In that enlargement, Africa needs to be accommodated, including in the permanent category, with all the rights and privileges commensurate with permanent membership. |
При этом расширении должен быть учтены интересы Африки, которая должна быть включена в категорию постоянных членов и которой должны быть предоставлены все права и привилегии постоянных членов. |
However, the winds of change have not affected the Security Council, despite the pressure of events and the logic of the situation, which makes it necessary to enlarge the Council's membership, including in the permanent category. |
Однако ветры перемен не затронули Совет Безопасности, несмотря на давление событий и логику ситуации, буквально требующей расширения членского состава Совета, в том числе в категории постоянных членов. |
It is thus that we view such safeguards as those contained in Article 23.2 on the prohibition of immediate re-election to the non-permanent category as a guarantee of the ability of all Member States to serve and to continue to serve in future on the Security Council. |
Поэтому мы рассматриваем требования, подобные тем, которые содержатся в статье 23.2, запрещающей немедленное переизбрание выбывающих непостоянных членов, в качестве гарантии предоставления всем государствам-членам возможности быть избранными, как сейчас, так и в будущем, в состав Совета Безопасности. |
One member of Uniting for Consensus said that we should not mention anything that would prejudge the final outcome, and then went on to contradict himself by saying that we should have expansion only in the non-permanent category. |
Один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» отметил, что мы не должны говорить ничего такого, что может повлиять на окончательный итог, и затем, противореча самому себе, заявил, что мы должны увеличить число только непостоянных членов. |
The Non-Aligned Movement's suggestion to overcome the lack of agreement on the increase in other categories of membership by expanding, for the time being, the non-permanent category is an option to be borne in mind. |
Предложение Движения неприсоединения о преодолении несогласия в вопросе увеличения других категорий членов путем расширения на первоначальном этапе категории непостоянных членов - это вариант, который следует учитывать. |
As expressed by the Non-Aligned Movement in its well-known "fall-back position", in the event that it proves impossible to arrive at agreement on increasing the number of permanent members, we should, for the time being, increase only the category of non-permanent members. |
В соответствии с общеизвестным "резервным вариантом", предложенным Движением неприсоединения, в случае невозможности достижения договоренности по вопросу об увеличении числа постоянных членов, следует, на временной основе, увеличить лишь число непостоянных членов Совета. |
In 2012, for example, the Sezim crisis centre received a procurement order for the sum of 442,972 soms, under the category of rehabilitation and reintegration into society for groups at risk, to provide social services for women and family members who were victims of violence. |
Так, в 2012 году Кризисный центр "Сезим" получил социальный заказ на предоставление социальных услуг для пострадавших женщин и членов их семей от насилия в номинации "Социальная адаптация и реабилитация лиц группы риска" на общую сумму 442972 сома. |
In raising the need for proper safeguards, Costa Rica is not endorsing the proposed enlargement of the Security Council in the permanent member category, but simply seeking to ensure that the proposed election procedure be as credible and as legitimate as possible. |
Поднимая вопрос о необходимости надлежащих предупредительных мер, Коста-Рика не одобряет предлагаемое расширение членского состава Совета Безопасности в категории постоянных членов, а лишь стремится обеспечить, чтобы предлагаемая процедура выборов пользовалась максимально возможным доверием и была в максимально возможной степени легитимной. |
Permitting or directing a group member to incur debts when it is or is likely to become insolvent would fall into this category; and |
К этой категории относятся случаи, когда какому-либо из членов группы было дано разрешение или указание принимать новые долговые обязательства, несмотря на его фактическую или вероятную несостоятельность; |
Although St James's Palace declined to publish the names of those invited, a breakdown of guests was published by category; the list made no mention of foreign heads of state. |
Хотя Сент-Джеймсский дворец отказался публиковать имена приглашённых, разбивка гостей была опубликована по категориям - в списке ничего не говорится о главах иностранных государств, хотя и было объявлено, что около 40 членов иностранных королевских семей были приглашены. |
English Page 4. It should be noted that all potential donors in the latter category are either governmental agencies of States Members of the United Nations or institutions composed of Member States of the Organization. |
Следует отметить, что все потенциальные доноры, входящие в вышеупомянутую категорию, являются либо правительственными учреждениями государств - членов Организации Объединенных Наций, либо организациями, в состав которых входят государства - члены Организации. |
Declining economic activity has strongly eroded the functioning of the labour market and the premise of earnings being a market category determining the financial and social standing of an individual and his family; likewise, it has arrested the process of disencumbering the economy of social costs. |
