstances in which the Organization currently found itself, adequate time should also be allocated for consideration of the item on the reform of the procurement system to enable the Committee to take a decision thereon. | И наконец, учитывая чрезвычайное положение, в котором в настоящее время находится Организация, необходимо выделить соответствующее время на рассмотрение пункта, касающегося реформы системы закупок, с тем чтобы Комитет мог принять решение по этому вопросу. |