UNCDF canwill build on the strong expertise and capacity in its current niche areas, and has the ability to make timely adjustments to its programming strategy in response to the changing needs and opportunities, and to implement these changes expeditiously. |
ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества. |
Their goal is to integrate family welfare services with community-based services to provide a continuum of preventive, supportive and remedial services to meet the changing needs of the families in a holistic manner. |
Их цель - добиться интеграции служб социального обеспечения семей и служб, действующих на уровне общин, в порядке бесперебойного оказания услуг в области профилактики, поддержки и лечения в интересах удовлетворения изменяющихся потребностей семей во всеобъемлющем масштабе. |
The Committee expects that a flexible approach will be taken with respect to the use of these posts and that the staffing levels of each centre will be adjusted through the redeployment of posts to respond to changing operational requirements and priorities. |
Комитет надеется на принятие гибкого подхода в отношении использования этих должностей и корректировку штатного расписания каждого центра на основе перевода должностей с учетом изменяющихся оперативных потребностей и приоритетных задач. |
Rules-based systems might be considered easier to audit for compliance purposes; however, prescriptive systems in particular may include a lack of flexibility to accommodate changing conditions and could require regular maintenance and updates. |
Системы, основанные на правилах, можно считать более простыми для целей проверки соблюдения, однако прескриптивные системы, в частности, могут не обладать гибкостью для учета изменяющихся условий и могут требовать регулярного обслуживания и обновления. |
In the light of the overall theme of the eighth session of the Forum - forests in a changing environment - the discussions and developments in relation to enhanced cooperation and collaboration in the environmental field could also be examined. |
С учетом общей темы восьмой сессии Форума - леса в изменяющихся условиях - можно также проанализировать обсуждения и тенденции, касающиеся расширения сотрудничества и взаимодействия в экологической области. |
The Group agreed that in order to ensure the continued relevance and effective operation of the Standardized Instrument, it could be helpful to periodically review its operation with the goal of better adapting it to developments in the international context and reflecting changing security realities. |
Группа согласилась с тем, что для сохранения актуальности и эффективного функционирования механизма стандартизированной отчетности было бы полезно проводить периодический обзор его функционирования с целью его лучшей адаптации к происходящим на международной арене изменениям и отражения изменяющихся реалий в сфере безопасности. |
The emerging economies and developing countries must, therefore, take an appropriate role in reform of the international financial system, to make it inclusive and reflective of changing realities and balances in the international economy. |
Следовательно, государства с формирующейся экономикой и развивающиеся страны должны играть надлежащую роль в проведении реформы международной финансовой системы, с тем чтобы она получила всеохватывающий характер и осуществлялась с учетом изменяющихся реальных условий и диспропорций в международной экономике. |
The aim of that reform effort is to make the Board more focused on implementation, more flexible in the face of a changing environment and more oriented to problem-solving. |
Цель этой реформы заключается в том, чтобы деятельность Объединенного совета по координации и контролю была в большей степени направлена на осуществление, носила более гибкий характер с учетом изменяющихся условий и была в большей степени ориентирована на решение проблем. |
Sorting through the changing priorities and objectives of donors, reviewing and highlighting areas that may have been overlooked or neglected and looking for new non-traditional resources. |
Осмысление изменяющихся приоритетов и задач доноров, рассмотрение и выделение областей, которые, возможно, могли быть упущены или забыты в прошлом, а также поиск новых нетрадиционных ресурсов |
Ensuring that housing and community development professionals have the leadership skills, education, information and tools to serve communities in a rapidly changing environment; |
обеспечения того, чтобы специалисты в области жилищного строительства и общинного развития владели искусством руководства, имели надлежащее образование, а также обладали соответствующей информацией и средствами для того, чтобы работать на благо общин в быстро изменяющихся условиях; |
The revised budget process aims to improve the support provided to the General Assembly in its consideration of budgets by facilitating improved information and analysis, increasing the responsiveness of the process to changing requirements in missions and ensuring more timely reports through the efficient use of budget-related capacity. |
Целью пересмотра бюджетного процесса является улучшить поддержку, оказываемую Генеральной Ассамблее при рассмотрении ею бюджетов, способствуя, благодаря эффективному использованию задействованного в бюджетном процессе потенциала, усовершенствованию информационно-аналитического обеспечения, более гибкому учету в этом процессе изменяющихся потребностей миссий и более своевременному представлению докладов. |
Two ad hoc expert groups on modernization of conventional industries in the ESCWA region (second quarter, 1995) (RB/XB); and entrepreneurial and managerial skills in small and medium enterprises under changing conditions (second quarter, 1995). |
Две специальные группы экспертов по модернизации традиционных отраслей в регионе ЭСКЗА (второй квартал 1995 года) (РБ/ВБ); и предпринимательским и управленческим навыкам на малых и средних предприятиях в изменяющихся обстоятельствах (второй квартал 1995 года). |
Considers that the activities of the Programme, under changing circumstances, should be planned in such a manner as to ensure that commitments made with regard to educational and training assistance to disadvantaged South Africans can be fully met; |
