| Article 62 of the Administrative Violations Code also regards such a circumstance as aggravating. | В статье 62 Кодекса об административных нарушениях данное обстоятельство также признается отягчающим. |
| Where it does, it sometimes permits the defence to invoke witchcraft as an extenuating circumstance warranting a lesser sentence. | Если же такие положения и существуют, они нередко помогают стороне защиты ссылаться на колдовство как на смягчающее обстоятельство при вынесении приговора. |
| Eliminating stereotypical ideas concerning the roles of women and men has been fostered by the circumstance that of the total number of workers employed in the system education, 69.5% of them are women. | Устранению стереотипных представлений о роли женщин и мужчин способствует то обстоятельство, что из общего числа работников, занятых в системе образования 69,5% составляют женщины. |
| Every State party has a margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific circumstances. | Каждое государство-участник обладает рамками дискреционных полномочий в контексте оценки того, какие меры являются наиболее подходящими с учетом конкретных обстоятельство. |
| These circumstances, according to the defendant, were to be regarded as an alteration of the contract and therefore the defendant maintained that he delivered the goods in conformity with the contract. | По мнению ответчика, это обстоятельство необходимо рассматривать как изменение договора, поэтому, как считает ответчик, он поставил товар в соответствии с договором. |
| Third, the Yugoslav case shows that both the Community legislator and the European Court of Justice regarded the outbreak of armed conflict as a fundamental change of circumstance within the meaning of article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В-третьих, как показал случай с Югославией, как законодательный орган Сообщества, так и Европейский суд сочли вооруженный конфликт коренным изменением обстоятельств по смыслу статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| You know, there was this case that I worked on at the Agency that never got solved but had a very similar set of circumstances. | Знаете, был случай, над которым я работал В Агенстве. Случай не был раскрыт, но обстоятельства были похожи. |
| However, it is advisable to make provision until the end of 2009 in case of unforeseen circumstances, with the understanding that the judges will leave as soon as they complete their cases. | Однако на случай непредвиденных обстоятельств желательно предусмотреть возможность продолжения работы до конца 2009 года при том понимании, что судьи будут оставлять свои должности, как только завершится рассмотрение их дел. |
| Normally the police and security agents were not armed and rules and regulations governing their use of weapons were contained in the Police Act and were reserved for special circumstances such as protecting persons under threat from drug traffickers. | Обычно сотрудники полиции и агенты службы безопасности не вооружены, и правила и положения, регулирующие применение ими оружия, содержатся в Законе о полиции и предусмотрены на случай особых обстоятельств, например, для защиты людей, которым угрожают расправой торговцы наркотиками. |
| Reform the insurance sector so that it can respond effectively to the unique circumstances of small island developing States following natural disasters, including new ways of underwriting catastrophic risks, particularly those experienced in small island developing States | реформирование сектора страхования, с тем чтобы он мог эффективным образом реагировать на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств после перенесенных ими стихийных бедствий, включая новые способы страхования на случай рисков, имеющих катастрофические последствия, которые характерны для малых островных развивающихся государств; |
| One of those circumstances is where the complainant is incapable of understanding or appreciating the nature of the act. | Одним из таких обстоятельств является ситуация, когда потерпевшая сторона не в состоянии понять или оценить характер совершенного акта. |
| But, as I said, since this situation is due to extraordinary circumstances, it does not seem possible that will be able to hold our substantive session during 2002. | Однако, как я уже заметила, поскольку эта ситуация сложилась из-за чрезвычайных обстоятельств, нам, похоже, не удастся провести нашу основную сессию в 2002 году. |
| The Committee noted the absence of a legislative provision on leave of absence in the case of illness of a child or dependent family member, and the Government's statement that there appear to be no national circumstances for establishing through legislation this type of leave. | Комитет отметил отсутствие в законодательстве положения о возможности неявки на работу в случае болезни ребенка или иждивенца в семье и заявление правительства о том, что в стране еще не сложилась ситуация для установления такой категории отпуска на законодательной основе. |
| Both under the Hague-Visby Rules and under the Hamburg Rules the third party is under certain circumstances under the protection of mandatory law in spite of the original contractual situation being excluded from the scope of the mandatory liability regime. | В соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами третья сторона при определенных обстоятельствах находится под защитой императивных норм права, несмотря на то, что исходная договорная ситуация исключается из сферы применения императивного режима ответственности. |
| ++ Taking into account relevant national and/or sectoral policies and circumstances, such as sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector. | е) ++ с учетом соответствующих национальных и/или секторальных политики и условий, таких, как меры по реформе секторов, наличие местного топлива, планы расширения энергетического сектора и экономическая ситуация в секторе осуществления проекта. |
| This Act accords a number of privileges to women, taking into account their social circumstances. | В Законе предусматривается предоставление ряда привилегий женщинам, учитывая их социальное положение. |
| She also states that her financial circumstances and those of her family prevented her from obtaining legal advice. | Она также заявляет, что финансовое положение ее самой и ее семьи не позволило ей обратиться за советом к адвокату. |
| But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. | Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает. |
| It was observed that a provision of this type that allowed for the limitation level to be exceeded in certain circumstances was a common feature in transport conventions. | Было отмечено, что подобное положение, позволяющее при определенных обстоятельствах превышать уровень ограничения, является общей характерной чертой для конвенций в области транспорта. |
| The Russian rate, for example, is determined by Soviet economic statistics going back to the early 1980s, which do not reflect Russia's current economic circumstances. | Ставка взноса для России, например, исчисляется с использованием советских экономических статистических данных за период начала 80-х годов, что не отражает фактическое экономическое положение, существующее в России. |