It is a circumstance most unfortunate, Madame Leidner. | Такое обстоятельство может выбить из колеи, мадам Ляйднер. |
It is clear that, like States, international organizations could not invoke a circumstance precluding wrongfulness in the case of non-compliance with an obligation arising under a peremptory norm. | З) Ясно, что, как и государства, международные организации не могут ссылаться на обстоятельство, исключающее противоправность, в случае невыполнения какого-либо обязательства, вытекающего из императивной нормы. |
By way of general information, it may be mentioned that the changes made to the Act in 2005 relate to aggravation of penalties and the fact that the voluntary surrender of weapons or prohibited items to the control authorities constitutes an exonerating circumstance. | Для общего сведения можно отметить, что изменениями, внесенными в этот закон в 2005 году, предусматривается ужесточение наказаний, а также такое освобождающее от ответственности обстоятельство, как добровольная передача оружия или запрещенных материалов органам по контролю. |
Recent circumstances have made it easier for Armenia to engage in increasingly open military provocation in the area of conflict. | Последнее обстоятельство способствует тому, что Армения все более открыто идет на вооруженные провокации в зоне конфликта. |
He proposed that that eventuality be added to the list of circumstances in paragraph 76 of the draft Guide that might require arbitral or judicial proceedings to be started. | Оратор предлагает, чтобы такое обстоятельство было добав-лено в перечень обстоятельств, которые содержатся в пункте 76 проекта руководства и которые могут пре-дусматривать возбуждение арбитражного или судеб-ного разбирательства. |
The former is an exceptional circumstance, and if it causes a State not to comply with its obligations it is appropriate that the wrongfulness be precluded. | Первый случай является исключительным обстоятельством, и если оно вынуждает государство не соблюдать свои обязательства, правильным было бы исключить противоправность. |
OSIs are a last resort of the verification regime to deal with extreme circumstances, and not routine. | ИНМ является крайним средством режима проверки на случай крайних обстоятельств, а не рутинной мерой. |
In this way the Constitution prescribes a solution for extraordinary circumstances and situations in which the country may find itself during a state of war. | Тем самым Конституция предусматривает решение на случай чрезвычайного положения или ситуаций, которые могут возникнуть в период нахождения страны в состоянии войны. |
Yet it is apparent on the face of the article that the true meaning and intent is to enable the Security Council to judge each case on the basis of its particular circumstances. | Однако из этой статьи очевидно, что подлинный смысл и намерение заключаются в том, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность рассматривать каждый случай в отдельности на основе конкретных обстоятельств. |
Not prosecuted 53. When the police believes a case of spousal violence may violate a law or a regulation with penal provisions, they take appropriate action according to the circumstances of the case, such as making an arrest. | Если органы полиции рассматривают тот или иной случай супружеского насилия как потенциально нарушающий такие законы или регламенты, которые предусматривают уголовную ответственность, то они принимают надлежащие меры исходя из обстоятельств дела, в том числе производят арест. |
This circumstance has given rise to the anomaly of the General Assembly having before it two reports on the OIOS budget, based on different proposals. | В результате этого возникает ненормальная ситуация, связанная с представлением Генеральной Ассамблее двух докладов по бюджету УСВН, основанных на различных предложениях. |
During that time circumstances in the country to which they were to be deported might deteriorate, exposing them to a real risk of torture on expulsion. | В течение этого периода ситуация в странах, куда они должны быть депортированы, может ухудшиться, что ставит их перед реальной угрозой пыток после выдворения. |
Even under those difficult circumstances, UNCDF was able to perform relatively well as it continued its work in 26 least developed countries, 13 of which were post-conflict countries. | Даже в таких сложных обстоятельствах ФКРООН сумел вести работу относительно успешно, продолжая свою деятельность в 26 наименее развитых странах, в 13 из которых сохранялась постконфликтная ситуация. |
The Special Representative warned that such circumstances were unconducive to overcoming extreme poverty (which affects 65 per cent of the population) despite extensive oil well operations in the country since 1995. | З. Специальный представитель предупредил, что подобная ситуация не способствует преодолению крайней нищеты, в которой проживает 65% населения, несмотря на интенсивную добычу нефти в стране начиная с 1995 года. |
Analysis of panel data reveals that education and economic circumstances in childhood are key predictors of health outcomes later in life but the effect on health of an individual's own financial resources in adulthood is less clear cut. | Анализ панельных данных показывает, что образование и экономическая ситуация в детстве являются главными «предсказателями» состояния здоровья на более позднем этапе жизни, однако воздействие финансовых ресурсов самого индивидуума на его здоровье во взрослом состоянии является менее определенным. |
I am pleased to say that my country, despite its own dire circumstances, has been at the forefront of this effort. | Я рад сообщить, что моя страна, несмотря на собственное отчаянное положение, была в первых рядах тех, кто предпринимал такие усилия. |
Thought should also be given to the elaboration of a witness protection scheme; Adequate legal amendments should be introduced to ensure that confessions and other evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment or duress should under no circumstances be admissible in trials. | Кроме того, следует ввести положение о том, что заявление об отказе задержанного от права на получение юридической помощи должно делаться в присутствии независимого адвоката, который разъяснил бы задержанному последствия такого действия. |
Without a radical change of circumstances, WFP will be forced to cut cereal rations to 3.6 million elderly people, food-for-work participants and their families, primary school children and the poorest urban households in mid-June. | Если положение радикальным образом не изменится, то МПП будет вынуждена в середине июня сократить рационы зерновых для 3,6 миллиона пожилых людей, участников программы «Продовольствие в обмен на проделанную работу» и их семей, школьников начальных школ и беднейших городских семейных хозяйств. |
Our hope, of course, is that these programmes will fully take into account our circumstances and assist with the implementation of our national environmental management strategies. | Мы, конечно, надеемся, что эти программы будут полностью учитывать положение дел в наших странах и будут содействовать осуществлению наших национальных стратегий в области управления окружающей средой. |
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. | Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж. |