Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющихся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющихся"

Примеры: Changing - Изменяющихся
The objective of this effort is to improve the quality and comparability of the data and better represent the changing mandates and operations of the United Nations system. Цель такой деятельности заключается в повышении качества и сопоставимости данных и более эффективной презентации изменяющихся мандатов и направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций.
IOM remained committed to ensure that it had the capacity to assist refugees and at the same time to explore new ways of addressing changing demands. МОМ готова и в дальнейшем прилагать все усилия, с тем чтобы продолжать оказывать беженцам помощь и в то же время изучать новые пути удовлетворения изменяющихся потребностей.
Indigenous peoples have their own governance institutions and structures; some are traditional, and others are adopting new forms in order to face changing circumstances and conditions in indigenous societies. У коренных народов имеются свои собственные учреждения и структуры в области управления: одни из них являются традиционными, а другие включают в себя адаптированные новые формы, которые обеспечивают учет изменяющихся обстоятельств и условий жизни коренных народов.
In overall terms, the MTPF 2010-2013 aims to provide the Organization with a comprehensive and coherent framework to respond effectively to the challenges of a rapidly changing environment for industrial development. В целом РССП на 2010-2013 годы призваны служить для Организации всеобъемлющей и последовательной основой для того, чтобы давать эффективные ответы на вызовы, вытекающие из быстро изменяющихся условий промышленного развития.
MINUSTAH military and police components, whose composition is reflected in the annex to the present report, have been significantly reconfigured over the past two years to reflect changing circumstances and priorities in Haiti. Военный и полицейский компоненты МООНСГ, состав которых приводится в приложении к настоящему докладу, подверглись серьезной структурной перестройке за последние два года с учетом изменяющихся обстоятельств и приоритетов в Гаити.
In order to facilitate drug control in rapidly changing markets, European Union and some non-European Union member States were scheduling groups of substances so that new substances could be brought under control more rapidly. Чтобы облегчить контроль над наркотиками в условиях быстро изменяющихся рынков, государства - члены Европейского союза и некоторые другие государства выделяют целые группы веществ в целях более оперативного установления контроля над новыми веществами.
In order to adapt to the changing realities of the multilateral trading system and prioritize the development dimension of the organization's mandate, WTO members launched the Doha Development Agenda in 2001. В целях адаптации изменяющихся условий многосторонней системы торговли и приоритизации компонента развития, охватываемого мандатом организации, члены ВТО заявили в 2001 году о начале осуществления Дохинской повестки дня в области развития.
In February 2005, UNDG issued a position paper titled "The role of the United Nations system in a changing aid environment: sector support and sector programmes". В феврале 2005 года ГООНВР выпустила заявление под названием "Роль системы Организации Объединенных Наций в изменяющихся условиях оказания помощи: секторальная поддержка и секторальные программы".
In January 2008, UNDG published another, broader joint paper on this topic with the title "The role of the United Nations in the changing aid environment". В январе 2008 года ГООНВР выпустила еще один, более объемный документ по этой теме, озаглавленный "Роль Организации Объединенных Наций в изменяющихся условиях оказания помощи".
Thirdly, the Council must work to update its normative framework in order to ensure it is better equipped to meet the demands of the evolving security environment and the changing nature of armed conflict. В-третьих, Совет должен внести коррективы в свою нормативную базу с тем, чтобы она лучше соответствовала требованиям постоянно изменяющихся условий безопасности и природы вооруженных конфликтов.
The approach adopted in Busan, Republic of Korea, attempts to address the changing development challenges, as the majority of the world's poor live in countries that are considered as middle-income countries according to the level of their economic growth. Подход, принятый в Пусане, направлен на решение изменяющихся проблем в сфере развития, поскольку основная часть неимущего населения мира проживает в странах, относящихся к странам со средним уровнем доходов с учетом показателей их экономического роста.
He further notes that the transformation presents new opportunities and challenges that will require the Office to expand, strengthen its activities and broaden its engagement in order to better respond to the needs of the continent in the light of the changing global and African context. Он далее отмечает, что эти преобразования открыли новые возможности и высветили новые проблемы, которые требуют расширения Канцелярии, активизации ее деятельности и усиления ее участия, с тем чтобы лучше реагировать на потребности континента в свете изменяющихся глобальных условий и контекста в Африке.
This section provides an overview of the policy framework underlying the Development Account, highlights the continuous relevance of the Account throughout changing policy contexts, and outlines its uniqueness from an operational standpoint and main characteristics of the support it provides to developing countries. В данном разделе содержится обзор стратегических рамок, образующих основу Счета развития, освещается сохраняющаяся важность Счета в различных изменяющихся политических контекстах, а также показана его уникальность с оперативной точки зрения и приводятся основные характеристики поддержки, предоставляемой при помощи Счета развивающимся странам.
