An audit includes examining, on a test basis and as considered by the Board of Auditors to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. |
В соответствии с этими стандартами мы должны планировать и проводить ревизию таким образом, чтобы ее результаты являлись убедительным доказательством наличия или отсутствия в финансовых ведомостях неправильных данных, существенным образом искажающих реальное положение. |
The travaux préparatoires will indicate that this provision was not intended to restrict the right of a State Party to determine the circumstances under which it would make its courts available. |
В подготовительных материалах будет указано, что данное положение не преследует цели ограничить право государств-участников определять обстоятельства, при которых они будут предоставлять возможность обращаться к своим собственным судам. |
Concerning the circumstances surrounding the present situation of Daw Aung San Suu Kyi, the Special Rapporteur was informed by the authorities that she is no longer being detained under any provision of "security" legislation. |
Что касается обстоятельств, характеризующих нынешнее положение г-жи До Аунг Сан Су Чжи, Специальный докладчик был проинформирован властями о том, что она более не является лицом, задержанным в соответствии с положениями законодательства о "безопасности". |
In such circumstances, the only way forward was to focus attention on the corporation, and then to insert a general clause as in article 22, which applied the principle expounded in regard to corporations mutatis mutandis to other legal persons. |
В этих условиях единственный возможный путь заключается в том, чтобы сосредоточить основное внимание на корпорации, а затем включить общее положение по типу положения в статье 22, которое распространяет данный принцип, разработанный в отношении корпораций, mutatis mutandis по отношению к другим юридическим лицам. |
In no circumstances, including a state of war, siege or other public emergency, shall blanket immunity from prosecution be granted to any person allegedly involved in extra-legal, arbitrary or summary executions. |
Ни при каких обстоятельствах, включая состояние войны, осадное положение или другие чрезвычайные ситуации, никакому лицу, предположительно имеющему отношение к внезаконным, произвольным и суммарным казням, не предоставляется полного иммунитета от судебного преследования. |
(c) The provision of the Criminal Code establishing ethnic and racial motives as circumstances aggravating liability and punishment; |
с) положение Уголовного кодекса, согласно которому этнические и расовые мотивы преступления рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств при определении степени ответственности и наказания; |
Moreover, racial motivation can also be taken into account when determining the measure of the penalty, as the court must consider all circumstances that, though not elements of the crime, my be favourable or unfavourable to the offender. |
Более того, наличие расовой подоплеки может также приниматься во внимание при определении меры наказания, поскольку суд обязан рассмотреть все обстоятельства, которые, не относясь к составу преступления, могут квалифицироваться как смягчающие или отягчающие положение преступника. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. |
Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
Accurate data disaggregated by ethnicity, gender and religion allows for a greater understanding of the issues affecting minority women and their circumstances, including their socio-economic situations, and enable targeted interventions to be considered. |
Точные данные в разбивке по этнической принадлежности, полу и религии позволяют лучше понять проблемы и условия жизни женщин из числа меньшинств, включая их социально-экономическое положение, и стимулируют принятие целенаправленных мер. |
Where the domestic context renders it impossible to meet this responsibility fully, business enterprises are expected to respect the principles of internationally recognized human rights to the greatest extent possible in the circumstances, and to be able to demonstrate their efforts in this regard. |
В случаях, когда положение в стране не позволяет в полном объеме выполнить эту обязанность, ожидается, что предприятия будут соблюдать принципы международно признанных прав человека в максимально возможной в данных обстоятельствах степени и смогут продемонстрировать предпринятые в этом направлении усилия. |
He reiterated his concern that the special circumstances of the least developed countries were not adequately reflected in the relevant reports of the Secretary-General, whereas it was acutely important to analyze their progress on a sectoral basis. |
Оратор вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что особое положение наименее развитых стран недостаточно отражено в соответствующих докладах Генерального секретаря, тогда как существует крайняя необходимость в анализе достигнутого ими прогресса по каждому сектору. |
Despite the country's difficult financial circumstances, the Government had expended nearly $600 million on educational, health and social services for the refugees during 2007. |
Несмотря на трудное финансовое положение страны, правительство выделило в 2007 году почти 600 млн. долл. США на оказание беженцам образовательных, медицинских и социальных услуг. |
An acting counter to your own values will do more than just change your circumstances, it will change you, and you may not like what you become. |
