The meeting also heard that balancing regulatory and promotional aspects of the BWC is not a zero sum game and that they support each other in a mutually beneficial cycle of increasing trust, capacity, security and development. |
На встрече было также отмечено, что попытки достичь баланса между регулирующими и стимулирующими аспектами КБО вовсе не обречены на нулевой общий результат и что эти аспекты поддерживают друг друга в рамках взаимовыгодного цикла укрепления доверия, потенциала, безопасности и возможностей развития. |
This includes being more responsive to the rapid advances in science and technology (S&T) relevant to the BWC, facilitating progress on important implementation issues and advancing international cooperation and assistance activities. |
Это включает более чуткое реагирование на стремительные достижения в науке и технологии, имеющие отношение к КБО, содействие прогрессу по важным вопросам осуществления и продвижение деятельности в области международного сотрудничества и помощи. |
The BWC would be strengthened by the development of a mechanism to ensure that the Convention can more promptly consider and respond to increasingly rapid advances in S&T. |
Укреплению КБО способствовала бы разработка механизма, позволяющего обеспечить возможность более оперативного рассмотрения и реагирования участниками Конвенции на соответствующие достижения в условиях все более быстрых темпов развития науки и технологии. |
In that context, this paper proposes that the Review Conference agree to establish annual reviews of developments in S&T relevant to the BWC in the 2012-2015 intersessional period. |
Поэтому в настоящем документе предлагается, чтобы применительно к межсессионному периоду 2012-2015 годов обзорная Конференция ввела ежегодные обзоры достижений в области науки и технологии, имеющих отношение к КБО. |
However, these advances in the biological sciences could also be misused for hostile purposes, and are therefore changing the nature of the risks and possible threats the BWC is required to address. |
Однако эти же достижения в области биологических наук также чреваты возможностью их ненадлежащего использования для враждебных целей; следовательно, изменяется характер рисков и возможных факторов угрозы, которые КБО обязана учитывать. |
The treaties are there: the NPT, the Physical Protection Convention, the Additional Protocol, the CWC, the BWC. |
Тут есть договоры: ДНЯО, Конвенция о физической защите ядерного материала, Дополнительный протокол, КХО, КБО. |
Ministers welcome the success of the First Review Conference of the CWC, and are also determined to further cooperate in fully implementing the provisions of BWC, including the work program for the next three years agreed among the State-Parties in November 2002. |
Министры приветствуют успех первой Конференции по рассмотрению действия КХО, а также преисполнены решимости предпринимать дальнейшее сотрудничество в порядке полного осуществления положений КБО, включая программу работы на последующие три года, согласованную среди государств-участников в ноябре 2002 года. |
Finland has sent a delegation of relevant experts to the BWC meetings in 2003 and 2004, including experts from the defence forces as well as the civilian sector. |
Финляндия направляла делегации соответствующих экспертов на заседания КБО в 2003 и 2004 годах, включая экспертов из министерства обороны, а также гражданского сектора. |
Regarding adherence to the BWC, let me tell the First Committee that we need to universalize the Convention, which at the moment has 155 States parties and 16 signatories. |
Что касается присоединения к КБО, то позвольте заявить членам Первого комитета, что нам необходима универсализация Конвенции, которая в настоящий момент насчитывает в своих рядах 155 государств-участников и 16 государств, подписавших ее. |
Since the Convention falls far short of the mantra of disarmament instruments - trust but verify - we look forward to a constructive outcome with respect to the future direction of the BWC protocol at the Review Conference in November. |
Поскольку Конвенция не отвечает основополагающему требованию документов по разоружению «доверяй, но проверяй», мы надеемся добиться конструктивных результатов в том, что касается направления рассмотрения протокола КБО на Конференции по обзору, которая состоится в ноябре. |
Establishment or designation of a national point of contact facilitating communication between States and the BWC Meetings Secretariat (or Implementing Support Mechanism) is a helpful step to this end. |
Полезным шагом в этом плане является создание или назначение национального контактного пункта, который облегчал бы связь между государствами и секретариатом совещаний по КБО (или механизмом имплементационной поддержки). |
The security benefits come from the removal of all biological weapons from the globe, and this is the primary purpose and benefit of the BWC. |
Выгоды с точки зрения безопасности объясняются удалением всего биологического оружия с лица земли, в чем и состоит главная цель и преимущество КБО. |
This may have deterred many prospective Parties from joining the BWC. (Perceived Ineffectiveness of the Convention) |
Быть может, именно это и удерживает многих потенциальных участников от присоединения к КБО. (Ощущаемая неэффективность Конвенции) |
Similarly, the United States also believes North Korea has a biological warfare capability and may have developed, produced, and weaponized for use biological weapons, also in violation of the BWC. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты также считают, что Северная Корея имеет боевой биологический потенциал и, быть может, осуществила разработку, производство и военизацию на предмет применения биологического оружия - тоже в нарушение КБО. |
