Should any BWC member State be interested in further information or potential support on these questions, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and its member National Societies are happy to respond. |
Если государства - участники КБО будут заинтересованы в дополнительной информации или потенциальной поддержке по этим вопросам, то Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и национальные общества, являющиеся ее членами, будут рады ее предоставить. |
The Foreign Minister of Angola promised that Angola would accede to the BWC and the CWC, indicating that the delay was purely due to administrative capacity issues. |
Министр иностранных дел Анголы обещал, что Ангола присоединится к КБО и КХО, указав при этом, что задержка вызвана проблемами, обусловленными исключительно административными возможностями. |
But we must remember that the IHR and BWC are two distinct frameworks with different parameters and the two have been negotiated with different scopes and purposes. |
Но мы должны помнить, что ММСП и КБО - это две отчетливые структуры с разными параметрами, и обе стали предметом переговоров с разными охватами и целями. |
Early warning and efficient mitigation of biological incidents are contingent on effective implementation of WHO IHRs and national legislation (i.e. on UNSCR 1540 and BWC implementation) to prevent and criminalize activities of non-state actors who seek to acquire and proliferate WMD. |
Раннее оповещение и действенное смягчение биологических инцидентов зависят от эффективного осуществления ММСП ВОЗ и национального законодательства (например, по осуществлению резолюции 1540 СБ ООН и КБО) с целью предупреждения и криминализации деятельности негосударственных субъектов, которые стремятся приобретать и распространять ОМУ. |
The United States reported having actively encouraged the Marshall Islands to join the BWC, and in October 2011 reported that the necessary accession legislation would be passed by the Marshall Islands parliament in January 2012. |
Соединенные Штаты сообщили, что они активно побуждали Маршалловы Острова присоединиться к КБО, и в октябре 2011 года указали, что парламент Маршалловых Островов примет законодательство, необходимое для присоединения, в январе 2012 года. |
Following several universality demarches to Namibia made by Germany, it appears that Namibia's Foreign Affairs expressed in 2011 a more positive perspective on the BWC, but reference was made to responsibilities of other ministries in this regard. |
После нескольких демаршей со стороны Германии в отношении Намибии на предмет универсальности складывается впечатление, что в 2011 году министерство иностранных дел Намибии заняло более позитивную позицию по КБО, но было указано на ответственность других министерств в этом вопросе. |
It was also stressed that the impact of advances in science and technology was not limited to the scope of the BWC but could also affect its implementation and operation. |
Было также подчеркнуто, что влияние достижений в области науки и технологии не ограничивается сферой охвата КБО, а может также затрагивать ее осуществление и функционирование. |
It was suggested that due to the rate and spread of the science and technology that the BWC would need to be able to draw upon a more diverse set of expertise than it would be possible to cover in an advisory board. |
Было отмечено, что, учитывая темпы прогресса и масштабы распространения достижений в области науки и технологии, для КБО нужно будет обеспечить возможность опираться на более широкий спектр экспертной квалификации, нежели тот, который можно было бы охватить в рамках какого-либо консультативного совета. |
It was suggested that a common understanding of what a state would have to do to be in compliance with the BWC would then enable the development of tools to assess such compliance. |
Было высказано предположение, что общее понимание относительно того, что должно делать государство, чтобы можно было говорить о соблюдении им КБО, впоследствии позволит разработать инструменты для оценки такого соблюдения. |
Any decisions taken by the MSP relevant to the implementation and operation of the BWC arising from the work of the working groups would be subject to consideration and review at the subsequent Review Conference. |
Любые решения, принятые на СГУ в отношении осуществления и функционирования КБО и вытекающие из работы в рабочих группах, подлежали бы рассмотрению и обзору на последующей обзорной Конференции. |
3.1 The Biological Weapons Convention (Implementation) Act provides the framework for the prohibition of the development, production, stockpiling, acquisition and retention of biological agents not justified for peaceful purposes within the meaning of the BWC (Section 2). |
3.1 Закон о (осуществлении) Конвенции биологическом оружии устанавливает рамки для запрещения разработки, производства, накопления, приобретения и хранения биологических агентов, применение которых для мирных целей не может быть оправдано с учетом смысла КБО (раздел 2). |
In August 2003, at the BWC Experts Group Meeting in Geneva, a prosecutor from the Counter-terrorism Section of U.S. Department of Justice presented to the State Parties an overview of U.S. law enforcement efforts in the area of bioterrorism. |
В августе 2003 года на совещании Группы экспертов по КБО, состоявшемся в Женеве, прокурор из Контртеррористической секции министерства юстиции США представил государствам-участникам обзор деятельности правоохранительных органов США в области борьбы с биотерроризмом. |
As for the BWC, my delegation expects that the sixth Review Conference, slated for November of this year, will be a fresh opportunity to review the current status of the Convention. |
