Often, the original contract needs to be modified to meet the changing needs of the parties. |
Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей сторон необходимо внести изменения в первоначальный договор. |
In order to achieve the protection of children affected by conflict, we need to expand our recognition of the changing characteristics of conflict. |
Для обеспечения защиты детей, затронутых конфликтами, нам необходимо расширить наше представление об изменяющихся характеристиках конфликтов. |
Space technology and its new applications would require new avenues for international cooperation in the changing international framework. |
Космическая техника и новые сферы ее применения предполагают новые направления развития международного сотрудничества в изменяющихся международных условиях. |
Several parts of the appeals have been updated to adjust to changing situations and resulting needs, without the need to reissue the appeals. |
Некоторые элементы призывов обновляются с учетом изменяющихся ситуаций и возникающих в связи с этим потребностей без переиздания всего пакета документации. |
Throughout 2006, WFP programmes were adjusted in response to changing situations and new displacement. |
В 2006 году программы ВПП были скорректированы с учетом изменяющихся обстоятельств и новых перемещений населения. |
Information services for rural women entrepreneurs should be expanded, based on an analysis of rapidly changing and new market opportunities. |
Следует расширить сферу информационных услуг для сельских женщин-предпринимателей на основе анализа быстро изменяющихся и возникающих рыночных возможностей. |
Their motivation has been nothing less than remaining relevant to the changing needs and circumstances of their respective memberships. |
Их цель заключается в том, чтобы сохранять свое значение при изменяющихся потребностях и условиях их соответствующих членов. |
ACC viewed reform as a continuing process of adaptation and change, aimed at strengthening overall effectiveness and responsiveness to changing requirements. |
По мнению АКК, реформы - это непрерывный процесс адаптации и перемен, имеющий целью повышение общей эффективности и учета изменяющихся потребностей. |
She underscored that the TSS system was not static and was supposed to be flexible in order to accommodate the changing needs of countries. |
Она подчеркнула, что система ТВУ не является статичной и предполагает проявление гибкости в целях учета изменяющихся потребностей стран. |
This action alone would reflect awareness within this body of the changing realities around it. |
Такая деятельность уже сама по себе отражала бы осознание настоящим форумом изменяющихся реальностей окружающего мира. |
Audit plans were revised periodically to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Периодически проводится пересмотр планов ревизии с учетом особых предложений руководства и для отражения изменяющихся условий, особенно на местах. |
The international statistical community exists within a rapidly changing and evolving environment. |
Международное статистическое сообщество действует в стремительно изменяющихся и эволюционирующих условиях. |
The GEF Secretariat and the Stockholm Convention Secretariat should continue to focus their attention on the implementation of projects rather than addressing potential changing needs. |
Секретариату ГФОС и секретариату Стокгольмской конвенции следует продолжать сосредоточивать внимание на осуществлении проектов, а не на удовлетворении потенциальных изменяющихся потребностей. |
High food and fuel prices made it more difficult for WFP to secure flexible resources to meet changing needs. |
Рост цен на продовольствие и топливо еще больше затруднил возможности ВПП в плане обеспечения ресурсов на гибкой основе в целях удовлетворения изменяющихся потребностей. |
Sustainable forest management is the best way of securing the existence of robust forests in a changing environment. |
Устойчивое лесоводство является наилучшим путем обеспечения функционирования здоровых лесов в изменяющихся условиях. |
The support of sustainable forest management is the key to securing forests in a changing environment. |
Оказание поддержки устойчивому лесоводству является ключевым элементом для обеспечения сохранения лесов в изменяющихся условиях. |
Countries in Europe continue to adapt their institutional and legal frameworks to new roles and requirements in the wake of changing societal priorities. |
Страны Европы продолжают адаптировать свои институциональные и правовые рамки с учетом изменяющихся потребностей и приоритетов общества. |
This approach affords flexibility to meet changing needs and reduces risk. |
Этот вариант позволяет гибко подходить к удовлетворению изменяющихся потребностей снизить риск. |
Unlike human rights, good ideas are subject to changing political currents. |
В отличие от прав человека, хорошие идеи зависят от изменяющихся политических условий. |
The methodologies will be used for assessing the changing conditions resulting from human and natural causes. |
Методологии будут использоваться для оценки условий, изменяющихся из-за деятельности человека и естественных причин. |
The history of forests is therefore also about the changing relationships between people and forests. |
Таким образом, история лесопользования - это одновременно история изменяющихся отношений между лесом и человеком. |
The Jordan MTR highlights the importance of being able to adjust the country programme to a changing environment and national priorities. |
Среднесрочный обзор по Иордании свидетельствует о важном значении того, чтобы имелась возможность скорректировать страновую программу с учетом изменяющихся условий и национальных приоритетов. |
Along with an adequate amount of resources, there needs to be an adjustment of the forms of their provision in a timely fashion to changing circumstances. |
Помимо мобилизации надлежащего объема ресурсов, необходимо обеспечить своевременный пересмотр форм их предоставления с учетом изменяющихся условий. |
A crucial way to facilitate people's access to employment in today's changing economy is through continued education and training programmes. |
Одним из ключевых механизмов облегчения доступа населения к рынку труда, с учетом постоянно изменяющихся экономических условий, является обеспечение непрерывного образования и осуществление программ профессионально-технической подготовки. |
These resources have contributed, in no small measure, to addressing emerging needs and changing priorities. |
Эти ресурсы в немалой степени способствовали удовлетворению чрезвычайных потребностей и решению изменяющихся приоритетных задач. |