| They shall not be permitted to allege the absence of legal representatives, a lack of documentation, a shortage of space or any other circumstance. | При этом недопустимы ссылки на отсутствие их законных представителей, отсутствие документов, невыплату страховки либо любое иное обстоятельство . |
| It also doubted whether "ecological necessity" or "ecological risk", in relation to the law of State responsibility, constituted a circumstance for precluding wrongfulness. | Кроме того, Словакия усомнилась в том, что "экологическая необходимость" или "экологический риск" представляют собой - в отношении права, регулирующего ответственность государства, - обстоятельство, исключающее неправомерность. |
| First, the French Foreign Ministry argued that war constituted a changed circumstance sufficient to terminate its adhesion to the obligatory jurisdiction clause of the Permanent Court of International Justice in 1939. | В первом случае министерство иностранных дел Франции утверждало, что война представляет собой изменившееся обстоятельство, достаточное для того, чтобы прекратить соблюдение ею положения Постоянной Палаты Международного Правосудия об обязательной юрисдикции в 1939 году. |
| As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| Such circumstances seriously undermine the capacity of the State party to provide these children with the necessary assistance, including physical and psychological rehabilitation and social integration. | Это обстоятельство серьезно затрудняет возможности государства-участника по оказанию таким детям необходимой помощи, в том числе в области физической и психологической реабилитации, а также социальной интеграции. |
| There is a limited exception to this basic rule for emergency or "exigent" circumstances. | В отношении этой основной нормы действует ограниченное исключение на чрезвычайный случай или «непредвиденные» обстоятельства. |
| The preparedness and contingency planning for a pandemic must also take into account the fact that most other service providers - whether public or private - would face similar circumstances. | При разработке связанных с пандемией планов по обеспечению готовности и планов на случай непредвиденных обстоятельств необходимо принимать во внимание то, что большинство учреждений, предоставляющих услуги, будь то государственных или частных, столкнутся с аналогичными проблемами. |
| The case-law of the European Court is therefore based on the facts and on first principles, and circumstances are assessed on a case-by-case basis. | Таким образом, решения Европейского суда носят фактический и эмпирический характер, поскольку оценивается каждый отдельный случай. |
| Nevertheless, it would be difficult to summarize all of Danish jurisprudence, since each case represented a separate situation, and a balance between the freedom of expression and the prohibition of racist expressions had to be reached based on the circumstances of each concrete case. | Тем не менее, трудно резюмировать всю датскую юриспруденцию, поскольку каждое дело представляет собой отдельный случай, а равновесие между правом на свободное выражение убеждений и запретом на расистские высказывания должно устанавливаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
| In the circumstances, and in view of the | Кроме того, этот случай не имел каких-либо других последствий, в частности последствий судебного характера. |
| This situation calls for a careful examination of many aspects of the Tribunal's work in the new circumstances. | Сложившаяся ситуация требует внимательного изучения многих аспектов деятельности Трибунала в новых обстоятельствах. |
| He explained that owing to the circumstances prevailing in the country, time was needed to achieve peace. | Он разъяснил, что ситуация в стране такова, что для достижения мира потребуется определенное время. |
| However, the plenary of the Committee recognized that there may be circumstances in which this situation could result in a conflict of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality. | Однако пленум Комитета признал, что в некоторых обстоятельствах такая ситуация может привести к коллизии интересов или несовместимости с требованиями независимости и беспристрастности. |
| In deciding to take the unprecedented step of circulating a new set of draft findings, the Committee stressed that that was an extraordinary event in light of the particular circumstances. | Принимая беспрецедентное решение о распространении нового проекта выводов, Комитет подчеркнул, что эта ситуация является экстраординарной и связана с особыми обстоятельствами. |
| At a time when new requirements were being placed on the regular budget and the situation in regions of the world in crisis was making huge demands on the Organization's peacekeeping operations, the financial circumstances were a matter of concern. | Финансовая ситуация вызывает обеспокоенность особенно сейчас, когда возникают новые потребности в ресурсах для регулярной деятельности, а обстановка в ряде кризисных районов мира требует огромных средств на финансирование миротворческой деятельности Организации. |
| A state of emergency could now be declared for a period of 60 days and could be lifted by a majority vote in Congress if the circumstances changed. | Чрезвычайное положение может быть объявлено на срок в 60 суток и отменено в любой момент в случае изменения обстоятельств большинством голосов в Конгрессе. |
| The Aylor-Davis case, by contrast, is inapposite as the guarantee there was offered by a State the circumstances of which cannot be compared to those appertaining in Egypt. | Дело же Эйлора-Дэвиса, напротив, к данной ситуации не относится, поскольку гарантия там была предоставлена государством, положение в котором не может сравниваться с положением в Египте. |
| These supplies will improve the general health status of the internally displaced persons and help to prevent the outbreak of water-borne and food-borne diseases, lice infestation and other conditions related to living in deprived circumstances. | Эти поставки улучшат общее положение в области здоровья перемещенных внутри страны лиц и помогут предотвратить вспышки заболеваний, передаваемых через воду и продукты питания, распространение вшей и другие явления, связанные с жизнью в условиях лишений. |
| The second theme that we would like to emphasize is that it is important that the summit acknowledge countries in special circumstances, including small island developing States. | Второй аспект, который мы хотели бы особо выделить, состоит в том, что саммиту важно признать особое положение стран, находящихся в особых условиях, в том числе малых островных развивающихся государств. |
| Mr. Rwangampuhwe said that the circumstances covered by model provisions 44 to 46 did not include force majeure, for which more explicit provision should perhaps be made. | Г-н Рвангампухве говорит, что обстоятельства, указанные в типовых положениях 44-46, не включают форс-мажорные обстоятельства, в отношении которых, возможно, следовало бы включить специальное положение. |