CAMBRIDGE - There's a joke making the rounds in the Middle East these days: three of Egypt's former presidents, Gamal Abdel Nasser, Anwar el-Sadat, and Hosni Mubarak, meet in hell and ask each other how they fell. |
КЕМБРИДЖ. Сейчас на Ближнем Востоке широко известна шутка: три бывших президента Египта, Джамаль Абдель Нассер, Анвар эль-Садат и Хосни Мубарак встречаются в аду и спрашивают друг друга, как они пали. |
CAMBRIDGE - As the global economy stabilizes, there is a growing danger that the United States and China will slip back into their pre-crisis economic patterns, placing themselves and the rest of the world at risk. |
КЕМБРИДЖ. По мере стабилизации мировой экономики постепенно увеличивается опасность того, что Соединённые Штаты и Китай возвратятся к своим докризисным экономическим моделям, создав риски для себя и для всего мира. |
CAMBRIDGE - This month marks the 40th anniversary of Henry Kissinger's secret trip to Beijing, which launched the process of mending a 20-year breach in diplomatic relations between the United States and China. |
КЕМБРИДЖ. В этом месяце исполняется 40 лет со времени тайного визита Генри Киссинджера в Пекин, благодаря которому был начат процесс исправления 20-летнего периода нарушенных дипломатических отношений США и Китая. |
CAMBRIDGE - When I finished my graduate studies in 1974, I had the wonderful fortune of doing postdoctoral work with Harvard Medical School's Judah Folkman. |
КЕМБРИДЖ - После того как я закончил аспирантуру в 1974 году, мне посчастливилось делать докторскую работу с Иудой Фолкманом из Гарвардской медицинской школы. |
Her brother, Herbert William Underdown (born 8 July 1864; Charterhouse; Cambridge (Pemberton) B.A. L.L.M), was a solicitor (Birkbeck Bank Chambers) and a well-known art collector and antiquarian scholar. |
Ее брат, Герберт Уильям Андердаун (родился 8 июля 1864; Чартерхаус; Кембридж (Пембертон), был известным адвокатом, антикваром и учёным. |
The battles were fought on April 19, 1775 in Middlesex County, Province of Massachusetts Bay, within the towns of Lexington, Concord, Lincoln, Menotomy (present-day Arlington), and Cambridge. |
Они произошли 19 апреля 1775 года в округе Мидлсексе Массачусетса, в городах Лексингтон, Конкорд, Линкольн, Менотоми (ныне Арлингтон) и Кембридж, недалеко от Бостона. |
CAMBRIDGE - It is time for the world's major central banks to acknowledge that a sudden burst of moderate inflation would be extremely helpful in unwinding today's epic debt morass. |
КЕМБРИДЖ - Для главных центробанков в мире пришло время признать, что внезапный взрыв умеренной инфляции был бы чрезвычайно полезным в распутывании сегодняшней эпопеи долговой трясины. |
CAMBRIDGE - The sub-prime mortgage crisis has demonstrated once again how hard it is to tame finance, an industry that is both the lifeline of modern economies and their gravest threat. |
Кембридж - Ипотечный кризис еще раз показал, как тяжело приручить индустрию финансовых услуг, которая одновременно представляет как жизненную необходимость, так и серьезнейшую опасность для современной экономики. |
CAMBRIDGE - This month marks the 50th anniversary of the Cuban missile crisis - those 13 days in October 1962 that were probably the closest the world has come to a major nuclear war. |
КЕМБРИДЖ. В этом месяце исполняется 50 лет Кубинскому ракетному кризису - тем 13 дням октября 1962 года, когда мир находился, наверное, ближе всего к ядерной войне. |
Although Albert was ill and at a low ebb, he travelled to Cambridge to see the Prince of Wales on 25 November to discuss his son's indiscreet affair. |
Несмотря на то, что Альберт был болен и ужасно себя чувствовал, он отправился 25 ноября в Кембридж с целью увидеться с принцем Уэльским и обсудить с ним непристойную связь. |
Erik Olin Wright's books include Class Counts: Comparative Studies in Class Analysis (Cambridge, 1997), which uses data collected in various industrialized countries, including the United States, Canada, Norway, and Sweden. |
Эрик Олин Райт работа включает в себя класс графов: сравнительные исследования в классе анализа (Кембридж, 1997), которая использует данные, собранные в различных промышленно развитых странах, включая Соединенные Штаты Америки. |
Although in January 1977 Pat Kruse, a centre-half for Torquay, did create a world record by scoring an own goal after just six seconds in a league match against Cambridge United at Plainmoor. |
В январе 1977 года Пэт Крузе, центральный полузащитник Торки Юнайтед, поставил мировой рекорд, забив гол в свои ворота всего через 6 секунд после стартового свистка в домашнем матче Лиги против Кембридж Юнайтед. |
CAMBRIDGE - Ever since Edward J. Snowden disclosed the National Security Agency's ongoing collection of massive amounts of electronic-communications data generated by United States citizens and non-citizens alike, attention has been lavished on his personal status. |
КЕМБРИДЖ - С тех пор как Эдвард Сноуден раскрыл информацию о том, что Агентство национальной безопасности непрерывно собирает огромное количество данных об электронных коммуникациях граждан США и других стран, много внимания было уделено его персональному статусу. |
Cambridge - With minds concentrated by fears of another 1930's-style Great Depression, America's politicians have adopted, virtually overnight, a $700 billon bailout plan to resuscitate the country's rapidly deflating financial sector. |
