Similar exchanges have taken place between Latin America and CIS countries, within the framework of TCDC, focusing on management capacity-building in a changing environment. |
Аналогичные обмены были проведены между странами Латинской Америки и странами СНГ в рамках ТСРС с уделением основного внимания вопросам укрепления руководства в изменяющихся условиях. |
(b) Broadened common understanding of and approaches to public management and changing Governments' capacities. |
Ь) расширение общих позиций по вопросам государственного управления и изменяющихся возможностей правительств и общих подходов к этим вопросам; |
The analysis of changing trends in space security captured by the SSI does shed light on issues and actors that must be part of any attempt to revisit laws, institutions, norms or concepts. |
Анализ изменяющихся тенденций в сфере космической безопасности, улавливаемых за счет ИКБ, все же проливает свет на проблемы и субъекты, которые должны быть составной частью всякой попытки переосмыслить законы, институты, нормы или концепции. |
At the managerial and operational levels, actual implementation of trade and transport facilitation measures would require training, especially since many of the measures require the application of new and constantly changing technologies. |
Для работников управленческого и оперативного звена необходимо будет организовать учебу по вопросам практического претворения в жизнь мер по содействию развитию торговли и транспорта, особенно с учетом того, что многие из этих мер обусловливают необходимость применения новых и постоянно изменяющихся технологий. |
We welcome those decisions which are aimed at strengthening the Organization to enable it to implement fully all mandated programmes and activities, as well as to meet the changing needs and requirements of the Member States as we prepare for the next century. |
Мы приветствуем эти решения, которые направлены на укрепление Организации, с тем чтобы позволить ей выполнить в полном объеме запланированные программы и мероприятия, а также быть на высоте изменяющихся потребностей и запросов государств-членов в момент, когда мы готовимся к вступлению в новый век. |
Work programme on indicators of sustainable development and international work programme on changing consumption and production patterns |
Программа работы над показателями устойчивого развития и международная программа работы в области изменяющихся моделей потребления и производства |
ITU informed the High Commissioner for Human Rights about the importance and role of information technology in today's rapid changing environment and its impact on society, bearing in mind the concept of the right to development as a major driving force. |
МСЭ проинформировал Верховного комиссара по правам человека о важном значении и роли информационной технологии в стремительно изменяющихся условиях современного мира и о том воздействии, которое она оказывает на общество, с учетом концепции права на развитие как важнейшей движущей силы. |
The emergence of successive treaties on the same subject matter was a consequence of growth of international cooperation in response to novel needs arising in a changing environment. |
Появление последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу, явилось следствием расширения международного сотрудничества в ответ на новые потребности, возникшие в изменяющихся условиях. |
Concerning the procedure for amending laws, he said that members of parliament and government agencies had been active in proposing amendments to meet the changing economic and social needs of Bhutan. |
Касаясь процедуры внесения поправок в законы, он говорит, что члены парламента и правительственные учреждения активно выдвигали предложения о поправках для учета изменяющихся экономических и социальных потребностей Бутана. |
At the same time, we in Canada are also one of the more insistent countries in urging that resources be shifted to meet changing and new priorities. |
В то же время Канада является также одной из тех стран, которые больше других настаивают на том, чтобы ресурсы перераспределялись на решение новых, изменяющихся приоритетных задач. |
The way forward We have established a Manpower Development Committee to advise on the provision, coordination and regulation of vocational education and training so as to meet the changing needs of the community. |
Был создан Комитет по развитию людских ресурсов в целях консультирования в области обеспечения, координации и регулирования профессионально-технической подготовки с учетом изменяющихся потребностей общества. |
The continuing demographic transition within UNIDO, occasioned by a large number of its senior personnel approaching retirement age, is providing the Organization with an opportunity to rejuvenate its staff and re-orient its professional capacities to the changing requirements of its Member States. |
Происходящие в ЮНИДО постоянные демографические процессы, связанные с тем, что значительное число ее старших сотрудников приближается к пенсионному возрасту, предоставляют Организации возможность омолаживать свой персонал и переориентировать свои профессиональные возможности на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов. |
The purpose of the proposed restructuring is to align the Mission to drive identified priorities, monitor and adapt to changing conditions, streamline reporting lines and manage staff and resources more effectively and efficiently. |
Цель предлагаемой структурной перестройки заключается в обеспечении соответствия деятельности Миссии установленным приоритетам, осуществлении мониторинга изменяющихся условий и адаптации к ним, упрощении системы подчиненности, а также более эффективном и результативном управлении персоналом и ресурсами. |
