Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющихся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющихся"

Примеры: Changing - Изменяющихся
Production processes and services must adapt to changing circumstances: as technology advances, regulations are reinforced and commercial practices change, each presenting new opportunities and constraints. Производственные процессы и услуги должны адаптироваться с учетом изменяющихся обстоятельств: по мере развития технического прогресса усиливается регулирование и меняется коммерческая практика, и оба эти фактора создают как новые возможности, так и новые проблемы.
The initial predictions on which much of the Part XI regime was based proved to be unduly optimistic in the light of changing political and economic circumstances. Первоначальные прогнозы, на которых основана значительная часть содержания части XI, оказались необоснованно оптимистичными в свете изменяющихся политических и экономических обстоятельств.
The result was a prolonged delay as States and commercial entities adjusted their priorities to meet the demands of a changing global outlook. Это привело к затягиванию переговоров, поскольку государствам и коммерческим структурам пришлось корректировать свои приоритеты с учетом изменяющихся глобальных условий.
The issue of fixed-term appointments was of particular relevance given the changing priorities of the organizations of the common system and the ongoing reform process. Вопрос о назначении на ограниченный срок приобретает в последнее время особое значение для организаций общей системы с учетом изменяющихся приоритетов и ведущегося процесса реформ.
There are mounting environmental pressures on urban areas all over the world, but they are felt most strongly in Asia's rapidly changing cities. Во всем мире городские районы сталкиваются со все более острыми экологическими проблемами, но особенно остры они в стремительно изменяющихся городах Азии.
The system has been applied in a flexible manner, taking into account the legitimate career aspirations of staff as well as the changing needs of the Organization. Эта система применяется гибко и с учетом законных ожиданий сотрудников в плане развития их карьеры, а также изменяющихся потребностей Организации.
They reaffirmed their individual and collective commitment to pursuing and intensifying the reform effort in order to strengthen effectiveness and impact in meeting the changing requirements of Member States. Участники заседания подтвердили свою индивидуальную и коллективную приверженность делу осуществления и углубления реформы в целях повышения ее эффективности и результативности в плане удовлетворения изменяющихся потребностей государств-членов.
Financial assistance for the renovation of private housing is also to be provided, as is the diversification of housing choices to suit changing demands. Помимо этого, государством оказывается финансовая поддержка для обновления частного жилья, а также предусмотрены различные варианты обеспечения жильем с учетом изменяющихся потребностей населения.
We note the tireless efforts of the United Nations in maintaining and strengthening international peace and security on a practical level under new and constantly changing conditions. Мы отмечаем неустанные усилия Организации по практическому осуществлению ее роли в поддержании и укреплении международного мира и безопасности в новых изменяющихся условиях.
The goal in this thematic area is to assist countries to design and implement policies and practices that will enable them to take advantage of changing economic and social conditions. Цель данной тематической области заключается в оказании помощи странам в деле разработки и осуществлении политики и практики, которые дадут им возможность использовать преимущества изменяющихся социально-экономических условий.
In 1997, the Thirteenth Meeting of Experts had sought to identify the critical new challenges in a rapidly changing environment for public administration worldwide. В 1997 году участники тринадцатого Совещания экспертов попытались определить важнейшие новые задачи в области государственного управления в быстро изменяющихся условиях во всем мире.
There are great variations across the UNECE region in the changing mix of family forms and the experience of becoming a parent and parenting. В регионе ЕЭКООН отмечаются большие различия в изменяющихся вариантах семейных моделей и опыта в плане выполнения родительских обязанностей.
Consequently, many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family circumstances, needs and expectations. По этим причинам многие страны сочли необходимым вновь проанализировать свою политику для того, чтобы быть в курсе изменяющихся обстоятельств семейной жизни, а также потребностей и ожиданий семей.
Two delegations urged that flexibility be maintained in the objectives of the proposed fixed four-year MTSP to enable appropriate responses to changing conditions on the ground. Две делегации призвали проявлять гибкость в отношении целей предлагаемого установленного четырехлетнего СССП, что позволило бы принять соответствующие ответные меры с учетом изменяющихся условий на местах.
ICC and its members continue to update and revise the ICC rule base to make sure it reflects current business practices in a fast changing business environment. МТП и ее члены постоянно обновляют и пересматривают нормативную базу МТП для обеспечения учета современной деловой практики в быстро изменяющихся условиях коммерческой деятельности.
We are moving towards integrating the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions in order to meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home. В порядке удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей, которые не могут получать надлежащий уход на дому, мы стремимся к интеграции различных уровней долговременного попечительства, традиционно осуществляемого различными инстанциями.
A set of useful, flexible services and reliable delivery mechanisms are required to meet a range of changing economic and social needs. Для удовлетворения целого ряда изменяющихся социально-экономических потребностей необходимы как набор полезных, гибких услуг, так и надежные механизмы их обеспечения.
As the NIPs have recently been finalized and few projects implemented, the focus should continue to be on implementation rather than addressing potential changing needs of developing countries. Поскольку НИП недавно были завершены, а несколько проектов уже были осуществлены, упор следует продолжать делать на осуществлении, а не на удовлетворении изменяющихся потребностей развивающихся стран.
Mobilizing human resources to respond to the changing needs of countries Мобилизация людских ресурсов для удовлетворения изменяющихся потребностей стран
Including utilities managers is also crucial, to ensure that the water supply and sewerage services continue to function under changing conditions. Привлечение к этой работе руководителей коммунальных хозяйств также играет важную роль для обеспечения бесперебойного функционирования систем водоснабжения и канализации при изменяющихся условиях.
The present report examines the opportunities and the challenges the United Nations and its partners currently face in conducting preventive diplomacy in a changing political and security landscape. В настоящем докладе рассматриваются стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами возможности и вызовы в проведении превентивной дипломатии в изменяющихся политической обстановке и условиях безопасности.
In the period from November 2002 until May 2008, several significant legislative changes took place in response to the needs of families in changing societal conditions. С ноября 2002 года по май 2008 года был введен ряд важных законодательных изменений в ответ на потребности семей в изменяющихся социальных условиях.
Their principles are the reliable foundations of our action, and they continue to provide firm guidance in the face of changing circumstances and new challenges. Содержащиеся в документах принципы составляют надежный фундамент для наших действий и по-прежнему являются твердым руководством в условиях изменяющихся обстоятельств и новых вызовов.
The private sector can help to both revive the work of the United Nations and make the Organization more relevant in a rapidly changing political and economic environment. Частный сектор может способствовать оживлению работы Организации Объединенных Наций и повысить значимость Организации в быстро изменяющихся политических и экономических условиях.
Addressing the rising demands and changing needs of consumers from emerging markets will create new opportunities for South-South trade. Решение задач по удовлетворению растущего спроса и изменяющихся потребностей потребителей из стран с формирующейся рыночной экономикой создаст новые возможности для торговли по линии