Thailand agreed with the Secretary-General's observation that planning was an essential tool for anticipating and meeting staffing and managerial needs, and for helping the Secretary-General and the Secretariat to fulfil their ever changing mandates. |
Она поддерживает высказанное Генеральным секретарем замечание в отношении того, что планирование является необходимым инструментом для прогнозирования потребностей в кадрах и управленческих работниках, а также для удовлетворения этих потребностей и оказания содействия Генеральному секретарю и Секретариату в выполнении ими своих постоянно изменяющихся мандатов. |
The Committee is particularly encouraged by the State party's commitment to reflect on and review the measures taken and policy chosen to implement the provisions and principles of the Convention in the light of the changing reality of the situation of children. |
Комитет особенно воодушевлен стремлением государства-участника анализировать и пересматривать принятые меры и разработанную политику по осуществлению положений и принципов Конвенции с учетом изменяющихся реалий положения детей. |
Within the context of this objective, the proposed scope of UNOPS continues to be derived from the constantly changing demands of its clients and from the service needs of the projects it supports. |
В контексте этой цели предлагаемый круг ведения УОПООН, как и прежде, основывается на учете постоянно изменяющихся требований его клиентов и потребностей в услугах, относящихся к тем проектам, которые оно поддерживает. |
In response to inquiries concerning air operations, the Committee was informed that given the changing requirements of peace-keeping operations, there may be more scope for long-term leases for helicopters and aircrafts and that the matter was being reviewed. |
В ответ на его запросы относительно воздушных операций Комитету было сообщено, что с учетом изменяющихся потребностей операций по поддержанию мира более широко может использоваться практика долгосрочной аренды вертолетов и самолетов и что этот вопрос в настоящее время находится в стадии рассмотрения. |
In view of the changing and worsening crisis, the assistance community has revised the amount requested in the 2001 appeal from $229 million to $283 million. |
Ввиду изменяющихся условий и обостряющегося кризиса сообщество доноров пересмотрело сумму, испрошенную в призыве 2001 года, увеличив ее с 229 млн. долл. США до 283 млн. долл. США. |
The need for the system to adapt to a fundamentally different and rapidly changing global environment did not, in any way, imply, that the relevance of the system was now in question. |
Необходимость адаптировать систему к работе в принципиально иных и быстро изменяющихся глобальных условиях ни в коей мере не означает, что значение системы в настоящее время ставится под сомнение. |
"(e) Southern with northern NGOs: advice on the differences, similarities and changing relationships of these two groups, as the basis for encouraging their collaboration." |
е) Взаимодействие НПО стран Юга и Севера: рекомендации относительно различий, сходств и изменяющихся взаимоотношений этих двух групп в качестве основы для поощрения взаимодействия между ними . |
The Committee urges the Government to assess, in a comprehensive manner, the changing realities of women's work and to develop policies that aim at structural and long-term improvements in the employment situation of women. |
Комитет настоятельно призывает правительство произвести всеобъемлющую оценку изменяющихся реальностей работы женщин и разработать политику, направленную на обеспечение структурных долгосрочных улучшений в положении с занятостью женщин. |
A central area of concern of the various supervisory authorities has been the capacity of the financial institutions under their responsibility to manage risk adequately, especially in a global market of complex and changing financial instruments. |
Главное, что заботит различные надзорные органы, - это способность финансовых учреждений, деятельность которых они призваны контролировать, надлежащим образом управлять рисками, особенно на глобальном рынке сложных и изменяющихся финансовых инструментов. |
The Government has implemented the following measures to reform the women's education system and to equip women with the skills and capabilities necessary to compete in the changing socio-economic environment: |
С целью реформирования системы образования женщин и развития у них навыков и способностей, необходимых для повышения их конкурентоспособности в изменяющихся социально-экономических условиях, правительство применяет следующие меры: |
Some delegations observed that the programme budget coincided with the entry into the next millennium and wondered whether it was not appropriate to envisage special activities to meet the changing needs of the world community at that time. |
Некоторые делегации отметили, что этот бюджетный период совпадает со вступлением в следующее тысячелетие и что, вероятно, следует предусмотреть особые мероприятия, направленные на удовлетворение изменяющихся потребностей мирового сообщества в этот период времени. |
This support from the United Nations would be an effective contributor to the successful development of the economies of our States in a time of rapidly changing global economic and trade processes. |
Такая поддержка со стороны Организации Объединенных Наций станет действенным вкладом в дело успешного развития экономики государств - членов Сообщества в условиях быстро изменяющихся глобальных процессов в сфере экономики и торговли. |
The purpose was to develop more focused programmes to respond to the changing needs of the human rights situation, within the framework of the mandate provided by the General Assembly and the Commission on Human Rights, and the MoU. |
Цель при этом заключалась в том, чтобы разработать более целенаправленные программы с учетом изменяющихся потребностей в области прав человека в рамках мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека, а также меморандума о взаимопонимании. |
The plan does not purport to be exhaustive, and may be revised on the basis of changing events and priorities, consultations with key partners and the availability of resources. |
