In this connection, we stress the important task given to the Council, as reflected in paragraph 9 of the draft resolution, to review the mechanism in light of changing conditions and to amend it if necessary after appropriate consultations with interested States. |
В этой связи мы подчеркиваем возлагаемую на Совет важную задачу, отраженную в пункте 9 проекта резолюции, пересматривать механизм в свете изменяющихся условий и при необходимости вносить в него изменения после соответствующих консультаций с заинтересованными государствами. |
The UNAIDS secretariat has given priority to promoting strategic approaches to HIV/AIDS planning at the country level so as to define strategies that are tailored to the different and changing contexts within which HIV/AIDS evolves. |
Секретариат ЮНАИДС уделял приоритетное внимание поощрению стратегических подходов к планированию мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на страновом уровне, с тем чтобы определить стратегии, разработанные для различных и изменяющихся условий, в которых формируется ВИЧ/СПИД. |
That continues to be a priority for Sweden and for the European Union. Thirdly, based on its own experience in the field, and in order to meet the changing demands of multifunctional peace operations, Sweden has put forward the idea of civilian observers. |
Это по-прежнему является приоритетной задачей для Швеции и Европейского союза. В-третьих, исходя из своего собственного опыта на местах, а также с целью выполнения изменяющихся требований к проведению многофункциональных мирных операций, Швеция выдвинула идею о гражданских наблюдателях. |
She agreed that there was a need for flexibility and pointed out that so far UNFPA had adjusted to changing needs of countries without interrupting ongoing activities. |
Оратор согласилась с необходимостью гибкого подхода и указала, что по состоянию на данный момент ЮНФПА внес коррективы с учетом изменяющихся потребностей стран, не прерывая текущую деятельность. |
At its nineteenth session, the Board of Trustees assessed the situation of INSTRAW in the light of changing global conditions and the reform efforts of the United Nations for greater efficiency and coordination of all its programmes. |
На своей девятнадцатой сессии Совет попечителей проанализировал положение, в котором оказался Институт, в свете изменяющихся международных условий и с учетом реформ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в целях повышения эффективности и укрепления координации всех ее программ. |
The representative of the Russian Federation said that the analytical and practical work done by the secretariat was helpful, especially the work on changing trends and their impact on enterprise development. |
Представитель Российской Федерации дал положительную оценку аналитической и практической работе, проводимой секретариатом, в особенности работе по изучению изменяющихся тенденций и их влияния на развитие предприятий. |
Active government involvement was highlighted as being crucial in advising local planners on issues such as flooding, promoting stringent building codes and influencing building code legislation to meet the changing requirements in disaster prone areas. |
Было подчеркнуто, что активное участие правительства имеет решающее значение для оказания консультативных услуг плановым органам местного уровня по таким вопросам, как наводнения в целях ужесточения требований строительных кодексов и в целях изменения нормативной базы строительных кодексов в направлении удовлетворения изменяющихся потребностей в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
However, the task of creating a favourable environment for efficient trade financing in transition economies remained an extraordinary challenge, especially the need to make them less vulnerable to changing world market conditions. |
В то же время задача создания благоприятного окружения для эффективного финансирования торговли стран с переходной экономикой сохраняет характер проблемы огромной трудности, особенно в том, что касается необходимости снижения степени их уязвимости перед воздействием изменяющихся условий на мировых рынках. |
The portraits cover a set of key social indicators (19 in 2002) which will be adapted to take account of changing policy needs and future improvements in data availability. |
В этих очерках содержатся данные по набору ключевых социальных показателей (19 в 2002 году), которые будут корректироваться с учетом изменяющихся политических потребностей и получения в будущем большего объема информации. |
Specific recommendations addressed to CPF can be found in the report of the Secretary-General on recommendations for addressing key challenges of forests in a changing environment. |
С конкретными рекомендациями в адрес СПЛ можно ознакомиться в докладе Генерального секретаря о рекомендациях в отношении решения основных вопросов лесопользования в изменяющихся условиях. |
Ministerial working session on the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions - Ensuring respect for international humanitarian law in a changing environment and the role of the United Nations |
Рабочая сессия на уровне министров, посвященная 60-й годовщине Женевских конвенций - Обеспечение уважения международного гуманитарного права в изменяющихся условиях и роль Организации Объединенных Наций |
In order to meet the changing needs of the labour market, in 1999 the State employment service in cooperation with more than 60 educational institutions, had provided training in 75 different specialities to the unemployed, with women accounting for 66.3 per cent of those enrolled. |
В целях удовлетворения изменяющихся потребностей рынка труда в 1999 году государственная служба занятости в сотрудничестве с более чем 60 учебными заведениями обеспечила подготовку по 75 различным специальностям для безработных лиц, среди которых женщины составили 66,3 процента. |
The fact that the Steering Group met for the first time in November 2001 and defined its role as a consultative body should help to consolidate a common approach of all sectoral Principal Subsidiary Bodies and to ensure the continued relevance of ECE in a rapidly changing regional constellation. |
