In today's world of new threats and changing global security, we need shared solutions more than ever before. |
В сегодняшнем мире новых угроз и изменяющихся условий в плане глобальной безопасности нам как никогда прежде необходимы совместные решения. |
The necessity of adapting the non-proliferation regime to changing realities was also expressed. |
Также упоминалась необходимость адаптации режима нераспространения с учетом изменяющихся реалий. |
In this changing context, the role of UNICEF and the support it provides is also changing. |
В этих изменяющихся условиях изменяется также роль ЮНИСЕФ и та поддержка, которую он оказывает. |
As technology and other outside forces are constantly changing, some countries have adopted sector reforms that could be accelerated or adjusted to take those changing circumstances into account. |
В условиях постоянных изменений в технологии и других внешних действующих факторах некоторые страны приняли решение о таких реформах в отдельных секторах, которые могут быть ускорены или скорректированы для учета этих изменяющихся обстоятельств. |
As Members, we have the moral obligation to continue to live up to the provisions of our Charter, taking into consideration the demands of changing times in a changing world. |
На нас, как на членах Организации, лежит моральное обязательство и впредь претворять в жизнь положения нашего Устава с учетом изменяющихся требований меняющегося мира. |
Transnational organized crime, therefore, can be manifested in many different and changing ways. |
Таким образом, транснациональная организованная преступность может проявляться во множестве различных и изменяющихся форм. |
States parties should ensure that case management systems were knowledge-based by regularly reviewing processes in the light of changing situations and circumstances. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы системы организации работы с делами основывались на знаниях, путем регулярного проведения обзора методов работы в свете изменяющихся ситуаций и обстоятельств. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that the staffing of the Secretariat must be dynamic and flexible in response to changing requirements. |
Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что процесс укомплектования Секретариата персоналом должен носить динамичный и гибкий характер с учетом изменяющихся требований. |
We need to be cognizant of and able to respond to the rapidly changing political and security context in post-conflict societies. |
Нам нужна информация о быстро изменяющихся политических условиях и обстановке в плане безопасности в переживших конфликты обществах, с тем чтобы оценить их и иметь возможность реагировать на них. |
It is important to keep export control legislation and regulations up-to date in light of changing circumstances. |
Важно поддерживать на современном уровне экспортно- контрольное законодательство и регламентации в свете изменяющихся обстоятельств. |
The Mission has continued to review the operational effectiveness of the structure in the light of changing conditions on the ground. |
Миссия продолжала анализировать оперативную эффективность структуры с учетом изменяющихся условий на местах. |
At the same time, intercountry trafficking persists and has attracted greater international concern while presenting constantly changing dimensions. |
В то же время продолжает сохраняться межстрановая торговля людьми, которая вызывает все большую международную обеспокоенность и проявляется в постоянно изменяющихся формах. |
WHO, together with the United Nations system, continues to review and address the challenges of global health in a changing environment. |
ВОЗ наряду с системой Организации Объединенных Наций продолжает рассматривать и решать проблемы здоровья населения мира в изменяющихся условиях окружающей среды. |
(b) Has MINUSTAH stayed relevant in a changing context? |
Ь) не теряет ли МООНСГ своей значимости в изменяющихся условиях? |
Since a mediation process is never linear and not all elements can be fully controlled, strategies need to be flexible to respond to the changing context. |
Поскольку посреднический процесс никогда не бывает линейным и не все элементы этого процесса полностью поддаются контролю, необходимы гибкие стратегии, позволяющие реагировать в изменяющихся условиях. |
It also identifies ways for the two organizations to better work together within the context of institutional reforms and a changing landscape in all policy areas. |
В нем также определяются пути улучшения совместной работы двух организаций в контексте институциональных реформ и изменяющихся условий во всех стратегических областях. |
This will necessitate continuous adjustments in the implementation of the biennial programme plan to ensure that the United Nations remains supportive of changing NEPAD priorities. |
В этой связи потребуется постоянно корректировать двухгодичный план по программам по ходу его осуществления для обеспечения поддержки реализации изменяющихся приоритетных задач в рамках НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Office of Legal Affairs had made commendable efforts to strengthen and revitalize its activities under the Programme of Assistance in order to meet the changing needs of the international legal community. |
Управление по правовым вопросам приложило достойные одобрения усилия по укреплению и оживлению своей деятельности по Программе помощи в целях удовлетворения изменяющихся потребностей международного правового сообщества. |
The Committee had adapted to each new challenge, bearing in mind that racism found its expression in many varied and changing ways. |
Каждый раз, сталкиваясь с новой проблемой, Комитет адаптировал свою работу, памятуя о том, что расизм находит свое выражение в самых разнообразных и изменяющихся формах. |
Often requests may result in reports that are redundant, and mandates for recurring reports are not updated to reflect changing conditions or requirements. |
Такие просьбы часто приводят к тому, что запрашиваются ненужные доклады, а мандаты на подготовку повторных докладов не обновляются с учетом изменяющихся условий или потребностей. |
However, given the changing features of conflicts and the various complex and cross-cutting factors involved, the resolution has yet to be implemented fully. |
Однако с учетом изменяющихся характеристик конфликтов и различных сложных соответствующих межсекторальных факторов, эта резолюция еще не выполнена в полном объеме. |
It is, therefore, our solemn duty to reshape the world Organization and make it more vibrant and dynamic in the face of changing realities. |
Поэтому наша святая обязанность - трансформировать эту всемирную Организацию и сделать ее более энергичной и динамичной в свете изменяющихся реальностей. |
There is a need for realigning agricultural statistics in an environment of changing problems, constraints and opportunities in the agricultural sector. |
Необходимо перестроить сельскохозяйственную статистику с учетом изменяющихся проблем, ограничений и возможностей в отрасли сельского хозяйства. |
One delegation stated that the new name, TAP, for the TSS system was useful as it reflected the changing process of providing technical assistance to programme countries, as well as the effort of the Fund to respond to changing needs. |
Как отметила одна из делегаций, новое наименование - ТКП, - используемое в отношении системы ТВУ, является полезным, поскольку в нем учитываются изменения в рамках процесса оказания технической помощи охваченных программами странам, а также усилия Фонда, предпринимаемые с целью удовлетворения изменяющихся потребностей. |
A programme budget proposal for the 1998-1999 biennium has been prepared in accordance with the changing realities and challenges that ECLAC will face in the broader context of United Nations reform and the changing environment in Latin America and the Caribbean. |
Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов был подготовлен в соответствии с меняющимися реалиями и задачами, которые будут стоять перед ЭКЛАК в более широком контексте реформы Организации Объединенных Наций и изменяющихся условий в Латинской Америке и Карибском бассейне. |