Данный план не претендует на абсолютную полноту и завершенность и может быть пересмотрен с учетом изменяющихся событий, приоритетов, консультаций с ведущими партнерами и наличия ресурсов. |
Exploiting these features, UNHCR has sought in recent years to promote a more flexible, yet principled, application of existing instruments, while working closely with States to develop progressively new approaches to refugee protection in the light of existing gaps and changing needs. |
Используя эти ее характерные особенности, УВКБ в последние годы стремилось содействовать более гибкому, но при этом принципиальному применению существующих договоров и одновременно, в тесном сотрудничестве с государствами, постепенно разработать новые подходы к проблеме защиты беженцев в свете существующих пробелов и изменяющихся потребностей. |
There is a particular need to target the needs of young boys for positive male role models in societies with "cultures of violence", crises of identity for men in rapidly changing societies and high prevalence of female-headed households. |
Отмечается особая необходимость обеспечить удовлетворение потребностей юношей в позитивных примерах из числа мужчин в обществах «с культурой насилия», в условиях кризиса самобытности мужчин в быстро изменяющихся обществах и наличия большого числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
We believe that the Committee should formulate measures and policies in response to the constantly changing circumstances and should improve the sanctions as appropriate, with a view to playing a more effective role in fighting terrorism. |
Мы считаем, что Комитет должен разрабатывать меры и политику с учетом постоянно изменяющихся обстоятельств и должен совершенствовать санкции по мере необходимости, с тем чтобы играть более эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
An example is the transboundary FAO Nile River Programme and its Lake Victoria Water Resources component, which is developing operational information bases and advanced systems of monitoring and forecasting of water resources availability, taking into account changing conditions in the watershed. |
Одним из примеров этого является трансграничная Программа ФАО в бассейне реки Нил и ее компонент, касающийся водных ресурсов озера Виктория, которая посвящена созданию баз оперативной информации и перспективных систем контроля и прогнозирования наличия водных ресурсов с учетом изменяющихся условий в районе водосбора. |
In the areas of public resource mobilization, the Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office will be strengthened to better position UNICEF in the changing aid environment. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то Отдел по объединениям государственного сектора и мобилизации ресурсов будет укреплен, с тем чтобы ЮНИСЕФ имел возможность более эффективно осуществлять свою деятельность в контексте изменяющихся условий оказания помощи. |
Governments have instituted reforms, including the provision of additional allowances, in order to provide better pension and social security plans to address the changing income needs of older persons, for example, through indexation of pension or lump sum compensation payments. |
Правительствами начато проведение реформ и выдача дополнительных пособий в целях повышения эффективности планов пенсионного и социального обеспечения в интересах удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей в доходах, например путем индексации пенсий или выплат паушальных пособий. |
Sea-lift of United Nations-owned equipment in particular has been very dynamic over the past 12 months as the destination of such equipment has been amended and adjusted to meet changing mandates, schedules and needs in various missions. |
Морские перевозки принадлежащего Организации Объединенных Наций оборудования были, в частности, очень активными в последние 12 месяцев ввиду изменения пункта назначения этого оборудования в связи с выполнением изменяющихся мандатов, графиков и потребностей различных миссий. |
Moreover, in a diverse and rapidly changing global economy and society, development projects at any level could be effective only if, in addition to the conventional approaches, they incorporated technological innovations, especially in the realm of information. |
Кроме того, в условиях многообразных и стремительно изменяющихся глобальных экономических и общественных структур проекты любого уровня в области развития могут быть эффективными только в том случае, если кроме обычных подходов они будут включать технологические новшества, в особенности в области информации. |
The role of the Inspector General's Office, which was established in 1994 to consolidate and strengthen UNHCR's internal oversight capacity, has been evolving over the years in response to the changing needs of the Office. |
Роль Управления Генерального инспектора, созданного в 1994 году для укрепления потенциала УВКБ в области внутреннего надзора, изменялась в прошедшие годы с учетом изменяющихся потребностей Управления. |
The Institute had successfully adapted its projects to changing needs and, in addition to having successfully implemented projects on multilateral diplomacy, had also strengthened projects concerning international economic development, for which it should be commended. |
Институт успешно скорректировал свои проекты с учетом изменяющихся потребностей и, помимо успешного осуществления проектов в области многосторонней дипломатии, также добился повышения эффективности проектов, касающихся международного экономического развития, что следует поставить ему в актив. |
In the field of humanitarian assistance, the Assembly reaffirmed the crucial importance of continuing to strengthen humanitarian coordination and to ensure that such coordination evolves in the light of the changing humanitarian environment. |
В области гуманитарной помощи Ассамблея вновь подтвердила чрезвычайно большое значение продолжения укрепления координации гуманитарной деятельности и обеспечения того, чтобы такая координация развивалась в свете изменяющихся условий в гуманитарной области. |