Английский - русский
Перевод слова Circumstance

Перевод circumstance с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельство (примеров 338)
Under national legislation, wherever the ethnic composition of the population was mixed, electoral rolls must reflect that circumstance. Согласно национальному законодательству, в районах с неоднородным этническим составом населения это обстоятельство должно быть отражено в избирательных списках.
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя.
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи.
Consequences of invoking a circumstance Последствия ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность
It is clear that a circumstance may preclude wrongfulness only insofar as it goes. Понятно, что обстоятельство может исключать противоправность только до известной степени.
Больше примеров...
Случай (примеров 124)
Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния.
Due to the individual character of full powers, it would be prudent to name at least two representatives, in case one should be hindered by any unforeseen circumstance from performing the designated act. В силу индивидуального характера полных правомочий, было бы осмотрительно назначить по меньшей мере двух представителей на случай, если непредвиденные обстоятельства помешают одному из них выполнить порученную функцию.
They specify the circumstances under which escape routes are necessary. В них указаны обстоятельства, на случай которых должны быть предусмотрены пути эвакуации.
Not prosecuted 53. When the police believes a case of spousal violence may violate a law or a regulation with penal provisions, they take appropriate action according to the circumstances of the case, such as making an arrest. Если органы полиции рассматривают тот или иной случай супружеского насилия как потенциально нарушающий такие законы или регламенты, которые предусматривают уголовную ответственность, то они принимают надлежащие меры исходя из обстоятельств дела, в том числе производят арест.
If a father had sickness insurance, then in the specific circumstances listed in Act No. 461/2003 Coll. on Social Insurance and for a period of 22 weeks, he can claim sickness benefits. Если отец имеет страхование на случай болезни, то в конкретных обстоятельствах, перечисленных в Законе Nº 461/2003 о социальном страховании, он может получать пособия по болезни в течение 22 недель.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 249)
The changed global circumstances has also made possible one of the most significant requests for an advisory opinion ever made of the Court. Изменившаяся глобальная ситуация обусловила возможность направления в Суд одной из наиболее важных в истории просьб о вынесении консультативного заключения.
Special circumstances apply to the autochthonous groups. Особая ситуация имеет место в случае коренного населения.
The Committee was further informed that under certain circumstances the security situation may render the continued presence of United Nations personnel unsustainable. Комитет был далее информирован о том, что при определенных обстоятельствах ситуация в плане безопасности может сделать дальнейшее присутствие персонала Организации Объединенных Наций нецелесообразным.
Finally, the assertion that the current situation falls within the "exceptional circumstances" described in Winata is not supportable. Наконец, неприемлемым является утверждение о том, что нынешняя ситуация носит характер "исключительных обстоятельств", описанных в деле Вината.
Circumstances in Sierra Leone and Liberia have also demanded the attention of zone member States, and the situation in each of them has been under constant scrutiny. Положение в Сьерра-Леоне и Либерии также привлекало к себе внимание государств-членов зоны, и ситуация в каждой из этих стран неизменно остается в их поле зрения.
Больше примеров...
Положение (примеров 705)
This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах.
Under extreme circumstances, where a state of emergency is declared, derogations from some rights and freedoms are permissible under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, but they should not exceed the exigencies of the situation. В исключительных обстоятельствах, когда объявлено чрезвычайное положение, статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах допускает отступления от некоторых прав и свобод, которые должны быть соразмерны требованиям данной конкретной ситуации.
Since guideline 4.5.3 largely corresponds to the progressive development of international law, it would seem expedient to let practice evolve, although different circumstances might call for different solutions. Так как руководящее положение 4.5.3 в значительной степени отражает прогрессивное развитие международного права, представляется целесообразным дождаться соответствующей практики, не исключая возможность того, что разнообразие обстоятельств может потребовать разных решений.
On the first point, we believe that a new scale of assessments should be developed that would equitably reflect the economic circumstances of individual Member States and their capacity to pay, based primarily on gross national product (GNP) indicators. Что касается первой причины, то мы считаем, что необходимо разработать новую шкалу начисления взносов, которая в справедливой форме отражала бы экономическое положение отдельных государств-членов и состояние их платежеспособности на основе, в первую очередь, показателей валового национального продукта (ВНП).
Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам.
Больше примеров...