The Committee is concerned at discriminatory provisions in the Penal Code that allow perpetrators to invoke the defence of honour as a mitigating circumstance in so-called "honour crimes" (arts. 192 and 242). | Комитет обеспокоен дискриминационными положениями Уголовного кодекса, которые позволяют преступникам ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство в случае преступлений, совершаемых "во имя чести" (статьи 192 и 242). |
The qualifications and the personalities of the individual members would probably carry more weight than the circumstance as to which country they come from. Also, the right of veto should probably not be exercisable by any single member. | Квалификация и личные качества отдельных членов, вероятно, будут иметь большее значение, чем то обстоятельство, из какой страны они родом. |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. | В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
However, the bill establishes no mitigating or aggravating circumstances. Actually, under article 7, paragraph 2, of the Convention, such a provision is optional. | С другой стороны, в законопроекте четко не названо ни одно обстоятельство, смягчающее или отягчающее ответственность, при этом подчеркивается, что в пункте 2 статьи 7 Конвенции в этой связи говорится только о возможности, а не об обязательстве предусмотреть подобные обстоятельства. |
But the fact that two States are members of the League of Nations does not necessarily imply that diplomatic relations between them should be established; that is a question of timeliness and circumstances". | Однако то обстоятельство, что два государства являются членами Лиги, вовсе не означает, что они должны установить между собой дипломатические отношения: это вопрос целесообразности и обстоятельств». |
The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. | Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование. |
Third, the Yugoslav case shows that both the Community legislator and the European Court of Justice regarded the outbreak of armed conflict as a fundamental change of circumstance within the meaning of article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В-третьих, как показал случай с Югославией, как законодательный орган Сообщества, так и Европейский суд сочли вооруженный конфликт коренным изменением обстоятельств по смыслу статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The future also requires protection in case of unexpected circumstances that do not depend on us. | И, конечно же, оно требует надежной защиты на случай непредвиденных обстоятельств, которые от нас не зависят. |
The preparedness and contingency planning for a pandemic must also take into account the fact that most other service providers - whether public or private - would face similar circumstances. | При разработке связанных с пандемией планов по обеспечению готовности и планов на случай непредвиденных обстоятельств необходимо принимать во внимание то, что большинство учреждений, предоставляющих услуги, будь то государственных или частных, столкнутся с аналогичными проблемами. |
Uganda commended the achievement of MDGs 1, 2, 3 and 4 despite difficult circumstances; it also commended the country's cooperation with human rights bodies and its natural disaster programmes. | Уганда выразила одобрение по поводу достижения ЦРТ 1, 2, 3 и 4, несмотря на сложные обстоятельства; она также выразила одобрение по поводу сотрудничества страны с органами по правам человека и разработки ею программ на случай стихийных бедствий. |
It is the situation and circumstances on the ground that must be the paramount determinant. | Важнейшими определяющими факторами при этом должны выступать ситуация и обстоятельства на местах. |
She called for flexibility in devising debt indicators so that specific circumstances of individual countries could be duly taken into account. | Она призвала проявлять гибкость при разработке показателей задолженности, с тем чтобы в них надлежащим образом учитывалась конкретная ситуация в отдельных странах. |
The veto was a necessary concession at the time when the Organization was founded, but circumstances have changed. | Вето было необходимой уступкой в тех условиях, когда создавалась Организация, однако с тех пор ситуация изменилась. |
Their father appealed to obtain their guardianship under the right to health, but the circumstances for this right to be invoked did not exist, and the appeal was denied. | Поскольку условия для удовлетворения ходатайства отсутствуют, то ходатайство отменено; тем не менее данная ситуация свидетельствует о неблагоприятных условиях, в которых живут многие колумбийские девочки. |
One particular problem was that developing countries did not perceive the policy recommendations made to them as adequately taking into account their priorities, as well as their institutional framework and circumstances. | Одна из конкретных проблем заключается в том, что, по мнению развивающихся стран, в получаемых ими политических рекомендациях недостаточно учитываются их приоритеты, а также их организационные механизмы и ситуация. |
The constitutional provision remains in force in all extraordinary circumstances, as personal freedom may be limited or removed by the State only in circumstances and in accordance with procedures established in law. | Это положение Конституции сохраняет свою силу при любых исключительных обстоятельствах, так как ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно лишь в случаях и порядке, установленных законом. |
Thus, it had considerably reduced its arrears, despite the difficult circumstances it was experiencing. | Тем самым оно существенно сократило свою задолженность, несмотря на тяжелое положение, в котором оказалась страна. |
Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
Accurate data disaggregated by ethnicity, gender and religion allows for a greater understanding of the issues affecting minority women and their circumstances, including their socio-economic situations, and enable targeted interventions to be considered. | Точные данные в разбивке по этнической принадлежности, полу и религии позволяют лучше понять проблемы и условия жизни женщин из числа меньшинств, включая их социально-экономическое положение, и стимулируют принятие целенаправленных мер. |
The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. | Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления. |