Charles had meanwhile reached an understanding with the princes at the Diet of Speyer, and the Electors of Saxony and Brandenburg had agreed to join his invasion of France. |
Тем временем на встрече в Шпеере Карл V достиг соглашения с имперскими князьями, и курфюрсты Бранденбурга и Саксонии согласились участвовать во вторжении во Францию. |
In 1681, King Charles II handed over a large piece of his American land holdings to Penn to pay the debts the king owed to Penn's father. |
В 1681 г. король Карл II передал часть своих американских земель Уильяму Пенну, таким образом был уплачен долг короля отцу Пенна. |
The Austrian Habsburg claimant to the Spanish throne, Archduke Charles of Austria, argued that he had been cheated out of the throne of Spain unfairly. |
Представитель дома австрийских Габсбургов, претендовавший на испанский трон, эрцгерцог Карл австрийский, заявил, что был лишён права на испанскую корону незаконно. |
Charles left Brussels, his last residence in the Spanish Netherlands, and passing through Antwerp arrived in Breda on 4 April, and resided there until 14 May. |
Карл покинул Брюссель, последнее место своего пребывания в Испанских Нидерландах, и следуя через Антверпен прибыл в Бреду 4 апреля, где находился до 14 мая, после чего выехал в Англию через Гаагу. |
Charles, on becoming king, clashed with his nobles during the Castilian War of the Communities when he attempted to fill government positions with effective Dutch and Flemish officials. |
Карл I, взойдя на трон, вступил в борьбу со своими дворянами во время восстания комунерос, когда он попытался ввести в правительство более эффективных голландских и фламандских чиновников. |
Henry, Francis, and Charles attempted extensive diplomatic maneuvering to break the deadlock; but none of the three trusted the others, and this had little practical effect. |
Генрих, Франциск и Карл принимали огромные дипломатические усилия для выхода из патовой ситуации, однако ни один из них не доверял остальным, и все действия ни к чему не приводили. |
An uneasy armistice made in 1848 between Austria and Sardinia lasted less than seven months, before Charles Albert, King of Sardinia, denounced the truce on 12 March 1849. |
Непростое перемирие, заключённое в 1848 году между Австрией и Сардинией, продолжалось менее чем семь месяцев, и 12 марта 1849 года сардинский король Карл Альберт, стремясь загладить свои прошлые неудачи, в одностороннем порядке разорвал перемирие с Австрией. |
While Maximilian Anton Karl, Count Baillet de Latour, engaged the main Austrian force at Kehl, Archduke Charles entrusted to Lieutenant Field Marshal Fürstenberg the command of the forces besieging Hüningen, which included two divisions with 20 battalions of infantry and 40 squadrons of cavalry. |
Пока граф Антон Карл Максимилиан командовал основными силами на Келе, эрцгерцог Карл доверил Фюрстенбергу командование силами, осаждающими Юненг, а именно двумя дивизиями с 20 батальонами пехоты и 40 эскадронами кавалерии. |
Hear, hear. I demand, therefore, in the name of the army and the people of this nation that Charles l, king of England be brought hence to stand trial for his life on a charge of treason. |
Я требую от имени армии и народа, ...чтобы Карл первый, король Англии... был доставлен сюда по обвинению в предательстве. |
Charles V and Philip II set out to improve the management of the empire by increasing the authority of the central government in matters like law and taxes, a policy which caused suspicion both among the nobility and the merchant class. |
Карл V и Филипп II совершенствовали управление империей путём повышения авторитета центральной власти в вопросах права и налогов, что вызвало подозрения среди дворянства и купечества. |
Charles wrote to her caretakers: "It seems to me that the best and most suitable thing for you to do is to make sure that no person speaks with Her Majesty, for no good could come from it". |
Карл сказал стражам: «мне кажется, самой нужной и необходимой вещью будет, чтобы никто не мог увидеть Её Величество. |
And so, Charles said, I'm going to put up the money give you guys a building, come here and you can meet in the building, but just don't talk about religion in there. |
Итак, Карл приказал собрать средства и выделить специальное помещение, где интересующиеся могли собираться, но ни в коем случае не разговаривать о религии. |
This was merely a ruling on bail, not on the legality of the loans, and Charles decided not to pursue the charges against the knights, fearing that, if asked to rule on the loans themselves, the judges would find them illegal. |
Решение касалось только вопроса залогового освобождения, но не самого займа, и Карл решил не выдвигать обвинений против рыцарей, опасаясь признания судом его незаконности. |