In the light of the above, UN-Habitat will, on the normative side of its work, seek to raise awareness and inform Governments and local authorities of changing urban conditions and trends, as well as effective policies, strategies and practices. В свете вышесказанного ООН-Хабитат в рамках нормативного направления своей работы будет заниматься повышением осведомленности и информировать правительства и местные органы власти об изменяющихся условиях и тенденциях в области урбанизации, а также об эффективных стратегиях, политике и практике.
It is founded on the imperative, overriding need, as I have said, to maintain international peace and security and stability in Kosovo and the region, while responding and adapting to changing circumstances on the ground. Он основан на безотлагательной, первоочередной необходимости, как я уже сказал, поддержания международного мира и безопасности, а также стабильности в Косово и во всем регионе, с учетом изменяющихся обстоятельств на местах и необходимости адаптации к ним.
Flexible procedures should enable the UNEP secretariat to receive learn from Governments their national or regional priorities, and to determine modalities of assistance for the implementation and the review of such implementation, taking into account changing priorities. Гибкие процедуры должны дать секретариату ЮНЕП возможность получать от правительств сведения об их национальных или региональных приоритетах, а также определять порядок оказания помощи в интересах осуществления и обзора такого осуществления, с учетом изменяющихся приоритетов.
The aims of the latter are to highlight women's contribution to the economies of their countries of origin and identify women's needs and interests and changing roles within the family and policy recommendations to improve women's economic benefits. Цель анализа развития заключается в уделении повышенного внимания вкладу женщин в экономику их стран происхождения и в определение: потребностей и интересов женщин; изменяющихся ролей в семье; и политических рекомендаций для повышения получаемых женщинами экономических выгод.
(e) The increasing complexity of the market in a rapidly changing environment requires the regular review of compliance with policies and procedures so as to ensure their adequacy and effectiveness; ё) усложнение обстановки на рынке в быстро изменяющихся условиях требует регулярной оценки соблюдения политики и процедур в целях обеспечения их адекватности и эффективности;
The process for national competitive examinations will be adjusted where required in order to ensure that junior Professional staff recruited through examinations have the versatility and the potential to work in changing environments, including across occupational groups. В соответствующих случаях процедура проведения национальных конкурсных экзаменов будет скорректирована для обеспечения того, чтобы младшие сотрудники категории специалистов, принимаемые на работу по итогам экзаменов, были разносторонне подготовленными и были в состоянии работать в изменяющихся условиях, в том числе переходя из одной профессиональной группы в другую.
Societal security is a concept developed by the Copenhagen School of security studies that refers to 'the ability of a society to persist in its essential character under changing conditions and possible or actual threats'. Социета́льная безопа́сность (англ. Societal security) - понятие, используемое в Копенгагенской школы исследований безопасности (англ.)русск., и обозначающее «способность общества сохранять свою сущность в изменяющихся условиях и при возможных или явных угрозах».
The overall objective is to create a cadre of competent administrative staff in order to strengthen the Organization's administrative capacity and to meet its changing and ever-expanding needs for skilled administrators in finance, personnel, procurement, logistics and other related functions. Общая цель состоит в подготовке компетентных административных сотрудников в интересах укрепления административного потенциала Организации и удовлетворения ее изменяющихся и все возрастающих потребностей в квалифицированных администраторах в области финансов, кадров, закупок, материально-технического обеспечения и т.п.
(a) In view of the changing mandates and requirements of the Organization, the Secretary-General should review periodically the Financial Rules and the relevant administrative instructions and amend them as appropriate; а) ввиду изменяющихся мандатов и потребностей Организации Генеральному секретарю следует периодически проводить обзор Финансовых правил и вносить в них, в соответствующих случаях, поправки;
(b) Allow for modifications to be made in response to changing circumstances and be sufficiently flexible at the local level to cope with different socio-economic, biological and geo-physical conditions; Ь) допускают внесение изменений с учетом изменяющихся обстоятельств и являются достаточно гибкими на местном уровне для принятия решений в различных социально-экономических, биологических и геофизических условиях;
ESCWA organized an expert group meeting on entrepreneurial and managerial skills under changing conditions (Bahrain, November 1995) and a workshop on monitoring and evaluation of rural development projects (Amman, September 1995). ЭСКЗА организовала совещание группы экспертов по вопросу о предпринимательских и управленческих навыках в изменяющихся условиях (ноябрь 1995 года, Бахрейн), а также практикум по вопросам наблюдения за осуществлением проектов в области развития городских районов и их оценки (сентябрь 1995 года, Амман).
The United Nations University, through the World Institute for Development Economics Research, will organize a seminar on human settlements in the changing global political and economic processes and the World Bank will organize a colloquium on sustainability in urban development. Университет Организации Объединенных Наций через Международный научно-исследовательский институт экономики и развития организует семинар по населенным пунктам в рамках изменяющихся глобальных политических и экономических процессов, а Всемирный банк проведет коллоквиум по устойчивому развитию городских районов.