Cult victims need protection from abusive organizations that channel this energy toward authoritarian groups that drain noble efforts for exploitative gain that leaves society having to take care of the casualties. |
Жертвы культов нуждаются в защите от недобросовестных организаций, направляющих эту энергию в авторитарные группы, которые используют благородные усилия в целях наживы, оставляя обществу заботу о потерпевших. |
For example, we are all aware of the possibility that terrorists could perpetrate a mass casualties attack using viruses and pathogen agents to destroy human life, plants, and animals. |
Например, мы все осознаем возможность того, что террористы могут совершить нападения, влекущие за собой массовые жертвы среди населения, с использованием вирусов и патогенных веществ для уничтожения человеческой жизни, растений и животных. |
FISALUD, in partnership with the Ministry of Social Protection, has also established a process of gathering information on mine and UXO casualties who are classified as victims of the conflict. |
МФЗ, в партнерстве с Министерством социальной защиты, также наладил процесс сбора информации о потерях от мин и НРБ, которые квалифицируются как жертвы конфликта. |
There had been 1,200 casualties and 4,092 injuries among the Lebanese civilian population, and an additional 133 people had fallen victim to unexploded ordnance after the cessation of hostilities. |
Жертвы среди ливанского гражданского населения составили 1200 убитых и 4092 раненых, а еще 133 человека пострадали от неразорвавшихся боеприпасов после окончания боевых действий. |
This war on work, that I suppose exists, has casualties like any other war. |
В этой войне, которая, как я считаю, существует, есть и жертвы, как и в любой другой войне. |
In these districts, there are numerous casualties among the peaceful population, and the security of the inhabitants of the Kubatly and Zangelan districts of Azerbaijan has also come under threat . |
В отмеченных районах имеются многочисленные жертвы среди мирного населения, создалась угроза и для безопасности жителей Кубатлинского и Зангеланского районов Азербайджана . |
But this is a real war, with all the dire consequences of war everywhere: human casualties, suffering of innocent people and destruction of infrastructure and public and private property. |
Однако идет настоящая война, и повсюду видны ее чудовищные последствия: человеческие жертвы, страдания невинных людей, разрушение объектов инфраструктуры и уничтожение государственного и личного имущества. |
My delegation remains concerned over the various acts of violence and the hostilities perpetrated in southern Lebanon, which have led to many casualties among civilians. |
Моя делегация по-прежнему обеспокоена в связи с различными актами насилия и враждебных действий на юге Ливана, что повлекло за собой многочисленные жертвы среди гражданского населения. |
The shelling of Lebanese territory - villages and cities, including some parts of Beirut - and other fighting have resulted in many casualties among the civilian population and much destruction. |
В результате нанесения ракетно-бомбовых ударов по ливанской территории, селам и городам, включая некоторые районы Бейрута, и других боевых действий имеются многочисленные жертвы среди гражданского населения, разрушения. |
The only alternative to this is the resumption and escalation of military activities, which will broaden the conflict zone and result inevitably in further casualties and terrible misfortune that will not be restricted to Georgia alone. |
Единственной альтернативой этому является возобновление и эскалация военных действий, что приведет к расширению зоны конфликта и неизбежно вызовет новые жертвы и чудовищные страдания, причем не только в Грузии. |
The direct and indirect casualties of the fighting that engulfed much of the country in 1993 are certain to run into hundreds of thousands of children and adults killed by warfare, disease and malnutrition. |
Непосредственные и косвенные жертвы вооруженных столкновений, охвативших значительную часть этой страны в 1993 году, несомненно, составят сотни тысяч детей и взрослых, погибших в результате боевых действий, умерших от заболеваний и недоедания. |
As a country that had sustained casualties through its participation in United Nations peace-keeping operations, China shared the grave concern which other Member States had expressed with regard to the safety and security of personnel. |
Являясь страной, понесшей жертвы в ходе своего участия в операциях Организации Объединенных Наций, Китай разделяет выраженное другими государствами-членами серьезное беспокойство по поводу безопасности персонала. |
A look at recent peace-keeping operations showed that United Nations forces had been involved - principally in Somalia - in military operations which had produced casualties among both combatants and the civilian population. |
В рамках современных операций по поддержанию мира силы Организации Объединенных Наций участвовали, в частности в Сомали, в военных действиях, в ходе которых имелись жертвы как среди лиц, принимавших участие в боях, так и среди гражданского населения. |
With its involvement in the area of the former Yugoslavia, UNPROFOR has borne a great burden and has suffered considerable casualties, operating in extremely difficult circumstances. |