Furthermore, two of these great-grandparents, Charles IV of Spain and Maria Luisa of Parma, who were first cousins, were parents of another twice great-grandmother, Maria Isabella of Spain. |
Более того, двое из них, Карл IV и Мария-Луиза Пармская, были родителями его другой прабабки - Марии Изабеллы Испанской. |
Charles Stuart, king of England... you have been found guilty of high treason against the good people of this nation represented in Parliament, by whose authority this court does sit in judgement upon you. |
Карл Стюарт, король Англии вы признаны виновным в предательстве интересов народа Англии, представленного парламентом, который назначил наш суд. |
Ferdinand refused to accept the liberal constitution, and continued his rule in Spain as Charles IV had; as an absolute monarch and it was during his reign that Spain lost most of its overseas empire in the Spanish American wars of independence. |
Фердинанд отказался принимать либеральную конституцию и продолжил править Испанией как Карл IV, как абсолютный монарх, и в течение его правления Испания потеряла большую часть своих американских колоний. |
Emperor Frederick II, king Charles II of Naples and king Premislas II of Poland evidently used ordinals sometimes during their reign, whereas most of their contemporary monarchs did not. |
Германский император Фридрих II, король Неаполя Карл II и король Польши Пшемысл II несомненно использовали номера уже при жизни, в отличие от большинства своих современников. |
Although he was generally in the minority during his early years in the colony, he served ten years as colonial governor, most of them during the delicate years of the English Restoration, when King Charles II scrutinized the behavior of the colonial governments. |
В течение 10 лет служил в качестве колониального губернатора, большая часть этого времени пришлась на период английской реставрации, когда король Карл II внимательно изучал поведение колониальных правительств. |
For their bravery, the Swedish king Charles XII agreed to allow them to keep their weapons; the Russian guard regiments marched with standards unfurled, drums rolling and in possession of their weapons. |
Шведский король Карл XII за воинскую доблесть согласился сохранить им оружие: русские гвардейские полки перешли переправу с распущенными знамёнами, с барабанным боем и при оружии. |
In 1792, by royal decree, Charles IV of Spain ordered the establishment in San Cristóbal de La Laguna, then the capital of Tenerife and Canary Islands, of the first Universidad Literaria of the Canaries, but the political situation on the mainland prevented its establishment. |
В 1792 году согласно королевскому декрету Карл IV полагалось учреждение в Сан-Кристобале-де-ла-Лагуна, в то время столице Тенерифе, первого Universidad Literaria на Канарских островах, но политическая ситуация в материковой Испании не позволила этому осуществиться. |
In 1917, as the War was dragging on towards its fourth year, Sixtus' brother-in-law, Emperor Charles I, secretly entered into peace negotiations with France using Sixtus as intermediary. |
В 1917 году, когда война продолжалась уже четвёртый год, шурин Сикста, император Карл I, тайно вступил в мирные переговоры с Францией, используя Сикста в качестве посредника. |
Charles de la Cerda, the Constable of France negotiated the deal, but Charles II of Navarre, who needed continuing war between England and France to maintain his own power, decided to intervene by assassinating the Constable. |
Карл де Ла Серда, коннетабль Франции, должен был вести переговоры, но Карл II Наваррский, который был заинтересован в продолжении войны между Англией и Францией, решил вмешаться и приказал убить коннетабля. |
The war resumed in 1363 when Charles de Blois, assisted by Bertrand du Guesclin, had some successes, but when Bertrand left to take control of strongholds in Navarre and Normandy, Charles's advance halted at the unsuccessful siege of Bécherel. |
Война возобновилась в 1363 году, когда Карл де Блуа при помощи Бертран Дюгеклена добился некоторых успехов, но когда Бертран отправился в Наварру, Карл не справился с осадой Бешереля. |
In 1515, Charles sent Adrian to Spain to convince his maternal grandfather, Ferdinand II of Aragon, that the Spanish lands should come under his rule, and not Charles's Spanish-born younger brother Ferdinand, whom his grandfather had in mind. |
В 1515 году Карл V отправил Адриана в Испанию, чтобы убедить своего деда по материнской линии, Фердинанда II Арагонского, что испанские земли должны перейти под его власть, а не под власть младшего брата Карла Фердинанда. |
And so, Charles said, I'm going to put up the money give you guys a building, come here and you can meet in the building, but just don't talk about religion in there. |
Итак, Карл приказал собрать средства и выделить специальное помещение, где интересующиеся могли собираться, но ни в коем случае не разговаривать о религии. |