Now more than ever before, our world requires efforts to guarantee a more effective role for the United Nations in dealing with changing international challenges, to democratize it through reform of the Security Council. |
Сейчас как никогда наш мир нуждается в усилиях по повышению эффективности роли Организации Объединенных Наций в решении изменяющихся международных задач в целях ее демократизации посредством реформирования Совета Безопасности. |
The capacity of the Fund to ensure its relevance in a rapidly changing multilateral and global environment depends on the knowledge, skills and abilities of the entire staff. |
Способность Фонда найти свое место в быстро изменяющихся условиях, для которых характерна многосторонность и глобализация, зависит от знаний, навыков и умения всего персонала. |
Building upon discussions in 2009, ministers and high-level delegates reaffirmed the need to reform the international environmental governance system to reflect changing circumstances and the proliferation of growing environmental and development challenges currently facing the world. |
Опираясь на итоги обсуждений в 2009 году, министры и делегаты высокого уровня вновь подтвердили необходимость реформирования системы международного экологического руководства с учетом изменяющихся условий и появления все большего числа проблем и задач в области окружающей среды и развития, с которыми сталкиваются страны мира. |
For the time being, the primary agricultural production sector is labour-intensive but in the future, once modern equipment and technologies have been introduced to respond to the changing needs on the market, less physical labour will be required. |
В настоящее время производство сельскохозяйственной продукции является трудоемким, но в будущем, после того как для удовлетворения изменяющихся потребностей на рынке будет шире использоваться современное оборудование и технологии, потребность в физическом труде снизится. |
Resultantly, UNCTAD must develop new strategies with appropriate resources toward a more effective engagement, amidst an increasing choice of development partners under the changing realities of the oPt. |
Таким образом, ЮНКТАД следует разрабатывать новые, подкрепленные необходимыми ресурсами стратегии в интересах более эффективного взаимодействия на фоне расширения спектра возможных партнеров по процессу развития в изменяющихся реалиях ОПТ. |
However, the timescale and density of data points were insufficient to allow any long-term trends related, for example, to the changing ozone profile (lower peaks, increasing background), to be identified. |
Однако временные рамки и плотность точек на графиках не позволяли установить каких-либо долгосрочных тенденций, касающихся, например, изменяющихся профилей распределения концентраций озона (более низкие пиковые значения, увеличение фоновой концентрации). |
Only through re-examining the UNDP fundamental principles and overall strategy in a rapidly changing global environment can UNDP identify the most appropriate role of regional level actions. |
Только путем пересмотра основополагающих принципов деятельности и общей стратегии ПРООН в стремительно изменяющихся глобальных условиях ПРООН сможет определить свою надлежащую роль в осуществлении деятельности на региональном уровне. |
The Monterrey Consensus, a mutual accountability pact adapted to reflect the changing global environment, remained a solid basis on which to build a more comprehensive framework for addressing global issues. |
Монтеррейский консенсус, представляющий собой договор о взаимной отчетности, скорректированный с учетом изменяющихся глобальных условий, по-прежнему является прочной основой, на которой следует создать более всеобъемлющий механизм для решения глобальных проблем. |
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that, with proper planning, the necessary resources and political will, it would be possible to meet the new challenges ahead for the least developed countries in a changing global economy. |
Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что при наличии надлежащего планирования, необходимых ресурсов и политической воли с новыми вызовами, с которыми наименее развитые страны сталкиваются в изменяющихся мировых экономических условиях, можно будет справиться. |
In 2005, at the World Summit, world leaders gathered to assess the progress made since the Millennium Declaration and identify needs with regard to accelerated development in a changing environment. |
В 2005 году на Всемирном саммите лидеры стран мира провели оценку прогресса, достигнутого после принятия Декларации тысячелетия, и определили, что необходимо сделать для ускорения темпов развития в изменяющихся условиях. |
The purpose of limited budgetary discretion, as authorized by General Assembly resolutions 60/283 and 64/260, was to allow reallocation of resources between budget sections in order to meet the changing requirements of the Organization for which resources were not otherwise available. |
Согласно резолюциям 60/283 и 64/260 Генеральной Ассамблеи ограниченные бюджетные полномочия предназначены для перенесения ресурсов из одних разделов бюджета в другие с целью удовлетворения изменяющихся потребностей Организации, ресурсы на которые иным образом не предусмотрены. |
In view of the above and the changing political scenario in the country, the Special Rapporteur underlines the following considerations: |
С учетом сказанного выше и изменяющихся политических условий в Республике Корея Специальный докладчик выделяет следующие аспекты: |