The dual lines of reporting - to the BWC Chair and States Parties on policy matters, and to UNODA on administrative ones - have not raised any difficulties in practice. |
Двойная отчетность - перед Председателем КБО и государствами-участниками в вопросах стратегического порядка и перед УВР в административных вопросах - не создавала никаких трудностей на практике. |
Engaging a range of expertise within the scientific community, from academia, industry, and government, can contribute to efforts both to monitor the state of science and technology and to assess the implications of developments for the scope and operations of the BWC. |
Мобилизация обширного экспертного потенциала в рамках научного сообщества, академических кругов, промышленности и правительства может способствовать повышению эффективности усилий как на уровне мониторинга состояния науки и технологии, так и в плане оценки последствий соответствующих изменений для сферы охвата КБО и ее функционирования. |
There are potential roles for the scientific community in helping to monitor trends in S&T and to assess their implications for the BWC, and there are a number of mechanisms by which input and advice could be provided. |
Научное сообщество могло бы вносить свой вклад в осуществление мониторинга тенденций в науке и технологии и оценку их последствий для КБО, причем существует ряд механизмов для реализации этого вклада и консультативного содействия. |
Following a demarche from Germany, it appears that the Head of the Department of International Affairs in the MFA of Angola responded that a recommendation for accession to the BWC has been forwarded to the Council of Ministers. |
После демарша Германии складывается впечатление, что начальник департамента по международным делам МИД Анголы ответил, что в Совет Министров направлена рекомендация в отношении присоединения к КБО. |
During their bilateral consultation with the ISU, the three representatives recognised the great value of nominating a national point of contact (NCP) and made the commitment to have a NCP dedicated to the BWC even if Cameroon is not yet party to the Convention. |
В ходе их двусторонних консультаций с ГИП три представителя признали большую ценность выделения национального контактного пункта (НКП) и взяли обязательство иметь НКП по КБО, даже если Камерун еще не является участником Конвенции. |
We simply need to ensure the full universality of and compliance with the Biological Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC). |
Нам попросту необходимо обеспечить универсальность и соблюдение в полном объеме Конвенции о химическом оружии (КХО) и Конвенции о биологическом оружии (КБО). |
The ISU works with the Documents Management Service (DMS) of the Division of Conference Management at UNOG to manage the preparation and publication of BWC documents on behalf of States Parties. |
З. В вопросах организации подготовки и опубликования документов КБО от имени государств-участников ГИП работает со Службой управления документооборотом (СУД) Управления конференционного менеджмента в ЮНОГ. |
While this has generally worked reasonably smoothly, there have been a number of problems related to the occasional incompatibility of BWC documentation requirements with the official documentation rules and procedures of the United Nations. |
Как правило, это функционировало достаточно слаженно, однако порой возникали некоторые проблемы, обусловленные несовместимостью требований, касающихся документации КБО, с правилами и процедурами, применимыми к официальной документации Организации Объединенных Наций. |
This has in turn started to affect the ability of the ISU to ensure that BWC States Parties are provided with documentation services suited to their needs - and for which they are paying. |
Это в свою очередь стало влиять на способность ГИП обеспечивать государства - участники КБО такими услугами по обработке документации, которые отвечают их потребностям - и за которые они платят. |
The head of the Myanmar delegation to the meeting announced that Myanmar intended to ratify both the BWC and CWC, but that the many changes involved in the transition to democratic government in Myanmar meant that this would still take some time. |
Глава делегации Мьянмы на этом совещании объявил о том, что Мьянма намерена ратифицировать и КБО, и КХО, но в свете тех многочисленных преобразований, которые связаны с переходом к демократическому правлению в Мьянме, для этого еще потребуется некоторое время. |
(a) Concentrating the electronic cooperation and assistance database on the cooperation aspect with priority given to offers and requests for projects under the BWC context; |
а) фокусировки электронной базы данных по сотрудничеству и помощи на аспекте сотрудничества с уделением первоочередного внимания предложениям и запросам в отношении проектов в контексте КБО; |
Projects should prioritize the BWC context, since synergies with other fora, such as the WHO or FAO, should respect their different mandates and competences, as well as their limited resources. |
Приоритетное внимание в рамках проектов следует уделять контексту КБО, поскольку в стремлении к налаживанию синергического взаимодействия с другими форумами, такими как ВОЗ или ФАО, следует учитывать их различные мандаты и полномочия, а также ограниченность их ресурсов. |
Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? |
Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
