Английский - русский
Перевод слова Circumstance

Перевод circumstance с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельство (примеров 338)
The second circumstance arises where the need for the subject matter of the procurement "may arise on an urgent basis". Второе обстоятельство заключается в том, что необходимость в объекте закупок "может возникать на безотлагательной основе".
Second, the Court of Paris held that hostilities create a changed circumstance creating special rights and duties for the belligerent State. Во втором случае Парижский суд счел, что военные действия создают изменившееся обстоятельство, порождающее специальные права и обязанности для воюющего государства.
An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.).
The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство.
The Panel is of the view that the term "witnessed the intentional infliction of the events" should be interpreted to encompass the circumstances described. Группа считает, что термин "присутствие при совершении умышленных действий" следует толковать как охватывающий указанное выше обстоятельство.
Больше примеров...
Случай (примеров 124)
The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование.
But the point is, if at any time circumstances arise, I should like to be considered for better parts. Я это к тому, что если когда-нибудь подвернется случай, я бы с удовольствием согласился на роли получше.
If deportation cannot be avoided, States parties need to treat each case individually, with due consideration of the gender-related circumstances and risks of human rights violations in the country of origin, (e) and (f)). В случае неизбежности депортации государства-участники должны рассматривать каждый случай индивидуально, с должным учетом гендерной ситуации и опасности нарушения прав человека в стране происхождения, (е) и (f)).
Current examples from which lessons could be learned include the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, which could be extrapolated and localized to the circumstances of other regions. В качестве одного из примеров, на основе которого можно извлечь определенные уроки, можно отметить Карибский механизм страхования на случай катастроф, и эти уроки можно экстраполировать и применять с учетом конкретных условий других регионов.
The United Nations, representing the interests of the assessed countries for cost-effectiveness and prudence, requires a procedure to verify that both the United Nations and the troop-contributing countries have met their obligations and that procedures are in place to manage exceptional circumstances. Организации Объединенных Наций, отстаивающей интересы выплачивающих начисленные взносы стран, заключающиеся в обеспечении эффективного и разумного расходования средств, необходима процедура, позволяющая проверить, выполняют ли Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, свои обязательства и разработаны ли планы на случай действия в чрезвычайных обстоятельствах.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 249)
The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances further underlines the importance of demarcating the border. Сложная ситуация с безопасностью вдоль сирийско-ливанской границы в нынешних условиях еще раз подчеркивает значимость ее демаркации.
He concluded with the observation that the current situation was far from ideal in many circumstances. В заключение он отметил, что текущая ситуация во многих обстоятельствах является далеко не идеальной.
However, it has hitherto been the view of the government of Montserrat that the circumstances of Montserrat have not required legislation in this field. Правительство Монтсеррата считает, однако, что до настоящего времени ситуация на Монтсеррате не требует наличия законодательства в этой области.
In the circumstances, Burundi was not able to meet a number of its obligations, including its assessed contributions to the United Nations, but it hoped to be able to do so when its situation improved. В этих обстоятельствах Бурунди не способна выполнить ряд своих обязательств, включая обязательства по выплате начисленных взносов в Организацию Объединенных Наций, однако страна надеется, что она сможет сделать это, когда ситуация улучшится.
The present circumstances of the Korean peninsula require all parties concerned to seize the opportunity for dialogue and take courageous decisions to act boldly on solving the fundamental issues. Нынешняя ситуация на Корейском полуострове требует того, чтобы все заинтересованные стороны воспользовались возможностью для начала диалога и приняли мужественные решения в отношении решительных мер, направленных на урегулирование основополагающих проблем.
Больше примеров...
Положение (примеров 705)
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя.
After the financial crisis, China's employment situation improved in successive quarters in 2009, with circumstances better than predicted. После финансового кризиса положение с занятостью в Китае непрерывно улучшалось в течение всех кварталов 2009 года, причем более быстрыми темпами, чем прогнозировалось.
These circumstances led to a reduction of the food supply in the countryside and exacerbated even further the critical situation of small producers and rural families. Подобные обстоятельства повлекли за собой снижение обеспеченности продуктами питания в сельских районах, усугубив и без того бедственное положение мелких производителей и фермерских семей.
In doing so, the judge will consider the financial position and circumstances of the wife as well as the family's financial and social standing. При этом суд рассмотрит финансовое положение и ситуацию, в которой находится женщина, а также финансовое и социальное положение всей семьи.
Her delegation asked the Special Rapporteur to elaborate on how those circumstances had affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, the human rights situation in general, and the situation of women in particular. Ее делегация просит Специального докладчика уточнить, как эти обстоятельства повлияли на осуществление экономических, социальных и культурных прав, на положение в области прав человека в целом и на положение женщин в частности.
Больше примеров...