Article 62 of the Administrative Violations Code also regards such a circumstance as aggravating. | В статье 62 Кодекса об административных нарушениях данное обстоятельство также признается отягчающим. |
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. | 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. | Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию. |
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. | При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
Similar circumstances do not create any doubt about the impartiality or independence of the arbitrator who was being challenged in the arbitration case in question. | Это обстоятельство не дает никаких оснований сомневаться в объективности и независимости арбитра, которому был заявлен отвод в рамках рассматриваемого арбитражного дела. |
Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. | Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния. |
However, one circumstance of special interest concerns releases of fission products into the Techa River in the former Soviet Union during 1948-1951. | Однако имеется один случай, представляющий особый интерес, который касается слива продуктов деления в реку Теча в бывшем Советском Союзе в 1948-1951 годах. |
No psychological assistance was provided to the escorting staff because the police force already had structures in place to deal with such circumstances. | Сопровождающим сотрудникам не оказывается психологической помощи, поскольку в полицейских службах уже имеются структуры на случай возникновения таких обстоятельств. |
The newly established Trial Scheduling Working Group, chaired by the Vice-President, has also proved essential: it ensures that one or more cases are always "trial-ready" in case one trial has to be replaced with another owing to unforeseen circumstances. | Создание Рабочей группы по составлению графика разбирательств под председательством заместителя Председателя также оказалось весьма полезным: она обеспечивает постоянную готовность для разбирательства одного или нескольких дел на случай, если вместо одного процесса необходимо провести другой процесс по причине возникновения непредвиденных обстоятельств. |
The United Nations, representing the interests of the assessed countries for cost-effectiveness and prudence, requires a procedure to verify that both the United Nations and the troop-contributing countries have met their obligations and that procedures are in place to manage exceptional circumstances. | Организации Объединенных Наций, отстаивающей интересы выплачивающих начисленные взносы стран, заключающиеся в обеспечении эффективного и разумного расходования средств, необходима процедура, позволяющая проверить, выполняют ли Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, свои обязательства и разработаны ли планы на случай действия в чрезвычайных обстоятельствах. |
In the Statute of the International Tribunal, such a situation was regarded as a mitigating circumstance, but did not confer total exemption from punishment. | В Статуте Международного трибунала такая ситуация рассматривается в качестве смягчающего вину обстоятельства, но не предполагает полного освобождения от наказания. |
This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. | Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
Under the circumstances, the Federal Office for Refugees deemed it unnecessary to respond to the complainant's allegations, which contained numerous inconsistencies. | Таким образом, ситуация для бывших сторонников УНИТА значительно улучшилась В этих условиях ФББ сочло нецелесообразным реагировать на многочисленные противоречия, которые содержатся в заявлениях автора сообщения. |
We would like to see the Conference regain a real capacity to negotiate multilateral instruments, but in the current circumstances we probably need to determine whether there is a true willingness to move in this direction in accordance with the Conference's original mandate. | Нам хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению восстановила свою реальную способность вести переговоры по многосторонним инструментам, но фактическая ситуация, вероятно, выдвигает необходимость определить, существует ли реальная готовность продвигаться в этом направлении в соответствии с основополагающим мандатом Конференции. |
The circumstances of Indigenous Australians will be improved through the implementation of the Indigenous Economic Development Strategy, which is aimed at supporting Indigenous Australians to achieve economic independence in the areas of employment, home ownership and business development. | Ситуация коренных австралийцев улучшится благодаря применению Стратегии экономического развития коренного населения, направленной на оказание коренным австралийцам помощи в достижении экономической независимости в разных сферах занятости, владении собственностью и развитии их предприятий. |
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. | В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
The Port Vila Declaration on Population and Sustainable Development 8/ noted the differing circumstances of the island States but none the less emphasized that all countries and territories shared a strong affinity with and dependence on land and ocean resources for their livelihood. | В Вилском заявлении по вопросу о народонаселении и устойчивом развитии 8/ отмечалось различное положение островных государств, но тем не менее подчеркивалось, что для всех стран и территорий характерна тесная связь с ресурсами суши и океана, а также их зависимость от таких ресурсов. |
While this debt may be manageable under rapid growth circumstances and in an otherwise favourable economic environment, their situation leaves them very vulnerable to abrupt changes in internal or external factors. | Хотя в условиях высоких темпов роста и при наличии благоприятной экономической ситуации эта задолженность, возможно, поддавалась бы регулированию, положение этих стран делает их весьма уязвимыми для неожиданного изменения внутренних или внешних факторов. |
Please don't think just because Luke is familiar we wouldn't be open to someone from somewhat different circumstances. | Пожалуйста, не думай, что только потому что мы знаем Люка, мы не примем кого-то другого, у которого немного другое материальное положение. |
However, it was also stated that it could be difficult to foresee the precise circumstances of each deviation, and that precise language could unduly limit the provision. | Вместе с тем было также указано, что может быть весьма трудно предвидеть точные обстоятельства каждого случая отклонения от курса и что точная формулировка могла бы излишне ограничивать это положение. |