Своим участием на территории бывшей Югославии СООНО возложила на себя тяжелое бремя и понесла значительные жертвы, действуя в чрезвычайно трудных условиях. |
As casualties in Bosnia and Angola have sadly demonstrated, the presence of landmines is a major inhibition to the ability of the United Nations to carry out its duties in support of peacekeeping missions. |
Как драматично продемонстрировали жертвы в Боснии и Анголе, наличие наземных мин серьезно препятствует Организации Объединенных Наций выполнять свои обязанности по поддержке миротворческих миссий. |
Massive artillery and rocket shelling of all the cities in the Republic of Serb Krajina is proof that one of the main objectives of the aggression has been to inflict substantial casualties among civilians and to expel them from the region where they have lived for centuries. |
Массированные ракетно-артиллерийские бомбардировки всех городов Республики Сербская Краина свидетельствуют о том, что основные цели агрессии состоят в том, чтобы вызвать большие жертвы среди гражданского населения и изгнать его из региона, где оно проживало в течение столетий. |
NATO has also been using cluster bombs against hospitals, residential areas, refugee centres, bus terminals and refugee convoys, causing enormous human casualties. |
НАТО применяет также кассетные бомбы для нанесения ударов по больницам, жилым кварталам, центрам для беженцев, автостанциям и колоннам беженцев, что вызывает огромные человеческие жертвы. |
Let me take this opportunity to express to the Government and the people of the Hashemite Kingdom of Jordan my Government's deepest condolences in connection with the terrorist attack carried out in Amman yesterday, which caused serious casualties among innocent civilians. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и выразить правительству и народу Иорданского Хашимитского Королевства Иордании глубочайшие соболезнования моего правительства в связи с террористическими актами, совершенными вчера в Аммане, которые повлекли за собой серьезные жертвы среди ни в чем не повинных граждан. |
According to allegations, these attacks had elicited reprisals by the army, most frequently against the civilian population, and had caused numerous casualties among women, children and the elderly. |
Согласно собранным утверждениям, эти нападения влекли за собой репрессалии со стороны армии, чаще всего против гражданского населения, в результате чего имелись многочисленные жертвы среди женщин, детей и стариков. |
As a result of the abrupt outbreak of inter-ethnic violence, we have seen numerous casualties in the region, the dead and wounded including staff of the international presences in Kosovo. |
В результате резкого всплеска межэтнического насилия в крае имеются многочисленные жертвы, убитые и раненые, в том числе сотрудники международных присутствий в Косово. |
It is extremely regrettable that despite such a démarche, the authorities of Myanmar used force against the peaceful demonstrators, which brought about casualties, including the death of a Japanese citizen. |
Весьма печально, что, несмотря на такие призывы, правительство Мьянмы применило к участникам мирных демонстраций силу, в результате чего имеются жертвы, в частности погиб японский гражданин. |
In Kismayo, fighting between members of the Marehan and Habr-Gedir clans on 21 January 2003 resulted in casualties on both sides as well as the death of two civilians, including a child in an internally displaced persons camp. |
В Кисмайо во время столкновений между членами кланов Марехан и Хабр-Гедир 21 октября 2003 года имели место жертвы с обеих сторон, при этом погибли два гражданских лица, включая ребенка в лагере для перемещенных внутри страны лиц. |
His Government welcomed the positive work undertaken by the Secretariat regarding the establishment of a rapidly deployable operational headquarters, which would ensure a timely presence in the field in the context of peacekeeping operations, thereby preventing casualties to the extent possible. |
Кроме того, Чили с удовлетворением отмечает успешную работу Секретариата по созданию быстро развертываемого оперативного штаба миссий, который позволит своевременно размещать персонал операций по поддержанию мира на местах, с тем чтобы по возможности предотвратить человеческие жертвы. |
The civilian population, for the most part living in United Front-controlled areas, also suffered casualties as a result of Taliban air attacks and artillery shelling. |
В результате действий авиации и артиллерии движения «Талибан» имеются также жертвы среди гражданского населения, проживающего в основном в районах, контролируемых Объединенным фронтом. |
Nor is it conceivable that the US or Britain would have been called to account by the Geneva Commission, itself composed by some of the most brutal abusers in the world, for the massive casualties they inflicted on civilians in Iraq and Afghanistan. |
И при этом просто немыслимо, чтобы США или Великобритания были привлечены к ответственности Женевской комиссией за массовые жертвы среди гражданского населения в Ираке и Афганистане, поскольку сама комиссия была сформирована некоторыми из самых безжалостных возмутителей спокойствия в мире. |