Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Circumstance - Положение"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Положение
Although the circumstances were particularly difficult, owing to the civil war and socio-political tensions, the Congo was trying to improve the conditions of its children, the primary victims of armed conflicts, poverty, malnutrition and disease. Хотя из-за гражданской войны и социально-политической напряженности положение в стране является весьма сложным, Конго старается улучшить положение своих детей, которые в первую очередь страдают от вооруженных конфликтов, нищеты, недоедания и заболеваний.
As explained in the report, allowances are made to take account of the circumstances of working mothers in the Civil Service and to help them reconcile their work responsibilities with their family responsibilities. Как поясняется в докладе, предусмотрены определенные льготы, с тем чтобы учесть особое положение матерей, занятых в гражданской службе, и помочь им совмещать выполнение служебных и семейных обязанностей.
However, most of the women are still suffering from not being able to pursue their desired careers and are in unsatisfying jobs with little to no possibility of change in their circumstances. Однако большинство женщин по-прежнему страдают от невозможности развивать карьеру в нужном им направлении и по-прежнему работают на местах, не приносящих удовлетворения, практически не имея возможности изменить свое положение.
Reiterating her offer for a frank, meaningful and open dialogue with the Government of Eritrea, she underscored the importance of treating all people with humanity and respect for their inherent dignity, regardless of their circumstances. Повторяя свое предложение о проведении искреннего, осмысленного и открытого диалога с правительством Эритреи, оратор подчеркивает важность гуманного обращения со всеми людьми и уважения их внутреннего достоинства, несмотря на их положение.
While the ad hoc increase in the quotas for four countries was welcome, the current package of reforms was not adequate to address the special circumstances of low-income countries. Хотя решение о специальном увеличении квот для четырех стран заслуживает одобрения, существующий пакет реформ недостаточен для того, чтобы учесть особое положение стран с низким уровнем доходов.
While the primacy clause in the Statute of the International Tribunal in connection with the former Yugoslavia was understandable under the circumstances, the position with regard to a permanent court of general jurisdiction was far from clear. Хотя положение о примате статута Международного трибунала по бывшей Югославии в данных обстоятельствах является понятным, аналогичное положение в отношении постоянного суда с общей юрисдикцией далеко не понятно.
The plenum of the Supreme Court also noted that no exceptional circumstances, such as a state of war, an unstable domestic political situation or a state of emergency, can serve as a justification for the use of torture. Пленум Верховного суда отметил также, что никакие исключительные обстоятельства, в том числе военное положение, нестабильная внутриполитическая ситуация или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для применения пыток.
The Government has had to limit these public freedoms on a provisional basis under exceptional circumstances (such as a state of emergency or of siege) and during elections, for reasons of public order and security (art. 124 of the Constitution). Правительство было вынуждено временно ограничить эти публичные свободы (статья 124 Конституции) в период чрезвычайных обстоятельств (чрезвычайное положение, осадное положение) и во время выборов по соображениям общественного порядка и безопасности.
The Plenum of the Supreme Court also determined that no exceptional circumstances, including a state of war, internal political instability or an emergency, may serve as grounds for the use of torture or other unlawful measures. Пленум Верховного суда отметил также, что никакие исключительные обстоятельства, в том числе военное положение, нестабильная внутриполитическая ситуация или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для применения пыток и других незаконных мер.
To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность.
In doing so, the judge will consider the financial position and circumstances of the wife as well as the family's financial and social standing. При этом суд рассмотрит финансовое положение и ситуацию, в которой находится женщина, а также финансовое и социальное положение всей семьи.
To introduce a provision allowing the Fund, in very specific circumstances, to pay a portion of a retiree's benefit directly to the retiree's former employing organization towards restitution in cases where amounts had been embezzled by the staff member from the organization. Это новое положение позволяет Фонду в весьма конкретных обстоятельствах напрямую выплачивать часть пенсии бывшей организации-работодателю в порядке компенсации в случае присвоения сотрудником денежных средств этой организации.
In the circumstances, the Committee was loath to examine the State party report and could only really draw the attention of the General Assembly to the situation in the Congo. Комитет едва ли может в подобных условиях рассматривать доклад государства-участника и может лишь обратить внимание Генеральной Ассамблеи на положение в Конго.
