Continuous monitoring allows any necessary adjustment to technical cooperation and capacity-building projects to be made to ensure effectiveness in the light of changing circumstances. |
Непрерывный мониторинг позволяет вносить необходимые поправки в техническое сотрудничество и осуществление проектов формирования потенциала в целях повышения эффективности работы с учетом изменяющихся обстоятельств. |
The movement of slow moving and constantly changing tectonic plates produces mountains, earthquakes and volcanoes, and these phenomena affect the environment and climate. |
В результате смещения медленно движущихся и постоянно изменяющихся тектонических платформ возникают горы и вулканы и происходят землетрясения, и эти явления влияют на окружающую среду и климат. |
It follows that there will be a need to maintain flexibility in meeting changing training requirements, a criterion for any successful training strategy. |
Из этого следует, что потребуется сохранять гибкость в удовлетворении изменяющихся потребностей в обучении в качестве критерия успеха для любой стратегии обучения. |
Shared resources, primarily land and water, are cardinal issues for any sustainable development policy within a scenario of changing ecosystems, climate variability and population dynamics. |
Совместное использование ресурсов, главным образом земли и воды, является важнейшим вопросом для любой политики устойчивого развития в рамках сценария изменяющихся экосистем, климатической изменчивости и динамики народонаселения. |
(e) Adaptability to changing needs. |
ё) обеспечивать учет изменяющихся потребностей. |
An attitude measure to explore changing norms |
Показатель отношения для анализа изменяющихся норм. |
A common approach among the United Nations Development Group in the changing aid environment. |
Общий подход Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в изменяющихся условиях оказания помощи |
Together with secure property and land tenure rights, organizations controlled by the active foresters themselves are a prerequisite for sustainable management in a changing environment concerned with forests and biodiversity. |
Наряду с обеспечением надежной системы землевладения и прав собственности создание организаций, находящихся под контролем самих активных лесовладельцев, является важным условием для обеспечения устойчивого и рационального использования с учетом изменяющихся условий, связанных с лесами и биологическим разнообразием. |
(e) Adapt the methodologies and specific variables to changing needs of member countries and international processes. |
е) Адаптация методологий и конкретных переменных показателей с учетом изменяющихся потребностей стран-членов и международных процессов. |
Convinced of the importance of environmental education and awareness in changing attitudes, habits and lifestyles, |
будучи убежден в важности природоохранного просвещения и осведомленности с учетом изменяющихся взглядов, привычек и образа жизни, |
Principles which remained constant regardless of changing events or crises included not shirking commitments to good governance, sound policies and international support to national efforts towards sustained development and fighting poverty. |
Принципы, которые остаются постоянными независимо от изменяющихся обстоятельств или кризисов, заключаются в том, чтобы не уклоняться от выполнения обязательств, связанных с благим управлением, проведением разумной политики и оказанием международной поддержки национальным усилиям, направленным на обеспечение устойчивого развития и борьбу с бедностью. |
It is a flexible non-binding instrument that contributes to the sustainable development of coasts, oceans and islands in an adaptive manner and under changing realities. |
Речь идет о гибком документе, не имеющем обязательной силы, который содействует устойчивому освоению прибрежных районов, океанов и островов на основе адаптивного подхода и с учетом изменяющихся реальных условий. |
In most countries, the private sector was the driving force of industrial development, although changing patterns of production, investment and trade shaped the economic globalization process. |
В большинстве стран частный сектор является движущей силой промышленного развития, хотя процесс глобализации экономики формируется в зависимости от изменяющихся условий производства, инвестирования и торговли. |
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. |
Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд. |
The Advisory Committee requested precise figures as to the number of aircraft that had actually been depositioned, and specific details on the planning assumptions and changing requirements of the missions. |
Консультативный комитет просил представить конкретные данные о количестве воздушных судов, фактически выведенных из эксплуатации, и о предположениях, положенных в основу планирования, и изменяющихся потребностях миссий. |