Что касается КБО, то моя делегация рассчитывает на то, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, запланированная на ноябрь этого года, станет еще одной возможностью для обзора нынешнего состояния Конвенции. |
The 2006 Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC or BTWC) provides the States Parties with a valuable opportunity to show their resolve to strengthen the effectiveness and improve the implementation of the Convention. |
Конференция 2006 года по рассмотрению действия Конвенции о биологическом и токсинном оружии (КБО или КБТО) предоставляет государствам-участникам ценную возможность продемонстрировать свою решимость повышать эффективность и совершенствовать осуществление Конвенции. |
Given today's challenges to the BWC, namely the threat of bio-terrorism and the dramatic progress in life science, national implementation is a particularly important issue for the achievement of the full and effective implementation of the Convention. |
С учетом современных вызовов, с которыми сталкивается КБО, а именно угроза терроризма и стремительный прогресс в области наук о жизни, особенно важным вопросом для достижения полного и эффективного осуществления Конвенции является вопрос о национальном осуществлении. |
Today, faced with the emerging threat of bio-terrorism and criminal activity by non-State actors, enactment of legislative measures for criminalizing activities prohibited by the Convention taking into account the grave nature of the offences has become essential, as discussed at the 2003 BWC meetings. |
Сегодня, когда мы сталкиваемся с возникающей угрозой биотерроризма и криминальной деятельности негосударственных субъектов, принятие законодательных мер с целью криминализации видов деятельности, запрещенных Конвенцией, в силу тяжкого характера этих правонарушений приобрело существенное значение, о чем говорилось на совещаниях по КБО в 2003 году. |
There may be a view that the BWC, through prohibition of production, development and stockpiling has eliminated the possibility of use of BW in practice since without production and stockpiling use cannot be envisaged. |
Может сложиться мнение, что за счет запрета на производство, разработку и накопление КБО устранила возможность применения БО на практике, ибо без производства и накопления нельзя предусмотреть и применение. |
The Group of States of the Non-Aligned Movement and other States Parties to the BWC expresses its willingness to consider other proposals that may be presented by States Parties to the Convention. |
Группа государств - членов Движения неприсоединения и других государств - участников КБО выражает готовность рассмотреть другие предложения, которые могут быть представлены государствами - участниками Конвенции. |
The 2012 BWC Chairman was informed by a letter dated 4 December 2012 that the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Mauritania announced that his government, recognising the importance of the Convention, would start the accession process as soon as possible. |
Письмом от 4 декабря 2012 года Председатель совещаний по линии КБО 2012 года был информирован о том, что министр иностранных дел и сотрудничества Мавритании объявил, что, признавая важность Конвенции, его правительство начнет процесс присоединения в кратчайшие возможные сроки. |
At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. |
На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия. |
However, as the BWC three-year program of work proceeded in Geneva between 2003 and 2005, it became clear that a number of smaller States Parties, including some in the Asia-Pacific region, had not been in a position to fully engage in the Geneva process. |
Вместе с тем, поскольку в период 2003 - 2005 годов трехгодичная программа работы по КБО проводилась в Женеве, стало ясно, что в женевский процесс оказались не в состоянии включиться ряд более малых государств-участников, и в том числе кое-кто из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In addition to Australia and Indonesia, the other BWC States Parties represented at the Workshop were Brunei, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, New Zealand, Papua New Guinea, the Philippines, Singapore, Thailand and Viet Nam. |
Вдобавок к Австралии и Индонезии на практикуме были представлены и другие государства - участники КБО: Бруней, Вьетнам, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Малайзия, Новая Зеландия, Папуа-Новая Гвинея, Сингапур, Таиланд и Филиппины. |
The first workshop was considered to be a very successful means for the participating States Parties to discuss and develop common understandings on the national implementation of the BWC, including those issues identified in the three-year program of work, and a number of follow-on activities were identified. |
Первый семинар был расценен как весьма успешное средство для участвовавших государств-участников на предмет обсуждения и развития общих пониманий относительно национального осуществления КБО, включая проблемы, идентифицированные в трехгодичной программе работы, и был определен ряд последующих мероприятий. |
On 10 April 1972, the Biological Weapons Convention (BWC), also known as the Biological and Toxin Weapons Convention (BTWC) was opened for signature. |
Конвенция о биологическом оружии (КБО), также известная как Конвенция о биологическом и токсинном оружии (КБТО) была открыта для подписания 10 апреля 1972. |
A representative of the Ministry of Foreign Affairs of Burundi indicated to the Chairman in October 2007 that Burundi had completed the necessary domestic steps to join the BWC and was preparing the necessary instrument. |
Представитель Министерства иностранных дел Бурунди сообщил Председателю в октябре 2007 года, что Бурунди завершило необходимые внутренние шаги, чтобы присоединиться к КБО, и готовит необходимый инструмент. |