Our discussions could focus on exchange of ideas and experiences to see whether best practices can be evolved, which can be implemented by national authorities which bear the main responsibility for implementation of the BWC, in accordance with national laws, regulations and policies. |
Наши дискуссии могли бы фокусироваться на обмене идеями и опытом в целях выработки оптимальной практики, которая могла бы применяться национальными властями, несущими основную ответственность за осуществление КБО, в соответствии с национальными законами, правилами и политикой. |
We believe that this issue is very complex and important and the examination of this case should be carefully continued in the meetings of the BWC, because that includes activities that might be a great threat to all human beings. |
Мы считаем, что этот вопрос является очень сложным и важным, и на совещаниях в рамках КБО следует продолжить тщательное рассмотрение этого случая, поскольку он включает деятельность, которая могла бы создавать большую угрозу для всех людей. |
In the area of weapons of mass destruction, the Sixth Review Conference of States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC) that took place in Geneva last year was hailed as a success. |
Что касается области оружия массового уничтожения, то следует отметить, что в прошлом году в Женеве успешно прошла шестая Конференция государств - участников Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия по рассмотрению действия Конвенции (КБО). |
The Group also considers that the universalization of the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC) is of the utmost importance. |
Группа также считает, что обеспечение универсального характера Конвенции по химическому оружию (КХО) и Конвенции по биологическому оружию (КБО) имеет первостепенное значение. |
We have also worked very actively to promote measures and activities related to the implementation of the BWC along the lines recommended at the Sixth Review Conference of Parties to the Convention, held in Geneva in November and December 2006. |
Мы также предпринимаем весьма активные усилия по содействию мерам и деятельности, связанным с осуществлением КБО, в соответствии с рекомендациями шестой Конференции по рассмотрению действия этой Конвенции, проходившей в Женеве в ноябре - декабре 2006 года. |
Report of the Biological Weapons Convention (BWC) Regional Workshops Co-Hosted by Indonesia and Australia, Submitted by Australia and Indonesia |
Доклад о региональных практикумах по Конвенции о биологическом оружии (КБО), устраиваемых совместно Индонезией и Австралией, представлено Австралией и Индонезией |
Comoros participated in the EU Joint Action regional seminar for Southern and East Africa (Nairobi, 21-22 June 2006), where a representative reported that the process to accede to the BWC had already been initiated and that the process could be completed within the next year. |
Коморские Острова принимали участие в региональном семинаре для Южной и Восточной Африки в рамках совместных действий ЕС (Найроби, 21-22 июня 2006 года), где представитель сообщил, что уже начат процесс присоединения к КБО и что этот процесс может быть завершен в течение следующего года. |
Interpol plays a very important role in helping its member states, through their distinct channels, to strengthen their law enforcement capabilities in the bioterrorism area. [The United States views] Interpol's activities as complementary to those being pursued by BWC States Parties. |
Интерпол играет весьма важную роль в оказании помощи своим государствам-членам, по своим обособленным каналам, с целью укрепления их правоприменительных потенциалов в сфере биотерроризма. [Соединенные Штаты рассматривают] деятельность Интерпола в ракурсе дополнения деятельности, проводимой государствами - участниками КБО. |
Thanks to the resourcefulness and determination of the States parties, the BWC has embarked on a new course, but one that is arguably better suited to the unique challenges posed by biological weapons in today's world. |
Благодаря изворотливости и решимости государств-участников, КБО вышла на новый курс, но на курс, который, по-видимому, лучше сообразуется с уникальными вызовами, порождаемыми биологическим оружием в современном мире. |
The ISU made presentations on the outcomes of the Sixth Review Conference, and on previous agreements and understandings related to the 2008 BWC topics. |
ГИП устроила презентации об итогах шестой обзорной Конференции, а также о предыдущих соглашениях и пониманиях в связи с темами 2008 года по КБО; |
A representative of Cameroon informed the ISU on 10 November 2008 that a letter from the Ministry of Environment and Protection of the Nature had been sent on 25 September 2008 to the Ministry for Foreign Affairs to further recommend accession to the BWC. |
Представитель Камеруна информировал ГИП 10 ноября 2008 года, что 25 сентября 2008 года было направлено письмо из Министерства окружающей среды и охраны природы в Министерство иностранных дел, с тем чтобы и далее рекомендовать присоединение к КБО. |
Best practice is to add elements to existing codes, as opposed to creating new codes, e.g. convergence of codes for CWC and the BWC. |
Наилучшая практика состоит в том, чтобы добавлять элементы в существующие кодексы, в отличие от создания новых кодексов, например в виде конвергенции кодексов по КХО и КБО. |