In line with the ongoing efforts of the Operation to reprioritize existing staffing resources in order to meet changing requirements, the incumbent of the post of Driver will address the increased transportation requirements of the Office. |
В соответствии с усилиями Операции по перераспределению имеющихся кадровых ресурсов в целях удовлетворения изменяющихся потребностей сотрудник на должности водителя должен будет обеспечить удовлетворение возросших транспортных потребностей Канцелярии. |
Core resources are central to ensuring the United Nations development system's independence, neutrality and role as a trusted partner in a rapidly changing development cooperation landscape. |
Основные ресурсы играют центральную роль в обеспечении независимости системы развития Организации Объединенных Наций, ее нейтральности и репутации надежного партнера в быстро изменяющихся условиях сотрудничества в области развития. |
The process is not always responsive to changing requirements; information and reports to the General Assembly are often provided late; and an abundance of data is often not useful for decision-making or matched with needed analysis. |
Процесс не всегда обеспечивает учет изменяющихся потребностей; информация и доклады для Генеральной Ассамблеи часто представляются с опозданием; а чрезмерное изобилие данных зачастую затрудняет принятие решений, либо эти данные не подходят для требуемого анализа. |
While his delegation was in favour of implementing the mobility policy in order to meet the complex and changing needs of Member States, the Secretary-General must provide more details on the logistical and financial implications of the scheme. |
Хотя его делегация выступает за проведение политики мобильности в целях удовлетворения комплексных изменяющихся потребностей государств-членов, Генеральному секретарю следует более подробно изложить логистические и финансовые последствия этого плана. |
More than ever before, young people need not only to be taught, but to be active participants in learning and to develop the behavioural skills that living in rapidly changing societies requires. |
В большей, чем ранее, степени молодые люди не только нуждаются в обучении, но и испытывают потребность быть активными участниками процесса обучения и развивать поведенческие навыки, необходимые для жизни в быстро изменяющихся обществах. |
The acting Chairperson said that it might be possible to draft a definition that covered both "goods, construction and services" and the meaning necessary in order to provide for the changing needs of the procuring entity. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, возможно, получится сформулировать определение, которое будет охватывать как "товары, работы и услуги", так и значение, необходимое для учета изменяющихся потребностей закупающей организации. |
The Advisory Committee has no objection to the proposed redeployments and encourages the Mission to use redeployment as tool to deal with changing priorities as the Mission approaches the drawdown process. |
Консультативный комитет не возражает против предлагаемого перераспределения должностей и рекомендует Миссии использовать перераспределение в качестве инструмента для учета изменяющихся приоритетов по мере приближения начала процесса сокращения численности Миссии. |
In response to the rapidly changing environmental, economic and social challenges of the UNECE region, the Committee has shown efficient flexibility and focused result orientation while implementing its 1994 terms of reference. |
Выполняя свой мандат 1994 года, Комитет проявлял надлежащую гибкость и ориентировал свою деятельность на достижение конкретных результатов с учетом быстро изменяющихся экологических, экономических и социальных задач в регионе ЕЭК ООН. |
Moreover, the emergence of the new geography of trade and economics, coupled with a number of changing fundamentals in the South, holds greater promise for scaling up South-South cooperation with more tangible results. |
Кроме того, появление новой географии торговли и экономики в сочетании с рядом изменяющихся основных принципов деятельности на Юге, сулит более радужные перспективы наращивания сотрудничества по линии Юг-Юг с более ощутимыми результатами. |
In responding to the comments, the Executive Director said that the Fund had been looking at its "marketing" strategy to see how best to position UNFPA in a changing environment so that it could successfully press for the implementation of the goals of the ICPD. |
Отвечая на замечания, Директор-исполнитель сказала, что Фонд проанализировал свою стратегию «маркетинга» в целях выявления наилучших способов определения положения ЮНФПА в изменяющихся условиях, с тем чтобы он мог успешно добиваться осуществления целей МКНР. |