Myanmar is currently in discussions with the ISU and VERTIC on organising an awareness-raising workshop on the BWC for national stakeholders in Myanmar in 2014. |
В настоящее время Мьянма ведет дискуссии с ГИП и ВЕРТИК по вопросу об организации в Мьянме в 2014 году рабочего совещания по повышению осведомленности о КБО для национальных заинтересованных сторон. |
The Andorran Foreign Minister replied that the BWC was ready to be introduced and that he hoped Andorra would ratify before the summer of 2013. |
В своем ответе министр иностранных дел Андорры указал, что КБО готова к внесению на рассмотрение, и выразил надежду, что Андорра ратифицирует ее до лета 2013 года. |
Since its inception in 2006, the work of the ISU has been widely recognized as crucial for the BWC and its implementation. |
За период, минувший после учреждения ГИП в 2006 году, ее работа получила широкое признание как имеющая важнейшее значение для КБО и ее осуществления. |
The EU considers that the current intersessional process has proved its value in maintaining awareness among States Parties and the scientific community on BWC related issues. |
ЕС считает, что текущий межсессионный процесс доказал свою ценность с точки зрения поддержания осведомленности в вопросах, имеющих отношение к КБО, среди государств-участников и научного сообщества. |
From 8 to 10 April 2011, Indonesia, Norway and the BWC Implementation Support Unit (ISU) co-hosted this workshop in Montreux, Switzerland. |
Этот практикум был организован с 8 по 10 апреля 2011 года в Монтрё, Швейцария, совместными усилиями Индонезии, Норвегии и Группы имплементационной поддержки (ГИП) КБО. |
For example, developing model law for the BWC and distributing it to assist in countries' national implementation would be a useful measure. |
Например, в качестве полезной меры можно было бы разработать типовой закон по КБО и распространить его с целью оказания помощи странам в их национальном осуществлении. |
For the BWC, this process first involves gathering information from a wide variety of sources, including both national means and methods and publicly available resources. |
Применительно к КБО этот процесс прежде всего сопряжен со сбором информации из широкого круга источников, включая как национальные средства и методы, так и публично наличные ресурсы. |
Regarding the BWC protocol, the United States was urged to go along with this proposal because it was "flawed, but better than nothing". |
В связи с протоколом к КБО Соединенные Штаты настоятельно призывались согласиться с эти предложением, ибо это "хоть и порочно, но все же лучше, чем ничего". |
Instead, developments, as in the case of the BWC Protocol, point to tendencies that may threaten the very concept of multilateral disarmament negotiations. |
Как раз наоборот, происходящие события, как это имело место в случае протокола по КБО, указывают на развитие тенденций, которые могут поставить под угрозу саму концепцию многосторонних разоруженческих переговоров. |
Nevertheless - and irrespective of any limitations that may exist in the draft BWC protocol - it certainly offers more guarantees than had already existed, and in that sense it represents a step forward. |
Тем не менее, несмотря на какие бы то ни было ограничения, содержащиеся в проекте протокола к КБО, он, безусловно, обеспечивает больше гарантий, чем их существует сейчас, и в этом смысле он является шагом вперед. |
This trend will continue and is relevant to the BWC as well as the CWC. |
Эта тенденция будет развиваться и далее, и она имеет актуальное значение для КБО, как и для КХО. |
Many of the committee's individual findings about particular developments in S&T will not surprise those who follow trends in research that are potentially relevant to the BWC. |
Многие из отдельных заключений комитета по поводу конкретных изменений в области науки и технологии не удивят тех, кто следит за тенденциями в исследованиях, потенциально имеющих отношение к КБО. |
Interested States not yet parties to the BWC can receive pre-accession assistance, such as legislative assistance, from the EU. |
Заинтересованные государства, которые еще не являются участниками КБО, могут получить перед присоединением к ней помощь со стороны ЕС, например помощь в законодательной сфере. |
In 2012, Myanmar also participated in a Disarmament and Weapons of Mass Destruction course held in Geneva, Switzerland, where participants were briefed on the BWC by the ISU. |
В 2012 году Мьянма также участвовала в курсе "Разоружение и оружие массового уничтожения", который проводился в Женеве, Швейцария, и в ходе которого ГИП устроила брифинг по КБО для его участников. |
Those measures help to strengthen the BWC's role in international security and, in turn, assist States to meet their obligations to counter bioterrorism under Security Council resolution 1540 (2004). |
Эти меры позволят укрепить ту роль, которую КБО играет в обеспечении международной безопасности и, в свою очередь, оказать помощь государствам в выполнении обязательств по борьбе с биотерроризмом, которые лежат на них в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
It consisted of workshops on BWC national implementation and confidence-building measures; building capacity for prevention, preparedness and response; and issues for the Seventh Review Conference. |
Она включала практикумы по осуществлению КБО на национальном уровне и по мерам доверия; по наращиванию потенциала в плане предупреждения, подготовленности и реагирования; по проблемам в отношении седьмой обзорной Конференции. |
The Chairman encouraged Andorra to participate in the 2014 BWC Meetings. |
Председатель призвал Андорру принять участие в совещаниях по линии КБО, проводимых в 2014 году; |
For these reasons, many States Parties have advocated for more regular and direct engagement between the scientific and BWC communities than currently exists. |
Вот почему многие государства-участники выступают за налаживание более регулярных и прямых (по сравнению с тем, как обстоит дело в настоящее время) контактов и связей между научными кругами и структурами КБО. |
However, legitimate decision-making binding all States Parties to the Convention requires a higher degree of participation in BWC work. |
Вместе с тем, для законного принятия решений, обязательных для всех государств - участников Конвенции, требуется более высокая степень участия в работе по линии КБО; |
Finally, we take the opportunity of this thematic debate to again call on States not parties to the BWC to accede to it without delay. |
И, наконец, мы хотели бы воспользоваться проведением этих тематических прений для того, чтобы вновь призвать государства, которые не являются участниками КБО, без промедления присоединиться к этой Конвенции. |
We must do everything we can to move BWC accession higher on the national agendas of States not parties, in the interest of all. |
В наших общих интересах сделать все возможное для содействия выдвижению на первый план вопроса о присоединении к КБО в национальных повестках дня государств, не являющихся ее участниками. |
Two capital-based representatives of Mauritania were sponsored by Germany, in support of the BWC sponsorship programme, to participate in the Meeting of Experts in Geneva in August 2014. |
Два представителя Мавритании из столицы получили спонсорскую поддержку со стороны Германии в рамках Программы спонсорства по КБО для участия в Совещании экспертов в Женеве в августе 2014 года. |
Egypt outlined its initiative in support of a WMD Free Zone in the Middle East and expressed interest in exploring the possible role of the BWC in that process. |
Египет изложил свою инициативу в поддержку зоны, свободной от ОМУ, на Ближнем Востоке и выразил заинтересованность в изучении возможной роли КБО в этом процессе. |
The States Parties submitting this Working Paper encourage all States Parties to the BWC to agree on the possible considerations mentioned above in the framework of the Seventh Review Conference. |
Государства-участники, представляющие настоящий рабочий документ, побуждают все государства - участники КБО достичь в рамках седьмой обзорной Конференции договоренности по указанным выше возможным соображениям. |
It was suggested that there was broad agreement among States Parties that 'something' needed to be done to further improve the BWC in the areas identified. |
Было высказано мнение, что среди государств-участников имеется широкое согласие относительно необходимости сделать "что-то" для дальнейшего повышения эффективности КБО в намеченных областях. |