Действие, идущее вразрез с твоими собственными ценностями сделает больше, чем просто изменит твое положение, оно изменит тебя, и тебе может не понравиться то, какой ты станешь. |
In some arbitral decisions, it has been accepted that the fair and equitable standard may apply to a set of circumstances even where another provision of a bilateral investment treaty is more specific and directly applicable. |
В некоторых арбитражных решениях признавалось, что норма справедливого и равноправного режима может применяться к ряду обстоятельств даже в том случае, когда другое положение двустороннего инвестиционного договора является более конкретным и непосредственно применимым. |
In that regard, we hope that the provisions of paragraph 9 will ensure sufficient funding for the Council, in particular for unforeseen and extraordinary circumstances arising from any urgent decisions and resolutions it may adopt. |
В этой связи мы надеемся, что положение пункта 9 обеспечит достаточное финансирование Совета, особенно в том, что касается непредвиденных и чрезвычайных обстоятельств, возникающих в результате возможного принятия им в срочном порядке тех или иных решений и резолюций. |
In addition, this provision may be unnecessarily limited in scope as it does not address circumstances where a State has illicitly used force in a way that does not amount to aggression. |
Кроме того, это положение может быть без необходимости ограниченным по своей сфере применения, поскольку оно не затрагивает обстоятельств, когда государство использовало силу незаконным образом, но так, что это не составляет агрессии. |
That proposal found some support on the basis that it expressed a legitimate concern, and would clarify which provision would prevail in circumstances where applicable domestic law would contain a regulation different from paragraph (1). |
Это предложение встретило определенную поддержку на том основании, что в нем учитывается обоснованная обеспокоенность и поясняется, какое положение будет иметь преимущественную силу в обстоятельствах, когда применимое внутреннее законодательство будет содержать правило, отличающееся от того, которое предусматривается в пункте 1. |
It can therefore be concluded that habeas corpus is valid at all times and may not be limited, let alone restricted under any extraordinary circumstances, such as a state of emergency. |
В связи с этим можно заключить, что средство правовой защиты хабеас корпус действительно всегда и не может быть ограничено и тем более отменено ни при каких исключительных обстоятельствах, каковым является чрезвычайное положение. |
The Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act 2000 Act does not provide for a defence in exceptional circumstances such as a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency. |
Закон 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток) не предусматривает никаких обстоятельств, освобождающих от ответственности, даже при исключительных обстоятельствах, таких как состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или какое-либо другое чрезвычайное положение. |
Official Visitors are allowed to enter the prisons at any given time (unless special temporary circumstances apply), inspect the state of affairs, prisoners' care, prison management, etc. |
Официальным посетителям разрешается посещать тюрьмы в любое время (если только не применяются особые временные меры), инспектировать положение дел, условия содержания заключенных, работу администрации тюрьмы и т. д. |
Reporting requirements should not be excessively difficult to comply with or restrictive of liberty or privacy, and should take into account the particular circumstances of the individual, such as their family situation, residential situation, employment situation and financial means. |
Обязательная явка представляется относительно легким для выполнения условием и не сопряжена с ограничениями свободы или частной жизни; при применении этого режима следует учитывать конкретные обстоятельства каждого отдельного лица, в частности его семейное положение, место жительства, наличие/отсутствие работы и материальные возможности. |
In addition, pursuant to paragraph 4 of the same article, any neutral regulation, criteria or procedure that indirectly puts a person in a disadvantaged position as compared with others being under the same circumstances is to be considered as discrimination. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 4 этой же статьи любые нейтральные правила, критерии или процедуры, которые косвенно ставят какое-либо лицо в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами, находящимися в тех же условиях, должны квалифицироваться как дискриминация. |
Consequently, the Non-Governmental Organization Section is involved in a heavy correspondence with such organizations and goes to great lengths to make every allowance for the special circumstances of organizations constrained by poor communications infrastructure and/or linguistic difficulties in order to clarify the information provided. |
Вследствие этого Секция по неправительственным организациям вынуждена вести обширную переписку с такими организациями и делать все для того, чтобы учитывать особое положение подобных организаций, осложняемое слабой развитостью их инфраструктуры связи и/или лингвистическими трудностями, в связи с необходимостью уточнения представленной информации. |
The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. |
Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае. |
Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. |
Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |