UNEP-Caribbean/UNITAR training programme on the analysis of changing coastal/land use patterns |
Учебная программа ЮНЕП/ЮНИТАР для Карибского бассейна по анализу изменяющихся моделей прибрежного землепользования |
A common challenge facing the system in an environment of growing budgetary constraints is to preserve programme delivery while refocussing programme priorities in response to changing demands. |
Общая задача системы Организации Объединенных Наций в условиях обострения бюджетно-финансовых трудностей заключается в сохранении объема программ и одновременно - в переориентации их приоритетов с учетом изменяющихся потребностей. |
Both are not only inherently long-term processes but are also a continuous and unending responsibility, since both regulations and institutions have to adjust to changing circumstances. |
И то, и другое не только является долгосрочным процессом в силу объективных причин, но и требует постоянного и неослабного внимания, поскольку как нормы, так и институциональные структуры необходимо корректировать с учетом изменяющихся обстоятельств. |
According to the speaker, the Busan Forum had marked a new beginning in global development cooperation, taking into account a rapidly changing development landscape. |
Согласно докладчику, Бусанский форум ознаменовал начало глобального сотрудничества в области развития с учетом быстро изменяющихся условий в области развития. |
Ensure implementation of the Convention under changing circumstances, such as climate change and variability, and growing demographic and economic pressures |
Обеспечение осуществления Конвенции в условиях изменяющихся обстоятельств, таких как изменение климата и изменчивость, |
This is part of the changing panorama that new world leaders will inherit in the Middle East - a region in which the United States has been deeply involved. |
Это является частью изменяющихся условий, с которыми мировым лидерам придется иметь дело на Ближнем Востоке - регионе, в котором участие Соединенных Штатов очень значительно. |
In addition, as approved by the General Assembly in section XIII, paragraph 2, of its resolution 61/244, the Secretariat is currently introducing a new e-staffing tool with the flexibility to meet the Organization's changing needs. |
Кроме того, как это было одобрено Генеральной Ассамблеей в пункте 2 раздела XIII резолюции 61/244, Секретариат в настоящее время внедряет новую электронную систему укомплектования штатов, позволяющую проявлять гибкость для удовлетворения изменяющихся потребностей Организации. |
The whole international development community had been faced with the task of adapting to a changing political and economic environment. |
Все меж-дународное сообщество в области развития столк-нулось с необходимостью реорганизации своей работы с учетом изменяющихся политических и эко-номических условий. |
The newly reconfigured Public Alliances and Resource Mobilization Office includes offices in New York, Brussels and Tokyo to better position UNICEF in the changing aid environment. |
Претерпевшее недавно структурную реорганизацию Управление по работе с общественностью и мобилизации ресурсов включает отделения в Нью-Йорке, Брюсселе и Токио и преследует цель выдвинуть ЮНИСЕФ на передовые позиции в изменяющихся условиях деятельности по оказанию помощи. |
All examples of models changing. |
Всё это примеры изменяющихся моделей. |
Based on the results of time series modelled with VSD for base saturation and carbon-nitrogen ratio, the BERN model functioned as an add-on model and helped to predict vegetation changes in relation to changing deposition and related soil conditions. |
Модель ВЕRN, основывающаяся на результатах, полученных с помощью временных рядов данных, смоделированных с использованием ПДМ для насыщенности основаниями и отношения концентраций углерода - азота, выполняла функции дополнительной модели и способствовала прогнозированию изменения растительности в отношении изменяющихся уровней осаждения и сопутствующего состояния почвы. |
The formation of the association was the effect of the changing tendencies in fruit trading at the domestic market and the analysis of the processes in the European Union countries. |
Создание объединения было эффектом наблюдения изменяющихся тенденций в торговле фруктами и овощами на внутреннем рынке, как и анализа явлений, возникающих в странах Европейского сообщества. |
UNDP's responsibility to keep abreast of the changing requirements of Member States had led to increased recruitment for short-term activities, for which agile and efficient contracting mechanisms were a must. |
Необходимость обеспечения ПРООН учета изменяющихся потребностей государств-членов обусловила увеличение числа сотрудников, набираемых для осуществления короткой по срокам деятельности, в связи с чем наличие оперативно действующего и эффективного механизма найма по контрактам стало насущной потребностью. |
The creation of teams has also provided an additional capability to immediately deal with the development of peacekeeping operations as they move through the life cycle of a mission, allowing resources to be shifted and managed on the basis of the changing priorities in the field. |
Благодаря созданию таких групп появились также дополнительные возможности для незамедлительного решения вопросов, связанных с развертыванием операций по поддержанию мира по мере поэтапного осуществления той или иной миссии, и перераспределять ресурсы и управлять ими с учетом изменяющихся приоритетов на местах. |
