It must be adapted to changing trends in order to maximize positive effects for the poor and offer a participatory framework that enables people to effectively influence the decision-making processes. |
Ее необходимо корректировать с учетом изменяющихся тенденций, с тем чтобы добиться максимальных позитивных преимуществ для бедных слоев населения и создания основы для самого широкого участия, которая бы позволяла людям оказывать эффективное воздействие на принятие решений. |
Such opportunity is conditioned by team active discussion and a multistage process of group decision-making based on sociocultural evolution depending on changing conditions (game). |
Такая возможность обусловлена активным командным обсуждением и многоэтапным процессом принятия группового решения на фоне эволюции социальной группы (команды) в зависимости от изменяющихся условий (игры). |
Because of a cell's changing requirements, the composition and location of these bodies changes according to mRNA transcription and regulation via phosphorylation of specific proteins. |
Из-за изменяющихся потребностей клетки состав и расположение спеклов изменяется согласно транскрипции мРНК и посредством регуляции фосфорилирования специфических белков. |
The level and scope of the special grants are also reviewed periodically to ensure that they keep pace with the actual cost of the items covered and meet the changing needs of recipients. |
Размер и сфера применения специальных выплат также периодически пересматриваются для приведения их в соответствие с фактической стоимостью охватываемых предметов и удовлетворения изменяющихся потребностей бенефициара. |
To mobilize these multidisciplinary teams, a number of specialized "focal points" with accompanying task forces will be established in response to the changing demands and priorities of the countries concerned. |
В целях мобилизации таких многодисциплинарных групп будет создан ряд специализированных "координационных центров" наряду с "целевыми группами" с учетом изменяющихся потребностей и приоритетов соответствующих стран. |
Some measures of coordination have been developed and could possibly be extended and adjusted to meet changing circumstances, including consideration of the need for preventive action. |
Были разработаны некоторые меры координации, которые, вероятно, могут быть расширены и скорректированы с учетом изменяющихся обстоятельств, включая рассмотрение необходимости в превентивных действиях. |
Efforts will be made to develop more standardized, systematic, expeditious and cost-effective means of planning, launching, managing and terminating peace-keeping operations in a changing environment. |
Будут приниматься меры по повышению уровня стандартизации, систематизации, удобства и экономичности процедур планирования, развертывания, осуществления и прекращения операций по поддержанию мира в изменяющихся условиях. |
In our view, it was a very timely statement prompted by the need to provide the resources necessary to fulfil the new and changing functions of the United Nations. |
По нашему мнению, заявление прозвучало исключительно своевременно и было продиктовано необходимостью предоставления ресурсов для выполнения изменившихся и изменяющихся функций Организации Объединенных Наций. |
We believe that the revitalization of certain organs of the United Nations should be a continuing process directed at preserving their capacity and effectiveness in view of changing circumstances. |
Мы полагаем, что активизация деятельности некоторых органов Организации Объединенных Наций должна представлять собой постоянный процесс, направленный на сохранение их потенциала и эффективности в свете изменяющихся обстоятельств. |
Countries with a limited industrial base and an underdeveloped infrastructure could face difficulties in integrating into the mainstream of the changing economic environment. |
Страны с ограниченной промышленной базой и неразвитой инфраструк-турой могут столкнуться с трудностями в деле интеграции в основной поток изменяющихся эко-номических условий. |
How to take into account the changing needs of the centres? |
Каким образом следует обеспечить учет изменяющихся потребностей центров? |
By improving overall efficiency resources can be released to ease the pressures on current work and to allow the evolution to meet new or changing needs. |
Путем повышения общей эффективности можно высвободить ресурсы на решение задачи по снижению остроты проблемы финансирования текущей работы и созданию условий для эволюционного движения в направлении удовлетворения новых или изменяющихся потребностей. |
Finding ways to advance this fundamental goal under changing conditions remains a high priority and should be a principal objective of the United Nations reform process. |
