No, like, pomp or circumstance or whatever. | Нет, это не то чтобы очень важное обстоятельство или типа того. |
There was no need to include a provision on procedures to invoke a circumstance precluding wrongfulness, because the practice of inter-State relations in that regard was flexible and informal. | Наконец, нет необходимости во включении положения, касающегося процедур ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, поскольку практика межгосударственных отношений в этой области является гибкой и неформальной. |
The view was expressed in the context of the debate on article 31 (force majeure and fortuitous event) that it was regrettable that duress had not been contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. | В контексте обсуждения статьи 31 (форс-мажор и непредвиденный случай) было высказано мнение, что, к сожалению, принуждение не рассматривалось как обстоятельство, исключающее противоправность. |
Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. | Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
Another case may occur in which the author of the promise or the waiver expressly provides for the possibility of revoking it under certain circumstances. | Может возникать и другой случай, при котором автор обещания или отказа четко предусмотрел возможность их отмены при определенных обстоятельствах. |
In any event, it should be noted that the European Union has a budget line providing a contingency reserve to deal with unforeseen circumstances. | В любом случае, следует отметить, что у Европейского союза имеется статья бюджета, предусматривающая резерв на случай непредвиденных обстоятельств. |
The delivery time will be appropriately extended when labor disputes occur, particularly strikes and lockouts, or when unforeseen circumstances arise upon which we have no influence, e.g. | Срок поставки продлевается в случае необходимости принятия мер в таких ситуациях, как забастовка или локаут, а также в случае возникновения непредвиденных препятствий к поставке, которые находятся вне пределов влияния поставщика, например, аварийный случай на предприятии, просроченная поставка материалов. |
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. | В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении. |
Yet it is apparent on the face of the article that the true meaning and intent is to enable the Security Council to judge each case on the basis of its particular circumstances. | Однако из этой статьи очевидно, что подлинный смысл и намерение заключаются в том, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность рассматривать каждый случай в отдельности на основе конкретных обстоятельств. |
There was a circumstance earlier in 2008 where a vendor was suspended by the Secretariat, only to gain a contract with one of the funds and programmes shortly thereafter. | Ранее в 2008 году возникла ситуация, когда Секретариат приостановил деятельность одного поставщика, но короткое время спустя тот получил контракт с одним из фондов и программ. |
The considerations made to determine whether an act or circumstance constitutes unfair discrimination in South Africa, are similar to those that are used in comparative jurisdictions to determine whether or not a situation constitutes discrimination. | Соображения, позволяющие определить, представляет ли собой то или иное деяние или обстоятельство несправедливую дискриминацию в Южной Африке, аналогичны тем, которые используются в сравнительных юрисдикциях для определения того, является ли та или ситуация дискриминацией. |
Those States responsible for greenhouse gas emissions could not sit idly by and allow circumstances to continue to deteriorate. | Государства, несущие ответственность за выбросы "парниковых газов", не должны спокойно наблюдать, как продолжает ухудшаться ситуация. |
Perhaps the Committee could consider two types of requests, one in which the circumstances preventing a State party's presence were known in advance and one prompted by emergency situations. | Комитет мог бы рассмотреть вопрос о двух видах просьб - в случаях, когда обстоятельства, препятствующие присутствию представителя государства-участника, были известны заранее, и в случаях, когда сложилась чрезвычайная ситуация. |
Such instances and circumstances also raise the possibility of further recruitment and abduction campaigns either by Liberian fighting forces or by their counterparts operating across the border in Côte d'Ivoire or Guinea. | Подобная ситуация также обусловливает возможность развертывания новых кампаний по вербовке и похищению детей либо либерийскими военными группировками, либо аналогичными группировками, действующими по другую сторону границы в Кот-д'Ивуаре или Гвинее. |
Despite such serious economic and social circumstances, economic reforms have been continued and even expanded over the last year. | Несмотря на такое серьезное экономическое и социальное положение, экономические реформы в последний год продолжались и даже расширялись. |
Reformers, political dissidents and commentators had been detained under unacceptable circumstances, apparently for having criticized the situation in the country. | Реформаторы, политические диссиденты и обозреватели заключались под арест на неприемлемых основаниях, - по всей видимости, за то, что они критиковали положение в стране. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability and/or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. | Если говорить о тех, кто живет в крайней нищете, то их нынешнее положение, вероятно, останется прежним, поскольку инвалидность и/или возраст сужают их перспективы в плане заметного изменения их нынешних условий жизни. |
Innumerable explanations are given for domestic violence in Cape Verde, but the cardinal factors are said to be socio-economic circumstances and machismo, or men believing themselves to be superior to women; this is still a factor in society, especially among the most disadvantaged groups. | Причины наблюдаемого домашнего насилия в обществе Кабо-Верде весьма многочисленны, но в качестве важнейших можно выделить такие, как социально-экономическое положение семей и мачизм, или чувство превосходства мужчин над женщинами, - явление все еще встречающееся в нашем обществе, особенно среди представителей наиболее неблагополучных слоев населения. |
The State party has not shown why this principle was not respected in the complainant's case, in circumstances where the general situation of persons such as the complainant and the complainant's own past experiences raised real issues under article 3. | Государство-участник не показало, почему этот принцип не был соблюден в деле заявителя при обстоятельствах, когда общее положение таких лиц, как заявитель и собственный опыт заявителя в прошлом затрагивают реальные вопросы по статье З. |