The Vocational Training Corporation devotes considerable attention to training for new entrants into the labour market, as well as retraining programmes with a view to meeting changing market demands. |
Корпорация профессионально-технической подготовки уделяет особое внимание тем, кто впервые предлагает свои услуги на рынке труда, а также программам переподготовки с учетом изменяющихся потребностей этого рынка. |
These activities include a field-based component to give participants on-the-job experience at a mission site and are continually modified to respond to changing circumstances |
Эти мероприятия включают местный компонент с целью обеспечить, чтобы участники получали практический опыт на рабочих местах в районах осуществления миссий; в них постоянно вносятся изменения с учетом изменяющихся обстоятельств |
Modalities for cooperation between the public and private sectors are being developed and the construction industry is reorganizing itself to meet the changing demands of large and complex redevelopment projects, involving mixed uses and integrated infrastructure and finance mechanisms. |
Разработаны условия сотрудничества между государственным и частным секторами, а в строительной промышленности осуществляется реорганизация, обусловленная необходимостью в удовлетворении изменяющихся потребностей крупных и комплексных проектов по перепланировке и новой застройке жилых районов, включая смешанные виды пользования и комплексные механизмы развития инфраструктуры и финансирования. |
UNFPA needs to give high priority to delivering quality programming and strengthening results-based management at country level, particularly in the context of the changing aid environment with new emphasis on national ownership of programmes. |
ЮНФПА должен уделять первоочередное внимание выполнению качественного программирования и укреплению управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, на страновом уровне, особенно в контексте изменяющихся условий предоставления помощи с новым акцентом на обеспечение ответственности самих стран за осуществление программ. |
We also encourage international financial and development institutions to continue to enhance policy coherence for development taking into account diversified needs and changing circumstances. |
Мы рекомендуем также, чтобы международные финансовые учреждения и международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, продолжали повышать согласованность стратегий в интересах развития с учетом разнообразных потребностей и изменяющихся обстоятельств. |
In the changing trading environment ushered in by the WTO Agreement, a new International Grains Agreement came into force on 1 July 1995, with two linked Conventions concerning grains trade and food aid matters. |
В период изменяющихся условий торговли, вводимых заключением Соглашения об учреждении ВТО, с 1 июля 1995 года вступило в силу новое Международное соглашение по зерну, объединяющее две взаимосвязанные конвенции, касающиеся торговли зерном и продовольственной помощи. |
Incorporation of the changing roles of men and women in general family life as a concept in population education projects; |
учет и освещение изменяющихся ролей мужчин и женщин в общей жизни семьи/домашнего хозяйства в материалах и концепциях, применяемых в просветительской деятельности среди населения; |
Current and potential clients need to be sure that the new management team is tackling management and systems challenges competently, is addressing the requirements and expectations of clients for quality service delivery, and is adapting its capacities and corporate strategy to the changing market environment. |
Нынешние и потенциальные клиенты должны быть уверены в том, что новое руководство компетентным образом рассматривает и управленческие и системные вопросы, удовлетворяет требования и ожидания клиентов в отношении предоставления качественных услуг и адаптирует его возможности и корпоративную стратегию с учетом изменяющихся рыночных условий. |
With the aim of investigating and monitoring the changing reality of mechanisms that regulate economic and social relations in the labour market, the Labour Market Observatory was created in 2000, to generate, compile, systemize and analyse information on labour market elements. |
С целью изучения и отслеживания изменяющихся механизмов, регулирующих экономические и социальные отношения на рынке труда, в 2000 году был создан Научный центр исследования рынка рабочей силы, который занимается поиском, сбором, систематизацией и анализом информации о факторах, влияющих на ситуацию на рынке труда. |
In view of the changing economic environment in which TIR Carnet holders operate it is no longer appropriate to limit the authorization to associations representing the transport sector or in any other way. |
З) В силу изменяющихся экономических условий, в которых работают держатели книжек МДП, более нецелесообразно ограничивать выдачу разрешений только объединениями, представляющим интересы транспортного сектора, либо каким-либо иным образом; |
Under the current system, IPF distribution is based on the status of indicators in a base year, and distribution is not updated to reflect changing country circumstances. 5 |
При нынешней системе распределение ОПЗ основано на состоянии показателей за базовый год, и распределение не обновляется и не отражает изменяющихся национальных условий После утверждения критериев распределения ресурсов Исполнительный совет может рассматривать и исправлять их на периодической основе. |