Сокращение экономической деятельности в значительной степени нарушило функционирование рынка рабочей силы и подорвало веру в то, что трудовой доход - это рыночная категория, определяющая финансовое и социальное положение человека и членов его семьи; замер процесс облегчения экономики от бремени социальных издержек. |
Unless the scope of application of the veto and its relationship to potential new members of the Security Council are clarified, it will be very difficult to proceed to the enlargement of the category of permanent members. |
До тех пор пока не будет внесена ясность в вопрос о масштабах применения права вето и во взаимосвязи с вопросом о потенциальных новых членах Совета Безопасности, будет крайне трудно приступить к расширению категории постоянных членов. |
Chapter I establishes that violent conduct in the family setting is a crime, assuming that such conduct does not fall within the category of other crimes classified in the Penal Code, such as personal injury. |
В статье 229 говорится о преступлении, которое квалифицируется как жестокое обращение, направленное против кого-либо из членов семьи, а в статье 230 дается определение жестокого обращения, которое заключается в ограничении физической свободы другого члена семьи194. |
This new model includes some elements of the intermediary model, such as the creation of a category of non-permanent members with lengthier terms than the current ones - longer-term seats, as they are called - with a review at the end of a certain period of time. |
Эта новая модель включает в себя некоторые элементы промежуточной модели, такие как создание категории непостоянных членов с более продолжительным сроком полномочий, чем у нынешних членов Совета - их называют местами с продолжительным сроком полномочий, - причем в конце определенного периода времени будет проводиться обзор. |
The main question, however, remains whether the expansion of the size of the Security Council should take place only in the category of non-permanent seats or should encompass both permanent and non-permanent seats. |
Однако основным вопросом остается вопрос о том, следует ли увеличивать число членов Совета Безопасности только за счет категории непостоянных мест или за счет обеих категорий постоянных и непостоянных мест. |
As for the composition of the category of illegal workers, or some 190,000 persons, he said that it would be better to employ the term of illegal residents, as suggested by one member of the Committee. |
Что касается состава работников в количестве приблизительно 190000 человек, которые находятся в стране на незаконных основаниях, то г-н Ан отмечает, что он предпочел бы использовать выражение "лица, находящиеся в стране на незаконных основаниях", как это было предложено одним из членов Комитета. |
(e) In the absence of general agreement on the expansion of the permanent-member category, expansion should take place in the non-permanent-member category only, taking into account the interests and needs of all regional groups without exception. |
ё) при отсутствии всеобщей договоренности по расширению категории постоянных членов на данном этапе следует осуществить расширение только в рамках категории непостоянных членов с учетом интересов и потребностей всех без исключения региональных групп. |
On issues relating to United Nations staff and dependants living with HIV/AIDS, ACC agreed that high priority should be given to ensuring adequate insurance coverage and access to care for all United Nations staff, regardless of category. |
Исполнительный директор ЮНИСЕФ в ее качестве Председателя Комитета организаций - учредителей ЮНЭЙДС проинформировала АКК о специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, которая будет проводиться 25-27 июня 2001 года. АКК просил его членов оказать помощь в успешном проведении этой специальной сессии. |
Under this legislation, persons living in poverty, who work independently or who do not work, are not obliged to contribute to their insurance, but may benefit under the category of State-insured persons, this protection being also extended to their families. |
На основании этого нормативного определения лица, проживающие в бедности, занимающиеся индивидуальным трудом или не работающие, не обязаны оплачивать страховку, а могут пользоваться условиями страхования за государственный счет, которое распространяется и на членов семьи. |
Countries that make a substantial contribution to peacekeeping activities and financing of the United Nations and represent the majority of the world's population should assume greater responsibility in implementing the Charter. Proposals/considerations put forward in respect of a possible new permanent membership category include: |
страны, которые вносят существенный вклад в деятельность по поддержанию мира и финансирование Организации Объединенных Наций и представляют бόльшую часть населения мира, должны нести более высокую ответственность в том, что касается осуществления Устава. Приложения/соображения, выдвинутые в отношении категории возможных новых постоянных членов, касаются: |
CARICOM called on the international community to examine the severe debt situation of small vulnerable States classified as middle-income or lower-middle-income countries, and to recognize CARICOM members as a special category of small, vulnerable, highly indebted middle-income countries. |
Страны-члены КАРИКОМ призывают международное сообщество рассмотреть сложную ситуацию с задолженностью малых, уязвимых государств, относящихся к категории стран со средним уровнем доходов и с уровнем доходов ниже среднего, и признать членов КАРИКОМ особой категорией малых уязвимых стран со средним уровнем доходов и крупной задолженностью. |