Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющихся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющихся"

Примеры: Changing - Изменяющихся
Birth registers show a decline in the total number of births over the past several years, reflecting a trend begun before the Intifada and rooted in changing socio-economic conditions. За последние годы число выданных свидетельств о рождении отражает сокращение рождаемости, что в свою очередь свидетельствует о тенденции, которая началась еще до интифады и причины которой кроются в изменяющихся социально-экономических условиях.
2008/29 Role of UNDP in the changing aid environment at the country level 2008/29 Роль ПРООН в изменяющихся условиях оказания помощи на страновом уровне
The experience during the pilot period from 2008 to 2012 has shown that the provisions of Executive Board decisions 2008/24 and 2008/29 enable UNDP to more responsively and flexibly engage with developing countries' preferred financing instruments in a changing development cooperation environment. Как показывает опыт работы в пробный период 2008-2012 годов, положения решений 2008/24 и 2008/29 Исполнительного совета позволяют ПРООН более оперативно и гибко применять по выбору развивающихся стран предпочтительные механизмы финансирования в изменяющихся условиях осуществления программ сотрудничества в области развития.
Adapting its structure and methods of work to changing conditions, notably by shifting a large part of its workload from the secretariat to member countries Адаптировать свою структуру и методы работы с учетом изменяющихся условий, в частности путем передачи значительной части работы, которую ранее выполнял секретариат, странам-членам
Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности.
During the reporting period, Phase IV of the Computer Information Technology Initiative project supported the efforts to meet expanding host country curricular requirements and changing market needs that necessitate computerization across a range of training specializations. В отчетный период в рамках этапа IV проекта по осуществлению инициативы по внедрению компьютерных информационных технологий оказывалась поддержка усилиям по удовлетворению требований расширения учебной программы принимающей страны и изменяющихся требований рынка, которые обусловливают необходимость компьютеризации целого ряда направлений подготовки.
Noa Ronkin also argues that there was gradual shift from the early canonical texts which tended to explain experience in terms of changing processes, to the Abhidhamma tradition which analyzed these processes into distinct mental events. Ноа Ронкин также утверждает, что произошел постепенный сдвиг от ранних канонических текстов, которые имели тенденцию объяснять опыт в терминах изменяющихся процессов, к традиции Абхидхаммы, которая разобрала эти процессы на различные психические события.
They are shaped by new educational opportunities, changing labour markets and the new demands posed by them, as well as by individual choices. Они формируются под влиянием новых возможностей в области образования, изменяющихся рынков труда и новых предъявляемых к ним требований, а также в силу индивидуального выбора.
A flexible and sustainable formula can certainly be found, almost surely including a transitional period that allows both sides to adjust to and account for their different water management systems, as well as for changing conditions and institutions in the future. Несомненно, можно найти гибкую и жизнеспособную формулу, почти наверняка включая переходный период, которая позволит обеим сторонам приспособиться к разным системам управления водой и нести за них ответственность, а также будет эффективной в отношении изменяющихся условий и учреждений в будущем.
17.21 In the Caribbean, many policies adopted in the first part of the decade to adjust the economies and adapt them to changing global developments have achieved some success and, if consistently continued over the next few years, will produce steady economic growth. 17.21 В странах Карибского бассейна был достигнут определенный прогресс в осуществлении целого ряда мер, разработанных в первой половине десятилетия в целях проведения экономической перестройки и адаптации экономики этих стран с учетом изменяющихся условий в мире.
In 1998, staff development and learning programmes were strengthened and refocused to facilitate the process of reform of the management of the Organization and to enable staff to meet the changing needs of the United Nations. В 1998 году были обеспечены укрепление и переориентация программ повышения профессионального уровня и обучения персонала, с тем чтобы активизировать процесс реформы управления Организацией и предоставить сотрудникам возможность обеспечивать удовлетворение изменяющихся потребностей Организации Объединенных Наций.
Priority should also be given to the reform of education content and curricula, at all levels, focusing on scientific literacy, human values and learning of skills, adapted to the changing environment and to life in multi-ethnic societies. Первоочередное внимание следует уделять также реформе содержательной стороны образования и курсов обучения на всех уровнях с упором на научную грамотность, человеческие ценности и формирование навыков с учетом изменяющихся условий окружающей среды и жизни в многоэтнических обществах.