Тот факт, что эта руководящая группа впервые собралась на свое заседание в ноябре 2001 года и определила свою роль в качестве консультативного органа, должен содействовать упрочению общего подхода всех секторальных основных вспомогательных органов и обеспечить сохранение значения ЕЭК в условиях быстро изменяющихся региональных отношений. |
The question of the large volumes of data generated by such missions was discussed in relation to changing research needs within the scientific community, as was how access to the important databases maintained by major space agencies could be facilitated. |
На практикуме обсуждался вопрос о крупных массивах данных, получаемых в ходе других исследований, с учетом изменяющихся задач, стоящих перед научными кругами, а также возможность ограничения доступа к имеющим важное значение базам данных, которыми располагают крупные космические агентства. |
By building ample capacity to better assess user needs and to keep abreast of the changing data needs of policymakers, the private sector and civil society would also contribute to those efforts. |
На основе создания широкого потенциала в целях обеспечения более эффективной оценки потребностей пользователей и постоянной осведомленности об изменяющихся потребностях директивных органов в данных частный сектор и гражданское общество также могут внести вклад в эти усилия. |
The Working Group may consider that setting any definitions and limits to the use of mandatory electronic communications, particularly in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, may be viewed as rigid and difficult to adapt to changing market conditions. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что установление любых определений и пределов в отношении использования обязательных электронных сообщений, особенно в самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, может оказаться слишком жесткой мерой, которую будет сложно адаптировать с учетом изменяющихся рыночных условий. |
Many speakers noted that reform was a process, not an event, and that the reorientation of the Department should be characterized as a work in progress, since constant re-evaluation was necessary in any institution to meet changing needs. |
Многие ораторы отметили, что реформа - это процесс, а не мероприятие, и что переориентацию Департамента следует рассматривать в качестве непрерывной работы, поскольку для удовлетворения изменяющихся потребностей в любом учреждении необходимо постоянно проводить переоценку. |
Given the important role played by UNIDO in the current rapidly changing economic climate, he stressed the need for donor countries to increase their contributions to the IDF so as to facilitate the timely and adequate funding of technical cooperation programmes. |
Учитывая важную роль, которую играет ЮНИДО в нынешних быстро изменяющихся эконо-мических условиях, он подчеркивает, что странам - донорам необходимо повысить свои взносы в ФПР и таким образом обеспечить своевременное и доста-точное финансирование программ технического сотрудничества. |
SMEs must be equipped with critical skills, such as management, product development and financial skills, to endure changing market conditions. |
МСП необходимо снабдить важнейшими навыками, такими, как управленческие навыки, навыки по разработке продукции и финансовые навыки, с тем чтобы они могли выживать в условиях изменяющихся рыночных условий. |
Enabling heads of statistical agencies to exchange views and experiences on changing statistical requirements that create pressures for the reform of statistical policies and institutions. |
Предоставление руководителям статистических организаций возможности обмениваться мнениями и опытом по вопросам быстро изменяющихся потребностей в статистических данных, обусловливающих необходимость реформирования статистических программ и учреждений. |
Agricultural training programmes and educational institutions should revise their curricula and methods of work in order to respond to the needs of rural women in a rapidly changing global context. |
Руководителям программ профессиональной подготовки в области сельского хозяйства и учебным заведениям следует пересмотреть свои учебные программы и методы работы с целью охвата потребностей сельских женщин с учетом стремительно изменяющихся глобальных условий. |
Equity is the cross-cutting theme of the Report which is discussed in the context of changing socio-economic trends; institutional frameworks; living conditions; patterns of vulnerability and social protection; and social disruptions. |
Красной нитью через весь доклад проходит тема равенства, которая обсуждается в контексте изменяющихся социально-экономических тенденций; институциональных рамок; условий жизни; моделей уязвимости и социальной защиты; и социальных потрясений. |
Rural women can be more adversely affected by changing economic circumstances because they are at a disadvantage, compared to men, in terms of education, training, domestic responsibilities, lack of access to information and isolation from social networks. |
Сельские женщины могут подвергаться более пагубному воздействию изменяющихся экономических условий, поскольку они находятся в неблагоприятном по сравнению с мужчинами положении в области образования, профессиональной подготовки, выполнения домашних обязанностей и в силу отсутствия доступа к информации и изолированности от социальных сетей. |
Each plan has benefited from continued investment in promising initiatives and strategies and strengthening the direction and focus of UNIFEM support based on the changing context and lessons learned from implementation. |
В рамках каждого плана на постоянной основе производилось инвестирование в многообещающие инициативы и стратегии и повышалась степень направленности и сфокусированности оказываемой силами ЮНИФЕМ поддержки с учетом изменяющихся условий и извлеченных в ходе практического осуществления уроков. |
In particular, he emphasized the usefulness of the Expert Meeting on the impact of changing supply-and-demand market structures on commodity prices and exports of major interest to developing countries, held in July 1999. |
В частности, он подчеркнул полезность прошедшего в июле 1999 года Совещания экспертов по изучению влияния изменяющихся структур рынков, определяемых спросом и предложением, на цены и экспорт сырьевых товаров, представляющих значительный интерес для развивающихся стран. |