Поиск путей для продвижения вперед к достижению этой основополагающей цели в изменяющихся условиях по-прежнему остается приоритетной задачей и должен стать одной из основных целей процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Flexibility has proven valuable in the ability of the Intersessional Programme to evolve to meet changing needs; |
гибкость доказала свою ценность в плане способности Межсессионной программы работы эволюционировать с целью удовлетворения изменяющихся потребностей; |
The first factor is this Secretary-General's personal commitment to reform and reinvigorate the Organization to meet the rapidly changing circumstances and challenges of our times. |
Первый фактор - это личная приверженность Генерального секретаря делу реформирования и обновления Организации с учетом быстро изменяющихся обстоятельств и вызовов нашего времени. |
In these cases, the reviews provided an opportunity to examine the achievements of existing programmes and to adjust the project to take account of changing circumstances. |
В этих случаях обзоры предоставили возможность проанализировать достижения в рамках существующих программ и скорректировать проект с учетом изменяющихся условий. |
Formulated, implemented, defended, transgressed, ignored by individuals and institutions, values are understood and lived as moving and changing targets. |
Формулируемые, реализуемые, защищаемые, подрываемые и игнорируемые отдельными лицами и учреждениями ценности рассматриваются и существуют в качестве движущихся и изменяющихся целей. |
The custom-made technological infrastructure of Galaxy, however, severely limits its flexibility and does not allow for modifications that are required to accommodate dynamic and changing operational requirements. |
Однако специализированный характер технической инфраструктуры «Гэлакси» резко ограничивает ее гибкость и не позволяет делать модификации, которые необходимы для удовлетворения динамичных и быстро изменяющихся условий работы. |
In the changing aid environment, Governments are increasingly calling on UNICEF to support capacity-building activities that range in scale from sharing of procurement know-how to optimizing in-country supply chain systems. |
В изменяющихся условиях оказания помощи правительства все чаще обращаются к ЮНИСЕФ с просьбой о поддержке деятельности по созданию потенциала, диапазон которой простирается от обмена информацией в области технологий закупок и поставок до оптимизации систем снабжения в масштабах страны. |
For 2004-2005, BOM will build on its achievements of the past biennium and continue to adjust to changing business requirements, using ERP as a force for change and cost containment. |
В 2004 - 2005 годах БВУ будет закреплять свои результаты, достигнутые в прошлом двухгодичном периоде, и продолжать корректировать свою деятельность с учетом изменяющихся потребностей работы, используя механизм ПОР в качестве движущей силы преобразований и сдерживания роста расходов. |
In some cases too rigid an earmarking of funds has proven counterproductive in view of the very quickly changing needs and demand of the environment sector. |
В некоторых случаях узко целевое использование денежных средств оказывается контрпродуктивным с учетом весьма быстро изменяющихся потребностей и нужд сектора природоохранной деятельности. |
The Monitor provided an exhaustive and comprehensive analysis of changing socio-economic patterns and public service delivery capacities, and received a very positive response from the donor community. |
В докладе содержался исчерпывающий и всеобъемлющий анализ изменяющихся социально-экономических условий и способности государств обеспечить социальную защиту населения, и был весьма позитивно воспринят донорами. |
The CEEC railways do not have much power to manage their own operations and business and, therefore, respond to changing market conditions and expectations. |
Железные дороги СЦВЕ располагают незначительными возможностями для управления собственными операциями и экономической деятельностью и, следовательно, зависят от изменяющихся рыночных условий и изменения ожидаемых объемов сбыта. |
24.5 UNRWA has continuously adapted its role and services in keeping with the needs of the refugees and the changing environment in which it operates. |
24.5 БАПОР постоянно принимает меры по адаптации своей роли и оказываемых услуг с учетом потребностей беженцев и изменяющихся условий, в которых Агентству приходится работать. |
Their commonality appears to be their ability to have adjusted their objectives to the political climate and changing needs of youth. |
Их общей чертой, как представляется, является их способность корректировать свои цели с учетом политических условий и изменяющихся потребностей молодежи. |