In view of the changing needs of the library/information services field, measures for organizational restructuring and professional reorientation were undertaken during 1994-1995. |
С учетом изменяющихся потребностей в плане библиотечных/информационных услуг в течение 1994-1995 годов были предприняты меры по их организационной перестройке и профессиональной переориентации. |
HIV/AIDS forecasting research has focused on achieving a better understanding of the changing patterns of HIV incidence in diverse epidemics. |
Акцент в прогнозировании, связанном с ВИЧ/СПИДом, делается на более ясном понимании изменяющихся моделей заболеваемости ВИЧ в разнообразных эпидемиях. |
Within this changing environment, operational activities are adapting to new requirements of recipient countries. |
В этих изменяющихся условиях оперативная деятельность адаптируется к новым потребностям стран-получателей помощи. |
There is little information and data to monitor women's situation under the rapidly changing economic and social conditions. |
Имеется лишь незначительный объем информации и данных, позволяющих обеспечить наблюдение за положением женщин в контексте быстро изменяющихся социально-экономических условий. |
The crucial question was how best to generate sustainable growth in a changing international economic environment. |
Важнейший вопрос заключается в том, каким образом обеспечить устойчивый рост в изменяющихся международных экономических условиях. |
In 1963 - 30 years ago - it adopted legislation, which is regularly amended to take account of changing circumstances. |
В 1963 году - 30 лет назад - он принял законодательство, в которое регулярно вносятся поправки с учетом изменяющихся обстоятельств. |
The project takes a policy-oriented approach in examining changing employment patterns by sector, occupation, age and gender. |
В этом проекте применяется ориентированный на выработку политики подход к изучению изменяющихся структур занятости с разбивкой по секторам, профессиональной принадлежности, возрасту и полу. |
Traditional technologies are dynamic and have built-in mechanisms for innovation and growth of new dimensions according to changing challenges and circumstances. |
Традиционные технологии динамичны и имеют внутренние механизмы для обновления и развития новых аспектов с учетом изменяющихся требований и обстоятельств. |
Traditional knowledge evolves through observation, experimentation and experience, given changing circumstances and opportunities. |
Традиционные знания складываются в процессе наблюдения, экспериментирования и накопления опыта с учетом изменяющихся обстоятельств и открывающихся возможностей. |
The Chairman-Rapporteur stated that the realization of human rights remained a challenge in the changing and complex reality which characterized international relations. |
Председатель-докладчик заявил, что осуществление прав человека продолжает оставаться проблемой в изменяющихся сложных условиях, которые характеризуют существующие международные отношения. |
In this rapidly changing situation, urban land-use planning faces the difficulty of keeping pace with changes in demand. |
В этих стремительно изменяющихся условиях планирование городского землепользования с трудом поспевает за изменениями в сфере спроса. |
The plan is updated, as necessary, to reflect changing conditions, and may contain several options for various contingencies. |
С целью учета изменяющихся условий этот план, по мере необходимости, обновляется и может содержать ряд вариантов действий в различных условиях. |
The organisational structure of the Ministry is permanently adjusted to the changing needs of the country in transition. |
Организационная структура министерства постоянно корректируется с учетом изменяющихся потребностей страны, находящейся на переходном этапе. |
One evaluation found that capacity-building support to meet the changing needs of telecommunications had considerable positive impact. |
Одна оценка показала, что поддержка деятельности, связанной с укреплением потенциала в целях удовлетворения изменяющихся потребностей в области связи, оказывает сильное позитивное воздействие. |
But this does imply the need for strong international standards, with transparent mechanisms for review and reform to meet changing societal needs. |
Однако это действительно предполагает необходимость установления жестких международных стандартов, сопровождаемых транспарентными механизмами обзора и реформ в целях удовлетворения изменяющихся социальных потребностей. |
This plan will assist in the identification of changing needs and WHO's ability to respond to them. |
Этот план окажет помощь в выявлении изменяющихся потребностей и способности ВОЗ удовлетворять их. |
In the changing circumstances, this service model is not sufficient for the service expected by clients. |
В изменяющихся условиях эта система обслуживания уже не удовлетворяет потребностям пользователей. |
Furthermore, its role will need to evolve over time to reflect changing circumstances in resource mobilization and channelling opportunities. |
К тому же, его роль с течением времени должна развиваться в целях отражения изменяющихся условий мобилизации ресурсов и возможностей их распределения. |
To reflect changing organizational and structural needs the Overseas Territories Department is, however, keeping some advisory expertise in Barbados. |
В то же время в свете изменяющихся организационных и структурных потребностей Департамент по делам заморских территорий продолжает использовать ряд экспертов в Барбадосе. |
Consideration should be given to how developing countries can benefit from the changes and how they can introduce new technologies to meet changing consumer and producer demands. |
Следует рассмотреть вопрос о том, какую пользу могут принести развивающимся странам эти изменения и каким образом они могут внедрить новые технологии для удовлетворения изменяющихся требований, предъявляемых потребителями и производителями. |
Notwithstanding the above observation, there is also evidence that country programmes can be adaptable to changing circumstances. |
Несмотря на вышесказанное, есть также факты, свидетельствующие о том, что страновые программы можно корректировать с учетом изменяющихся условий. |
Insurance regulation and supervision are dynamic elements of economic policy that have to be adapted constantly to changing requirements, perceptions and economic needs. |
Регулирование и контроль в сфере страхования являются динамичными элементами экономической политики, которые необходимо постоянно корректировать с учетом изменяющихся требований, представлений и экономических потребностей. |
Under those changing circumstances, it was imperative that serious attention be given to the formulation of a new, comprehensive strategy for development. |
С учетом этих изменяющихся обстоятельств важно, чтобы самое серьезное внимание уделялось разработке новой комплексной стратегии развития. |
Peacekeeping personnel are increasingly required to operate in complex, changing and challenging conditions. |
Миротворческому персоналу все чаще приходится выполнять свои задачи в крайне трудных, сложных и изменяющихся условиях. |
As the supervisory authority for public transport, the Office must adapt safety to constantly changing conditions of operation. |
ФТУ является органом по надзору за работой общественного транспорта и обязано корректировать свой подход к обеспечению безопасности с учетом постоянно изменяющихся условий эксплуатации. |