считает, что деятельность Программы в изменяющихся условиях должна планироваться таким образом, чтобы обеспечить полное выполнение обязательств в отношении предоставления помощи в области образования и профессиональной подготовки находящимся в неблагоприятном положении южноафриканцам; |
In many countries, legislation has been enacted to address the complex and multifaceted problem of radioactive waste management and disposal; there is nevertheless a need to keep such legislation under review and to amend it, as appropriate, in order to reflect the changing situation. |
Во многих странах было принято законодательство с целью решения сложной и многогранной проблемы обращения с радиоактивными отходами и их захоронения; тем не менее существует необходимость продолжать пересматривать такое законодательство и при необходимости вносить в него поправки с целью учета изменяющихся условий. |
The Children's Charter was established in 1957 and was revised on 5 May 1988 to meet the needs of changing times. 5 May is Children's Day and various celebrations are held to enhance the love and protection of children. |
В 1957 году была разработана Хартия ребенка, которая была пересмотрена 5 мая 1988 года с целью учета изменяющихся потребностей времени. 5 мая отмечается как День ребенка, и по всей стране проводятся различные праздники в целях поощрения заботливого отношения к детям и их защиты. |
The intention is to conduct three such assessments each year, to reflect the changing food needs in specific periods of the agricultural cycle, and thus prioritise food interventions more accurately." |
Цель состоит в том, чтобы каждый год проводить три такие оценки с целью учета изменяющихся потребностей в продовольствии в конкретные периоды сельскохозяйственного цикла, и тем самым более точно определять приоритеты в области обеспечения продовольствием»2. |
Others reside in changing foundations for economic development in the world economy, and are therefore more durable and potent over the longer term, offering the potential for higher global growth in the medium run. |
Другие кроются в изменяющихся основах экономического развития в мировой экономике и поэтому являются более устойчивыми и мощными в долгосрочной перспективе и обеспечивают возможность более высокого общемирового роста в среднесрочной перспективе. |
Establishing, improving and expanding safe water systems for source development, distribution, purification, storage and drainage, taking into account evolving needs, changing health risks and greater demand; |
создания, улучшения и расширения системы безопасного водоснабжения для целей разработки источников, распределения, очистки, хранения и дренажа с учетом изменяющихся потребностей, факторов риска для здоровья и увеличения спроса; |
The assessments have also shown that in a rapidly changing media environment, the Department can no longer rely on press releases and press conferences as the primary vehicle for promoting and disseminating news and information about the United Nations. |
Итоги проведенных оценок показывают также, что в стремительно изменяющихся условиях деятельности средств массовой информации Департамент не может более полагаться на выпуск пресс-релизов и проведение пресс-конференций в качестве главного средства пропаганды и распространения новостей и информации об Организации Объединенных Наций. |
In this context, FAO has conducted a comprehensive staff training needs study that has set in place not only overall training priorities and policies but also a planning process and an ongoing mechanism for keeping current with changing needs. |
В этой связи ФАО провела всестороннее исследование потребностей в области подготовки кадров, по результатам которого были не только определены общие приоритеты и политика в области подготовки кадров, но и разработан механизм планирования и непрерывной корректировки с учетом изменяющихся потребностей. |
Acknowledging the dynamic nature of international development issues and the need for UNIDO to adapt to the changing industrial development requirements of developing countries, in particular least developed countries and countries with economies in transition, |
признавая динамический характер проблем меж-дународного развития и необходимость адаптации ЮНИДО с учетом изменяющихся потребностей в области промышленного развития развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и стран с переходной экономикой, |
In keeping with the States Parties practice of being flexible and pragmatic in addressing changing circumstances, the States Parties may review decisions regarding their 2005 - 2009 programme of meetings at each Meeting of the States Parties prior to the Second Review Conference. |
В русле практики государств-участников на тот счет, чтобы проявлять гибкость и прагматичность перед лицом изменяющихся обстоятельств, государства-участники могут разбирать решения относительно своей программы совещаний на 2005-2009 годы на каждом совещании государств-участников до второй обзорной Конференции. |
Vocational training and employment issues must be considered within the context of the full participation of persons with disabilities in community life and within the macro context of changing demographics and workplaces. |
Вопросы профессиональной подготовки и занятости следует рассматривать в контексте полноправного участия людей с инвалидностью в жизни общин и в макроэкономическом контексте изменяющихся демографических параметров, а также в контексте конкретных рабочих мест. |
The labour market core course "Jobs for a globalizing world: labour market policy" offers a learning experience on how employment is being transformed in today's rapidly changing, globalizing environment. |
Основной курс по рынку труда - "Рабочие места для мира в условиях глобализации: политика рынка труда" - предлагает приобрести знания о том, как трансформируется занятость в сегодняшних быстро изменяющихся условиях глобализации. |
The upcoming course on "Promoting job quality and productive employment in the Middle East and North Africa" aims at supporting the adoption of more effective and inclusive labour market and employment policies, taking into account changing labour market realities in the region. |
Будущий курс - "Содействие качеству труда и производительной занятости на Ближнем Востоке и в Северной Африке" - нацелен на поддержку принятия более эффективной и интегрированной политики в области рынка труда и занятости при надлежащем учете изменяющихся реальностей рынка труда в регионе. |