Its diverse components constitute together a great and unique experiment in international cooperation which must be safeguarded; at the same time, priorities and methods of work must be continuously adapted to changing requirements. Ее разнообразные компоненты в совокупности являют собой замечательный и уникальный эксперимент в области международного сотрудничества, который необходимо сохранить; в то же самое время приоритеты и методы работы должны постоянно адаптироваться с учетом изменяющихся требований.
Appropriate training will not only help to prepare staff new to the organization for their tasks, but will also serve to reorient existing staff to the changing priorities of UNICEF. Помимо того, что соответствующая профессиональная подготовка поможет подготовить новых сотрудников организации к исполнению своих обязанностей, она также будет способствовать переориентации состоящего на службе персонала с учетом изменяющихся приоритетов ЮНИСЕФ.
In this connection, my delegation would like to point out that, under the present and the foreseeable circumstances, it is especially important that the relevant organizations of the United Nations system cooperate closely in meeting the changing requirements of Member States. В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что в настоящее время и в обозримом будущем крайне важно, чтобы соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничали в удовлетворении изменяющихся потребностей государств-членов.
The advantages of decentralization are known: unburdening of top managers; decisions made closer to the scene of action; better training, morale and initiative at lower levels; more flexibility and faster decision-making in a rapidly changing environment. Преимущества децентрализации известны: снятие нагрузки с руководителей высшего звена; решения принимаются ближе к месту деятельности; выше уровень профессиональной подготовки, моральное состояние и инициативность в более низких эшелонах; больше гибкости и оперативности при принятии решений в стремительно изменяющихся условиях.
For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование.
If genetic diversity was lost, neither human beings nor nature would be able to use the selection process in order to adapt to meet changing needs in agriculture and society at large. Если генетическое разнообразие будет утеряно, ни человек, ни природа не смогут использовать процесс селекции для адаптации и удовлетворения изменяющихся потребностей сельского хозяйства и общества в целом.
Human rights educational materials developed under the Decade should be subject to periodic review, supplementation and revision to take into account changing needs and realities, and should continue to be made available on the widest possible basis. Разработанные в ходе Десятилетия учебные материалы по правам человека должны подлежать периодическому обзору, обновлению и пересмотру с учетом изменяющихся потребностей и конкретных условий и по-прежнему распространяться на как можно более широкой основе.
In strengthening and modernizing the United Nations, the emphasis has to be on enhancing legitimacy, addressing inequities in decision-making processes and promoting efficiency and effectiveness better to meet the changing, complex needs of Members. Укрепляя и совершенствуя Организацию Объединенных Наций, мы должны делать основной упор на укреплении ее легитимности, ликвидации несправедливости в процессе принятия решений и обеспечении результативности и эффективности с учетом изменяющихся и сложных потребностей государств-членов.
The reactivation of International Labour Organization (ILO) cooperation, with financial support from UNDP, for government programmes in the country has focused on the creation of a dynamic employment policy and on the development of an education and vocational programme responsive to changing labour-market requirements. Возобновление сотрудничества с Международной организацией труда (МОТ) при финансовой поддержке ПРООН в целях осуществления в стране правительственных программ связано в первую очередь с разработкой динамичной политики в области занятости и составлением программы образования и профессиональной подготовки с учетом изменяющихся потребностей на рынке труда.
It analyses questions of sustaining production under pressure of population growth, migration, penetration of markets, transformation of land-use systems and changing agricultural systems. В ее рамках анализируются вопросы сохранения уровня производства в условиях демографического давления, миграции, проникновения на рынки, преобразования систем землепользования и изменяющихся сельскохозяйственных систем.
The term "feminization of labour" has been used to underscore the gender dimension of changing employment patterns around the world (Standing, 1989 and 1998). Формулировка "феминизация рабочей силы" используется во всем мире, с тем чтобы подчеркнуть гендерные особенности изменяющихся моделей занятости (Стендинг, 1989 и 1998).
As with other functional areas, the demands on this section are exacerbated by the difficulty in recruiting qualified personnel, especially as new requirements are identified as a result of changing circumstances. Как и в других функциональных областях, возрастание потребностей в услугах этой секции усугубляется сложностью набора квалифицированного персонала, особенно в свете новых требований, возникающих в силу изменяющихся условий.
The input of the United Nations University (UNU) to the preparatory process included international conferences on world cities and urban future, and human settlements in the changing global political and economic processes. Вкладом Университета Организации Объединенных Наций (УООН) в подготовительный процесс явилось проведение международных конференций по темам "Города общемирового значения и будущее городов" и "Населенные пункты в условиях изменяющихся глобальных, политических и экономических процессов".