There are circumstances in which racial discrimination only or primarily affects women, or affects women in a different way, or to a different degree than men. Существуют обстоятельства, в которых дискриминация затрагивает исключительно или в первую очередь женщин либо затрагивает положение женщин в иной форме, либо затрагивает их положение в иной степени, нежели положение мужчин.
In the circumstances, the Commissioners would ask for the publication of the report to be suspended in order to allow them to give a more precise picture of the situation in the Central African Republic. В связи с этим члены Комиссии хотели бы просить отсрочить опубликование доклада для того, чтобы они смогли более точно обрисовать положение в Центральноафриканской Республике.
Under such circumstances, the Government of Georgia was denied de facto control over its regions, and the overall responsibility for the security situation rested solely with the State exercising effective control. В данных обстоятельствах правительство Грузии фактически лишено возможности контролировать данные регионы, и вся ответственность за положение в сфере безопасности лежит исключительно на государстве, которое фактически осуществляет контроль.
Here too the provision (and the treaty in which it is incorporated) would need to be analysed in their context and in the light of the circumstances surrounding their adoption. И в этом случае будет необходимо проанализировать это положение (и договор, в котором оно приведено) в их контексте и в свете обстоятельств их принятия.
However, the Committee is concerned by information provided in the report that suggests that there is a discriminatory provision in the Constitution affecting, in certain circumstances, the transmission of citizenship by Tuvaluan women to their children on the basis of equality with men. Однако Комитет обеспокоен тем сообщением в докладе, что в Конституции содержится, по-видимому, дискриминационное положение, не позволяющее в определенных обстоятельствах тувалуанским женщинам передавать свое гражданство детям на равных правах с мужчинами.
In such cases and depending on the circumstances, the expelling State may violate the prohibition of abuse of rights in expelling a large number of aliens at the same time or within a limited period of time. В таких случаях и в зависимости от обстоятельств высылающее государство может нарушить положение о запрещении злоупотребления правами, высылая большое число иностранцев в одно и то же время или за ограниченный промежуток времени.
While this situation is gradually changing, it means that it is not possible to know the actual number of cases to date, nor is it possible to learn about all the legal issues or factual circumstances they encompassed. В результате, хотя положение в этом вопросе постепенно меняется, в настоящее время невозможно ни указать точное число рассмотренных исков, ни узнать все правовые вопросы или обстоятельства, связанные с этими делами.
Her good financial circumstances allowed him to attend the school of the Moravians in Christiansfeld (1826-1829) and then, from 1830 to 1839, the Latin school in Flensburg. Её хорошее финансовое положение позволило ему посещать Моравскую школу в Кристианфельде (1826-1829), а затем (1830-1839) латинскую школу во Фленсбурге.
The current aim of the policy of the United Kingdom was to help to provide for the economic independence of the dependent Territories and to pave the way for the possibility of political independence, when the population so wished and if the circumstances of the Territory allowed. Нынешняя цель политики Соединенного Королевства заключается в том, чтобы содействовать обеспечению экономической самостоятельности зависимых территорий и создать возможности для обретения политической независимости, когда этого желает население и если это позволяет положение в территории.
As we understand the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, existing sanctions have not yet had a direct negative humanitarian impact on the Liberian population, beyond the already difficult circumstances in the country. Если мы правильно понимаем Управление по координации гуманитарной деятельности, существующие санкции пока еще не оказали прямого негативного воздействия на население Либерии, если не считать и без того тяжелое положение в стране.
The provision under review is flexible enough so as to allow the parties to the dispute to agree on such peaceful means as may be appropriate to the circumstances and the nature of their dispute. Рассматриваемое положение представляется достаточно гибким для того, чтобы позволить сторонам спора договориться о таких мирных средствах, которые будут приемлемыми в контексте обстоятельств и природы спора.
That state of affairs had only served to convince sceptics who claimed that the Nuremberg and Tokyo Tribunals had been merely the outcome of a momentary set of circumstances which could never be reproduced. Подобное положение дел было лишь на руку скептикам, которые утверждали, что Нюрнбергский и Токийский трибуналы были лишь результатом случайного стечения обстоятельств, которые никогда не повторятся.