| Being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. | Несовершеннолетний возраст учитывается как смягчающее обстоятельство. |
| This circumstance simply cannot be equated to direction and control of a dependent State by a dominant State. | Это обстоятельство просто нельзя приравнивать к руководству и контролю со стороны доминирующего государства по отношению к зависимому государству. |
| Consequently, the Court does not feel constrained to take into account the circumstance that in any event certain of the applicant's complaints appear to be directed against both the Office and the Swedish State as the holder of public power. | Исходя из этого, Суд не считает себя ограниченным в своем решении и учитывает то обстоятельство, что в любом случае жалобы заявителя в определенной степени явно направлены против Администрации и шведского государства как носителя государственной власти. |
| In such systems, an exempting circumstance produced legal effects as soon as it occurred, whereas in other legal systems a prior finding, for instance, by a dispute settlement body, was required. | В таких системах обстоятельство, освобождающее от ответственности, вызывает наступ-ление юридических последствий уже в тот момент, когда оно происходит, в то время как в других правовых системах требуется предварительное заклю-чение со стороны, например, органа по урегулированию споров. |
| Aggravating circumstances are held against the author when this offence is committed against several persons or a minor or by an organized group. | Совершение данного правонарушения по отношению к нескольким лицам, несовершеннолетнему или в преступном сговоре рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
| Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. | Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния. |
| Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. | Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. |
| Aid agencies are having to look into alternative routes - for example, through Dar Es Salaam - as a matter of sensible contingency planning in present circumstances. | Оказывающим помощь учреждениям приходится искать альтернативные пути, например через Дар-эс-Салам, - в качестве одного из разумных вариантов планирования при нынешних обстоятельствах на случай чрезвычайной ситуации. |
| Not prosecuted 53. When the police believes a case of spousal violence may violate a law or a regulation with penal provisions, they take appropriate action according to the circumstances of the case, such as making an arrest. | Если органы полиции рассматривают тот или иной случай супружеского насилия как потенциально нарушающий такие законы или регламенты, которые предусматривают уголовную ответственность, то они принимают надлежащие меры исходя из обстоятельств дела, в том числе производят арест. |
| The introduction would emphasize that there is no standard format for protocols and that they need to be tailored to address the specific issues of each case, with sufficient flexibility to accommodate changing circumstances. | Во введении будет подчеркнуто, что для протоколов не существует единой формы и что они должны быть ориентированы на решение вопросов, специфичных для данного дела, и предусматривать достаточную гибкость на случай изменения обстоятельств. |
| In the Statute of the International Tribunal, such a situation was regarded as a mitigating circumstance, but did not confer total exemption from punishment. | В Статуте Международного трибунала такая ситуация рассматривается в качестве смягчающего вину обстоятельства, но не предполагает полного освобождения от наказания. |
| Audrey, this would be embarrassing under any circumstance, but it's particularly embarrassing under this circumstance. | Одри, это была бы неловкая ситуация в любом случае, но особенно неловкая она в данном случае. |
| Those circumstances undermine years of ongoing efforts towards the development of African countries. | Сложившаяся ситуация подрывает предпринимаемые многие годы усилия по развитию африканских стран. |
| While this may be desirable in special circumstances and in relation to certain rights and obligations, as a general proposition it is deeply troubling. | Хотя это может оказаться желательным в конкретных условиях и по отношению к конкретным правам и обязанностям, в качестве общего принципа такая ситуация не может не вызывать глубокой обеспокоенности. |
| Analysis of panel data reveals that education and economic circumstances in childhood are key predictors of health outcomes later in life but the effect on health of an individual's own financial resources in adulthood is less clear cut. | Анализ панельных данных показывает, что образование и экономическая ситуация в детстве являются главными «предсказателями» состояния здоровья на более позднем этапе жизни, однако воздействие финансовых ресурсов самого индивидуума на его здоровье во взрослом состоянии является менее определенным. |
| In certain circumstances, the regulations provide for the possibility of issuing such permits under simplified principles without the obligation to analyse the situation on the labour market. | В определенных обстоятельствах положения предусматривают возможность выдачи таких разрешений в соответствии с упрощенными принципами, не предполагающими обязанность анализировать положение на рынке труда. |
| The provision in article 7 regarding the possibility of mitigating circumstances could not be interpreted to mean an effective amnesty that would grant impunity to violators, who must be punished appropriately. | Положение статьи 7, касающееся смягчающих ответственность обстоятельств, не может толковаться как означающее действительную амнистию, которая обеспечит безнаказанность правонарушителям, которые должны понести соответствующее наказание. |
| The worldwide inaccessibility of safe abortion is worsened by the ban of the United States of America on its humanitarian aid that does not allow the discussion or provision of abortion services under any circumstances. | Положение в связи с отсутствием доступа к безопасным абортам в мире усугубляется запретом Соединенных Штатов Америки в отношении предоставляемой ими гуманитарной помощи, который ни при каких условиях не предполагает обсуждения возможности проведения абортов. |
| He reiterated his concern that the special circumstances of the least developed countries were not adequately reflected in the relevant reports of the Secretary-General, whereas it was acutely important to analyze their progress on a sectoral basis. | Оратор вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что особое положение наименее развитых стран недостаточно отражено в соответствующих докладах Генерального секретаря, тогда как существует крайняя необходимость в анализе достигнутого ими прогресса по каждому сектору. |
| We must always remember that countries are at different stages of development, and we believe that each country should be allowed to determine the pace of change, based on each country's needs, priorities and circumstances. | Нужно помнить, что страны находятся на разном уровне развития, и мы убеждены, что каждая страна должна иметь возможность самостоятельно определять темпы реформ, учитывающие ее нужды, приоритеты и положение. |