Кембридж - В то время как всех терзают опасения относительно новой Великой депрессии в духе 1930-ых годов, американские политики практически за одну ночь приняли план по преодолению кризиса, ценой в 700 миллиардов долларов, который должен реанимировать разваливающийся финансовый сектор страны. |
CAMBRIDGE - As the global financial crisis radiates out from the developed economies into emerging markets, it is ravaging not only governance-challenged economies such as Venezuela, Russia, and Argentina. |
КЕМБРИДЖ. Финансовый кризис распространяется от стран с развитой экономикой на развивающиеся страны, он разрушает не только экономики с государственным регулированием, что характерно для Венесуэлы, России и Аргентины. |
CAMBRIDGE - Until now, the relentless march of technology and globalization has played out hugely in favor of high-skilled labor, helping to fuel record-high levels of income and wealth inequality around the world. |
КЕМБРИДЖ. До сих пор, не прекращающаяся поступь технологий и глобализации играла в значительной степени на руку высококвалифицированному труду, подбрасывая дрова в топку установления самых высоких уровней доходов и неравенства распределения богатства по всему миру. |
CAMBRIDGE - As the damaged BP oil well continues to spew millions of gallons of crude from the depths of the floor of the Gulf of Mexico, the immediate challenge is how to mitigate an ever-magnifying environmental catastrophe. |
КЕМБРИДЖ. Так как поврежденная нефтяная скважина компании «Бритиш Петролиум» продолжает выбрасывать миллионы галлонов нефти из недр земли на дно Мексиканского залива, то проблемой, которая требует срочного решения, является то, каким образом уменьшить последствия все нарастающей экологической катастрофы. |
CAMBRIDGE - Some critics complain that US President Barack Obama campaigned on inspirational rhetoric and an ambition to "bend the arc of history," but then turned out to be a transactional and pragmatic leader once in office. |
КЕМБРИДЖ. Некоторые критики жалуются, что президент США Барак Обама построил свою предвыборную кампанию на вдохновляющей риторике и амбициях «сгибать дугу истории», а в результате после вступления в должность оказался «транзакционным» и прагматичным лидером. |
CAMBRIDGE - As the world's financial leaders meet in Washington this month at the World Bank-International Monetary Fund annual meeting, perhaps they should be glad there is no clear alternative to the dollar as the global currency standard. |
КЕМБРИДЖ - Раз мировые финансовые лидеры встречаются в Вашингтоне в этом месяце на ежегодной встрече Всемирного Банка и МВФ, возможно, они должны радоваться тому, что нет никакой явной альтернативы доллару в качестве глобального валютного стандарта. |
CAMBRIDGE - 2008 has been an exceptionally tumultuous year for exchange American dollar soared, the Japanese yen went into orbit, the euro fell to earth, and the British pound crashed, leaving a giant crater. |
КЕМБРИДЖ - 2008 год был исключительно бурным в отношении колебаний курса валютного обмена. ampnbsp;Доллар вырос, японская йена поднялась за облака, евро спустилось на землю, и Британский фунт стерлингов провалился, оставив за собой гигантский кратер. |
CAMBRIDGE - Why do the comments of major economies' central bankers command outsize attention nowadays? |
КЕМБРИДЖ - Почему заявления глав центральных банков ведущих экономических держав вызывают столь непомерно большое внимание в наши дни? |
CAMBRIDGE - Japanese Prime Minister Shinzo Abe's recent policy decisions - to increase monetary stimulus dramatically, to postpone a consumption-tax increase, and to call a snap election in mid-December - have returned his country to the forefront of an intense policy debate. |
КЕМБРИДЖ - Последние политические решения премьер-министра Японии Синдзо Абэ - например резкое увеличение денежно-кредитного стимулирования, отложение увеличения налогов на потребление, и объявление досрочных выборов в середине декабря - вернули его страну на передний план интенсивного обсуждения политики. |
CAMBRIDGE - Since the end of World War II, Japan has been ruled by an American-written "peace constitution," Article 9 of which prohibits war and limits Japanese forces to self-defense. |
КЕМБРИДЖ - После завершения второй мировой войны Япония управлялась «конституцией мира», продиктованной США, 9 статья которой запрещает участие в боевых действиях и вводит определенные ограничения на японские силы самообороны. |
CAMBRIDGE - The US Federal Reserve is battling with members of Congress over a proposed law, the Federal Reserve Accountability and Transparency Act, that would require the Fed to use a formal rule to guide monetary policy. |
Кембридж - Федеральная резервная система США борется с членами Конгресса по предложенному закону, об подотчётности Федеральной Резервной Системы(ФРС) и Транспарентности Закона, который потребовал бы ФРС использовать официальное правило для ведения кредитно-денежной политики. |
CAMBRIDGE - One of the biggest economic surprises of 2015 is that the stunning drop in global oil prices did not deliver a bigger boost to global growth. |
КЕМБРИДЖ - Один из главных экономических сюрпризов 2015 года заключается в том, что оглушительное падение мировых цен на нефть не привело к значительному росту глобальной экономики. |