Finally, the United States remains seriously concerned that Syria - a signatory but not a party to the BWC - has conducted research and development for an offensive BW program. |
Наконец, Соединенные Штаты по-прежнему испытывают серьезную озабоченность в связи с тем, что Сирия - государство, подписавшее КБО, но не являющееся ее участником, - проводила исследования и разработки для целей наступательной оружейно-биологической программы. |
In the post-September 11, 2001 world, BWC States Parties must remain vigilant because non-state actors are actively seeking weapons of mass destruction, including biological weapons, either from states or through their own technical capabilities. |
В мире после 11 сентября 2001 года государства - участники КБО должны сохранять бдительность, ибо негосударственные субъекты активно домогаются оружия массового уничтожения, включая биологическое оружие, либо у государств, либо за счет своих собственных технических потенциалов. |
Australia will continue to seek new ways to participate in international efforts to provide technical assistance, publish and disseminate information, build capacity and collaborate in research activities consistent with the objectives of the BWC. |
Австралия будет и впредь изыскивать новые маршруты для участия в международных усилиях по оказанию технической помощи, публикации и распространению информации, наращиванию потенциала и сотрудничеству в рамках исследовательской деятельности, совместимой с целями КБО. |
The 2005 BWC Meetings discussed and recognized that codes of conduct for scientists can support the objectives and purposes of the Convention, by making a significant and effective contribution to combating present and future threats posed by biological weapons. |
По итогам обсуждений, состоявшихся на совещаниях по КБО в 2005 году, было признано, что кодексы поведения для ученых могут поддерживать цели и задачи Конвенции, внося существенный и эффективный вклад в борьбу с нынешними и будущими угрозами, порождаемыми биологическим оружием. |
Given the 155 States now party to the BWC, States Parties not in compliance with their Convention obligations pose fundamental challenges to the overall treaty regime, and must be taken seriously. |
С учетом того, что в настоящее время участниками КБО являются 155 государств, государства-участники, не соблюдающие свои обязательства по Конвенции, бросают фундаментальные вызовы всему договорному режиму, и это нужно воспринимать всерьез. |
As States Party to the Convention, our ability to combat the BW threat is seriously undermined if states do not take their BWC obligations seriously. |
И если государства не воспринимают всерьез свои обязательства по КБО, то у нас, как у государств - участников Конвенции, серьезно подрывается наша способность вести борьбу с угрозой БО. |
We are disappointed that a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention has not been achieved after more than six years of negotiations in the Ad Hoc Group. Australia strongly supported the Chairman's composite text as a valuable, if imperfect, means of strengthening the BWC. |
Мы разочарованы тем, что по истечении более шести лет переговоров в Специальной группе так и не согласован протокол об укреплении Конвенции по биологическому оружию. Австралия решительно поддерживает представленный ее Председателем комплексный текст как ценное, если еще не совершенное, средство упрочения КБО. |
In 1994, the BWC Special Conference mandated an open-ended ad hoc group to start negotiations on a protocol strengthening the implementation of the Convention, again, so that the world can feel more calm and safe from the scourge of another category of weapons of mass destruction. |
В 1994 году Специальная конференция по КБО уполномочила Специальную группу открытого состава начать переговоры по протоколу с целью повысить эффективность осуществления Конвенции, с тем чтобы, опять же, наша планета могла чувствовать себя спокойнее и защищеннее от бед еще одной категории оружия массового уничтожения. |
He added that outreach activities, such as the EU Joint Action seminar, could provide impetus towards accession, and that Chad would like to benefit from other countries' experiences with the BWC, especially with regards to the identification of key national stakeholders. |
Он добавил, что просветительские мероприятия, такие как семинар в рамках совместных действий ЕС, может дать стимул к присоединению и что Чад хотел бы воспользоваться опытом других стран в связи с КБО, особенно в отношении идентификации ключевых национальных заинтересованных субъектов. |
On 6 November 2007, a representative of Chad met with the Chairman and the ISU and said that he would pursue the issue of joining the BWC with capital. |
6 ноября 2007 года представитель Чада встретился с Председателем и ГИП и сообщил, что он будет заниматься вопросом о присоединении к КБО со своей столицей. |
Hungary, not only as a country honoured to chair the Ad Hoc Group but also as a State party interested in strengthening the BWC through an effective and workable verification mechanism, attaches great significance to the work of the Group. |
Будучи не только страной, имеющей честь председательствовать в Специальной группе, но и государством-участником, заинтересованным в укреплении КБО за счет создания эффективного и действенного механизма проверки, Венгрия придает большое значение работе этой Группы. |