Английский - русский
Перевод слова Circumstance

Перевод circumstance с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельство (примеров 338)
This is the only circumstance in which a sitting MP's riding name may change between elections. Это единственное обстоятельство, при котором название округа действующего депутата может измениться в период между двумя выборами.
He wished to know whether that circumstance might impede his country's ability to conclude cross-border agreements in the future. Он хотел бы знать, не может ли это обстоятельство помешать его стране заклю-чать соглашения о трансграничной несостоятель-ности в будущем.
But it's a special circumstance because murder's involved, and Booth has clearance. Но есть особое обстоятельство, причастность к убийству, и у Бута есть секретный допуск.
The Special Rapporteur observed that it was clear that where a State relied on a circumstance precluding wrongfulness, that reliance had a temporary effect only. Как отметил Специальный докладчик, вполне ясно, что в тех случаях, когда государство полагается на обстоятельство, исключающее противоправность, такая опора имеет лишь временный эффект.
In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5.
Больше примеров...
Случай (примеров 124)
Due to the individual character of full powers, it would be prudent to name at least two representatives, in case one should be hindered by any unforeseen circumstance from performing the designated act. В силу индивидуального характера полных правомочий, было бы осмотрительно назначить по меньшей мере двух представителей на случай, если непредвиденные обстоятельства помешают одному из них выполнить порученную функцию.
Third, the Yugoslav case shows that both the Community legislator and the European Court of Justice regarded the outbreak of armed conflict as a fundamental change of circumstance within the meaning of article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В-третьих, как показал случай с Югославией, как законодательный орган Сообщества, так и Европейский суд сочли вооруженный конфликт коренным изменением обстоятельств по смыслу статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров.
The preparedness and contingency planning for a pandemic must also take into account the fact that most other service providers - whether public or private - would face similar circumstances. При разработке связанных с пандемией планов по обеспечению готовности и планов на случай непредвиденных обстоятельств необходимо принимать во внимание то, что большинство учреждений, предоставляющих услуги, будь то государственных или частных, столкнутся с аналогичными проблемами.
Each case is kept under review and where there is a change in the circumstances or the threat it is possible to determine whether any other action is appropriate. Каждый случай держится в поле зрения, что при изменении обстоятельств или характера угрозы дает возможность определить целесообразность принятия каких-либо дальнейших мер.
The purpose of the Ukrainian Compulsory State Social Insurance (Unemployment) Act is to cater for cases where insured persons lose earnings as a result of being laid off from their jobs through circumstances beyond their control. Объектом Закона Украины «Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы» является страховой случай, а именно потеря застрахованными лицами заработка вследствие наступления безработицы по независимым от них обстоятельств.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 249)
It is the situation and circumstances on the ground that must be the paramount determinant. Важнейшими определяющими факторами при этом должны выступать ситуация и обстоятельства на местах.
National circumstances also have a great impact on the pace of progress in social development. Большое влияние на темпы прогресса в сфере социального развития оказывает и ситуация в конкретных странах.
But if circumstances are, as usual, in flux, we must take decisions appropriate to the situation. Но если ситуация, как обычно, останется неопределенной, мы должны принять соответствующие решения.
The absence of a dynamic private sector and the circumstances of the world economy prompted African leaders to establish the need for State intervention in order to promote economic and social development. Отсутствие динамичного частного сектора и экономическая ситуация в мире заставили африканских руководителей прийти к выводу о необходимости вмешательства со стороны государства в целях содействия экономическому и социальному развитию.
OLA recognized that, in practice, the policy allows for the use of name and emblem in a wide variety of circumstances and that each situation should be examined in light of the particular situation. Управление по правовым вопросам признавало, что на практике политика позволяет использовать название и эмблему в целом ряде случаев и что каждая ситуация должна анализироваться на индивидуальной основе.
Больше примеров...
Положение (примеров 705)
Since children were often forced to seek employment because of their family's financial circumstances, measures aimed at alleviating poverty were crucial. Поскольку сложное финансовое положение семей зачастую заставляет детей искать работу, исключительно важное значение имеют меры, направленные на уменьшение нищеты.
He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. Он принял во внимание общее положение в области прав человека в Индии, а также конкретные обстоятельства по делу заявителя.
Doubts were expressed as to the need to include such a clarification as it was said that the provision could only operate in exceptional circumstances. В отношении необходимости включения подобного разъяснения были высказаны сомнения, поскольку, как было указано, это положение будет применяться только в исключительных обстоятельствах.
She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала.
The worldwide inaccessibility of safe abortion is worsened by the ban of the United States of America on its humanitarian aid that does not allow the discussion or provision of abortion services under any circumstances. Положение в связи с отсутствием доступа к безопасным абортам в мире усугубляется запретом Соединенных Штатов Америки в отношении предоставляемой ими гуманитарной помощи, который ни при каких условиях не предполагает обсуждения возможности проведения абортов.
Больше примеров...