While this debt may be manageable under rapid growth circumstances and in an otherwise favourable economic environment, their situation leaves them very vulnerable to abrupt changes in internal or external factors. |
Хотя в условиях высоких темпов роста и при наличии благоприятной экономической ситуации эта задолженность, возможно, поддавалась бы регулированию, положение этих стран делает их весьма уязвимыми для неожиданного изменения внутренних или внешних факторов. |
The 2002 Act did contain a provision for applying a differential in specific circumstances, which would probably be most often used in the case of wealthy couples. |
В Законе 2002 года содержится положение о применении дифференцированного подхода к разделу имущества в конкретных обстоятельствах, который будет, вероятно, часто использоваться в отношении обеспеченных пар. |
It was suggested that if the provision were to be retained as an exception to general contract law, some qualifications as to the circumstances in which such an assignment could take place might need to be be added. |
Было высказано предположение о том, что если это положение должно быть сохранено в качестве исключения из общих норм договорного права, то, возможно, потребуется включить некоторые ограничения в отношении последствий, к которым может привести такого рода уступка. |
The second alternative also provided a fall-back provision to cover the rare situation where adequate proof was lacking, by providing that in these circumstances the two parties would share the loss in equal parts. |
Кроме того, второй вариант содержит вспомогательное положение, охватывающее редко возникающую ситуацию, когда отсутствуют достаточные доказательства, предусматривая, что при таких обстоятельствах обе эти стороны должны нести ответственность за такую утрату в равных долях. |
The Committee also considers that the absence of any right of compensation, in the circumstances of article 14, paragraph 6, of the Covenant, violates that provision. |
Комитет также считает, что отсутствие какого-либо права на компенсацию, с учетом положений пункта 6 статьи 14 Пакта, нарушает это положение. |
Thus a treaty provision precluding the suspension of performance of an obligation under any circumstances will exclude countermeasures with respect to the performance of the obligation. |
Так, например, договорное положение, исключающее приостановление исполнения обязательства при любых обстоятельствах, исключает и контрмеры применительно к исполнению данного обязательства. |
Turning to the matter of racist offences mentioned in paragraph 94, he wondered whether the Government had ever contemplated making it a general principle of penal law that racist motives were to be deemed aggravating circumstances. |
Обращаясь к проблеме расистских правонарушений, упоминаемых в пункте 94, он задается вопросом о том, предполагало ли правительство когда-либо рассмотреть вопрос о возведении в общий принцип уголовного права положение о том, что расистские побуждения могут считаться в качестве отягчающих обстоятельств. |
In this connection, my delegation wishes to highlight the role that the International Criminal Court can play in such circumstances, since article 27 of the Rome Statute has laid down the irrelevance of official capacity. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть ту роль, которую может играть в таких обстоятельствах Международный уголовный суд, поскольку в статье 27 Римского статута говорится о недопустимости ссылки на должностное положение. |
Due to their physical and geographic circumstances, which hamper their development, these are the most disadvantaged countries among developing States. |
Тем не менее, мы полагаем, что в докладе следовало бы упомянуть положение государств, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
Under the circumstances, the Administrator proposes amending regulation 5.07 (b) to allow in certain instances for commitments to be made against contributions to be paid in future instalments. |
С учетом сложившихся обстоятельств Администратор предлагает внести изменение в положение 5.07(b), допускающее в некоторых случаях принятие обязательств в счет взносов, которые будут выплачиваться частями в будущем. |
Article 4 cannot be read as obligating States parties to institute criminal proceedings under all circumstances with respect to actions which appear to be covered by the terms of the article. |
Статья 4 не может толковаться как содержащая положение, в соответствии с которым государства-участники обязаны возбуждать при любых обстоятельствах уголовное преследование за действия, которые, по-видимому, подпадают под действие этой статьи. |
Under the present circumstances, Austria's priorities outside Europe are the Middle East and Central Asia, not least because these areas have a direct bearing on the fight against terrorism in its present phase. |
В нынешних обстоятельствах приоритетные задачи Австрии за пределами Европы связаны с Ближним Востоком и Центральной Азией, не в последнюю очередь в силу того, что эти районы и сохраняющееся там положение имеют непосредственное отношение к борьбе с терроризмом на нынешнем этапе. |
The Committee observes that a provision in the Penal Code under which such proceedings could be instituted may, in certain circumstances, lead to restrictions that go beyond those permissible under article 19, paragraph 3 of the Government. |
