| Production processes and services must adapt to changing circumstances: as technology advances, regulations are reinforced and commercial practices change, each presenting new opportunities and constraints. | Производственные процессы и услуги должны адаптироваться с учетом изменяющихся обстоятельств: по мере развития технического прогресса усиливается регулирование и меняется коммерческая практика, и оба эти фактора создают как новые возможности, так и новые проблемы. |
| The initial predictions on which much of the Part XI regime was based proved to be unduly optimistic in the light of changing political and economic circumstances. | Первоначальные прогнозы, на которых основана значительная часть содержания части XI, оказались необоснованно оптимистичными в свете изменяющихся политических и экономических обстоятельств. |
| The result was a prolonged delay as States and commercial entities adjusted their priorities to meet the demands of a changing global outlook. | Это привело к затягиванию переговоров, поскольку государствам и коммерческим структурам пришлось корректировать свои приоритеты с учетом изменяющихся глобальных условий. |
| The issue of fixed-term appointments was of particular relevance given the changing priorities of the organizations of the common system and the ongoing reform process. | Вопрос о назначении на ограниченный срок приобретает в последнее время особое значение для организаций общей системы с учетом изменяющихся приоритетов и ведущегося процесса реформ. |
| There are mounting environmental pressures on urban areas all over the world, but they are felt most strongly in Asia's rapidly changing cities. | Во всем мире городские районы сталкиваются со все более острыми экологическими проблемами, но особенно остры они в стремительно изменяющихся городах Азии. |
| The system has been applied in a flexible manner, taking into account the legitimate career aspirations of staff as well as the changing needs of the Organization. | Эта система применяется гибко и с учетом законных ожиданий сотрудников в плане развития их карьеры, а также изменяющихся потребностей Организации. |
| They reaffirmed their individual and collective commitment to pursuing and intensifying the reform effort in order to strengthen effectiveness and impact in meeting the changing requirements of Member States. | Участники заседания подтвердили свою индивидуальную и коллективную приверженность делу осуществления и углубления реформы в целях повышения ее эффективности и результативности в плане удовлетворения изменяющихся потребностей государств-членов. |
| Financial assistance for the renovation of private housing is also to be provided, as is the diversification of housing choices to suit changing demands. | Помимо этого, государством оказывается финансовая поддержка для обновления частного жилья, а также предусмотрены различные варианты обеспечения жильем с учетом изменяющихся потребностей населения. |
| We note the tireless efforts of the United Nations in maintaining and strengthening international peace and security on a practical level under new and constantly changing conditions. | Мы отмечаем неустанные усилия Организации по практическому осуществлению ее роли в поддержании и укреплении международного мира и безопасности в новых изменяющихся условиях. |
| The goal in this thematic area is to assist countries to design and implement policies and practices that will enable them to take advantage of changing economic and social conditions. | Цель данной тематической области заключается в оказании помощи странам в деле разработки и осуществлении политики и практики, которые дадут им возможность использовать преимущества изменяющихся социально-экономических условий. |
| In 1997, the Thirteenth Meeting of Experts had sought to identify the critical new challenges in a rapidly changing environment for public administration worldwide. | В 1997 году участники тринадцатого Совещания экспертов попытались определить важнейшие новые задачи в области государственного управления в быстро изменяющихся условиях во всем мире. |
| There are great variations across the UNECE region in the changing mix of family forms and the experience of becoming a parent and parenting. | В регионе ЕЭКООН отмечаются большие различия в изменяющихся вариантах семейных моделей и опыта в плане выполнения родительских обязанностей. |
| Consequently, many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family circumstances, needs and expectations. | По этим причинам многие страны сочли необходимым вновь проанализировать свою политику для того, чтобы быть в курсе изменяющихся обстоятельств семейной жизни, а также потребностей и ожиданий семей. |
| Two delegations urged that flexibility be maintained in the objectives of the proposed fixed four-year MTSP to enable appropriate responses to changing conditions on the ground. | Две делегации призвали проявлять гибкость в отношении целей предлагаемого установленного четырехлетнего СССП, что позволило бы принять соответствующие ответные меры с учетом изменяющихся условий на местах. |
| ICC and its members continue to update and revise the ICC rule base to make sure it reflects current business practices in a fast changing business environment. | МТП и ее члены постоянно обновляют и пересматривают нормативную базу МТП для обеспечения учета современной деловой практики в быстро изменяющихся условиях коммерческой деятельности. |
| We are moving towards integrating the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions in order to meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home. | В порядке удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей, которые не могут получать надлежащий уход на дому, мы стремимся к интеграции различных уровней долговременного попечительства, традиционно осуществляемого различными инстанциями. |
| A set of useful, flexible services and reliable delivery mechanisms are required to meet a range of changing economic and social needs. | Для удовлетворения целого ряда изменяющихся социально-экономических потребностей необходимы как набор полезных, гибких услуг, так и надежные механизмы их обеспечения. |
| As the NIPs have recently been finalized and few projects implemented, the focus should continue to be on implementation rather than addressing potential changing needs of developing countries. | Поскольку НИП недавно были завершены, а несколько проектов уже были осуществлены, упор следует продолжать делать на осуществлении, а не на удовлетворении изменяющихся потребностей развивающихся стран. |
| Mobilizing human resources to respond to the changing needs of countries | Мобилизация людских ресурсов для удовлетворения изменяющихся потребностей стран |
| Including utilities managers is also crucial, to ensure that the water supply and sewerage services continue to function under changing conditions. | Привлечение к этой работе руководителей коммунальных хозяйств также играет важную роль для обеспечения бесперебойного функционирования систем водоснабжения и канализации при изменяющихся условиях. |
| The present report examines the opportunities and the challenges the United Nations and its partners currently face in conducting preventive diplomacy in a changing political and security landscape. | В настоящем докладе рассматриваются стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами возможности и вызовы в проведении превентивной дипломатии в изменяющихся политической обстановке и условиях безопасности. |
| In the period from November 2002 until May 2008, several significant legislative changes took place in response to the needs of families in changing societal conditions. | С ноября 2002 года по май 2008 года был введен ряд важных законодательных изменений в ответ на потребности семей в изменяющихся социальных условиях. |
| Their principles are the reliable foundations of our action, and they continue to provide firm guidance in the face of changing circumstances and new challenges. | Содержащиеся в документах принципы составляют надежный фундамент для наших действий и по-прежнему являются твердым руководством в условиях изменяющихся обстоятельств и новых вызовов. |
| The private sector can help to both revive the work of the United Nations and make the Organization more relevant in a rapidly changing political and economic environment. | Частный сектор может способствовать оживлению работы Организации Объединенных Наций и повысить значимость Организации в быстро изменяющихся политических и экономических условиях. |
| Addressing the rising demands and changing needs of consumers from emerging markets will create new opportunities for South-South trade. | Решение задач по удовлетворению растущего спроса и изменяющихся потребностей потребителей из стран с формирующейся рыночной экономикой создаст новые возможности для торговли по линии |