Комитет отмечает, что положение Уголовного кодекса, позволяющее возбуждать такие дела, может, при определенных обстоятельствах, привести к ограничениям, которые выходят за рамки ограничений, допускаемых в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. |
Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору. |
The Act requires ISPs to monitor content under some circumstances and to remove or make otherwise inaccessible content that is "obviously such as is referred to in the Penal Code", including the provision prohibiting "racial agitation". |
Закон требует от ПИУ в определенных обстоятельствах контролировать содержание и снимать или блокировать доступ к материалам, которые "по своему характеру очевидно относятся к числу перечисленных в уголовном кодексе" и содержит положение, запрещающее "расистскую агитацию". |
But replacing private insurance with public insurance has its own problems: consider the parlous circumstances in which Britain's National Health System finds itself, the result of generations of politically driven underinvestment in health care. |
Но замещение частного страхования государственным связано с определенными проблемами: взять, хотя бы, тяжелое положение, в котором находится Национальная система здравоохранения Великобритании, являющееся следствием недостатка инвестиций в здравоохранение в результате политических решений- на протяжении нескольких поколений. |
It therefore seems unreasonable to deny the complainant the possibility of applying for a review of his case on financial grounds considering his difficult financial circumstances. |
В связи с этим представляется сложным отказать жалобщику в возможности предъявлять иск в суде в связи с финансовыми причинами, учитывая то, что его финансовое положение является трудным. |
Furthermore, it does not prohibit the resumption of a criminal trial justified by exceptional circumstances, such as the discovery of evidence which was not available or known at the time of the acquittal. |
Кроме того, это положение не запрещает возобновления уголовного производства, оправдываемого исключительными обстоятельствами, такими, как обнаружение доказательств, которых не имелось или которые не были известны в момент вынесения оправдательного приговора. |
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя. |
As in the EU, it appears that, in certain circumstances, dominant firms may lose a key right attached to IPRs, namely the right not to disseminate innovation or its fruits. |
Как и в Европейском сообществе, при определенных условиях занимающие доминирующее положение на рынке компании могут утрачивать основное право, связанное с ПИС, а именно право не распространять результаты инновационной деятельности или производимые в результате ее товары. |
With regard to draft article 29 bis, on compliance with a peremptory norm, he said that there were very few circumstances in which the provision would apply in practice, so that its inclusion in the draft articles was questionable, and probably unnecessary. |
Что касается проекта статьи 29 бис о соблюдении императивной нормы, то, по мнению выступающего, такое положение на практике будет применяться лишь при весьма ограниченном круге обстоятельств, поэтому его включение в данный проект статей является небесспорным и, видимо, в этом нет необходимости. |
The pressure put on UNHCR to return Rwandan refugees under unresolved circumstances and to unsafe areas, however, placed UNHCR in a position in which it was extremely difficult for the Office to exercise its responsibilities. |
Однако оказываемое на УВКБ давление с требованием о возвращении руандийских беженцев в условиях неурегулированной обстановки и в небезопасные районы ставит УВКБ в такое положение, когда оно практически не в состоянии выполнить свои обязательства. |
Hitherto, under article 152 of the Criminal Code, men who had committed crimes of honour against women members of their family had the benefit of attenuating circumstances. This provision will therefore disappear upon the adoption of the relevant amendments. |
В настоящее время согласно статье 152 Уголовного кодекса в отношении мужчин, совершивших преступления, связанные с поруганием чести женщин из их семей, могут быть приняты во внимание смягчающие обстоятельства; и это положение, таким образом, утратит свою силу сразу после принятия соответствующих поправок. |
Given the circumstances in Guantánamo Bay, the Committee would certainly be entitled to ask the State party to present its report on a certain date and say that it wished to discuss the matter with the delegation when it presented the report. |
Учитывая положение дел в бухте Гуантанамо, Комитет, безусловно, будет иметь право просить государство-участник представить свой доклад к определенной дате и заявить, что он желает обсудить данный вопрос с делегацией после представления доклада. |
Visits are an excellent path to on-the-spot understanding and analysis of the situation of indigenous peoples in different circumstances and are an important tool for raising awareness within the international community. |
Посещения стран обеспечивают наилучшую возможность того, чтобы проанализировать положение коренных народов и ознакомиться с ним на месте с учетом различных обстоятельств, и являются также важным инструментом повышения уровня информированности международного сообщества. |