The need to address common security concerns provides an opportunity for diverse communities, within and across borders, to work collaboratively and build understanding and confidence. |
Необходимость улаживания общих забот по поводу безопасности дает возможность различным общинам, в пределах и поверх границ, совместно работать и наращивать понимание и доверие. |
The GM helps identify, build up, organiseorganize and direct these resources, thus supporting the affected countries in their mainstreaming efforts. |
ГМ помогает выявлять, наращивать, организовывать и направлять эти ресурсы, тем самым оказывая помощь затрагиваемым странам в их интеграционных усилиях. |
It laid the foundations for trade and cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and helped to build the confidence necessary to make progress towards nuclear disarmament. |
Он закладывает основы торговли и сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и позволяет наращивать доверие, необходимое для дальнейшего продвижения по пути ядерного разоружения. |
With a staggering 5 million new infections last year, we need to spend more, build capacity and mobilize political will to reach those most at risk and most vulnerable. |
В прошлом году число вновь инфицированных достигло ошеломляющего уровня - 5 миллионов человек, и нам необходимо направлять больше средств, наращивать потенциал и мобилизовать политическую волю, для того чтобы охватить тех, кому угрожает наибольшая опасность и кто наиболее уязвим. |
The force has continued to build its capacity and cohesion through an ongoing training programme that has allowed it to become more independent in key aspects of its operational work. |
Силы продолжали наращивать свой потенциал и укреплять взаимодействие посредством осуществляемой программы подготовки, позволившей им обрести бóльшую независимость в ключевых аспектах своей оперативной работы. |
It can also continue to build up the capacity of its World Volunteer Web with a view to using it as a tool to strengthen capacities at the country level. |
Она также может продолжать наращивать возможности своего всемирного веб-портала добровольцев на предмет использования его в качестве инструмента укрепления потенциала на страновом уровне. |
It contributes to help States build their capacities to combat terrorism; it facilitates inter-state co-operation; and it improves the protection of States against terrorism. |
Она помогает государствам наращивать их потенциал в борьбе с терроризмом; она содействует сотрудничеству между государствами; она улучшает защиту государств от терроризма. |
Making education more suitable for indigenous peoples is a means to build the capacity to take primary responsibility for the prevention and elimination of child labour. |
Если образование будет лучше отвечать потребностям коренных народов, то это даст возможность наращивать у них потенциал, позволяющий нести главную ответственность за предотвращение и упразднение детского труда. |
Considers it essential to build the capacity of peacekeeping contingents for more rapid deployment; |
считает исключительно важным наращивать потенциал миротворческих контингентов для более быстрого развертывания; |
Issues of universal coverage and financial sustainability must be addressed as part of an overall approach, and we need to build and strengthen capacity for research and development. |
Вопросы всеобщего медицинского обслуживания и наличия финансовых средств следует рассматривать как часть общего подхода, и нам надлежит создавать и наращивать научно-исследовательский потенциал. |
It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. |
Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
At the same time, there is a vital need to build the capacity of the regional economic communities and provide them with the necessary human and financial resources. |
При этом настоятельно необходимо наращивать потенциал региональных экономических комиссий и обеспечивать их необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
There is also a need to build the capacity of the regional economic communities as instruments for the formulation and implementation of NEPAD projects, and to provide them with the necessary financial resources and skilled staff. |
Необходимо также наращивать потенциал региональных экономических комиссий в качестве инструментов разработки и осуществления проектов НЕПАД и обеспечивать их необходимыми финансовыми ресурсами и квалифицированным персоналом. |
As part of the strengthening of the public service, the Governments of Least Developed Countries should build the capacity to undertake the longer-term strategic analysis that is required to achieve the objectives of the Brussels Programme. |
В контексте укрепления государственной службы правительствам наименее развитых стран следует наращивать потенциал, необходимый для проведения более долгосрочного стратегического анализа, который является предпосылкой реализации целей Брюссельской программы. |
For this to happen, however, we need international support to upgrade our infrastructure and build capacity for value-addition processes and human resource development. |
Однако для этого нам нужна международная поддержка, чтобы обновить нашу инфраструктуру и наращивать потенциал для процессов создания добавленной стоимости и развития людских ресурсов. |
In October 2002, the provincial Critical Incident Response Model was developed to build capacity and formalize community protocols to address racism and hate activity in British Columbia. |
В октябре 2002 года в Британской Колумбии был разработана Модель реагирования на инциденты в критических ситуациях, исходя из которой следует наращивать потенциал и проводить на официальной основе общинные мероприятия, направленные на борьбу с расизмом и расовой нетерпимостью. |
OHCHR continued to build deployable human rights capacity to meet these needs by expanding its internal and external rapid response roster capacity. |
С этой целью УВКПЧ продолжало наращивать готовый к развертыванию правозащитный потенциал путем расширения реестра внешних и внутренних экспертов для целей быстрого реагирования. |
In Asia, it was meant to contain communism, while allowing allies, from Japan to Indonesia, to build up economic strength. |
В Азии она должна была сдерживать коммунизм, в то же время позволяя союзникам, от Японии до Индонезии, наращивать экономическую мощь. |
Of course, by accepting our offer you'll get a personal assistant, a corner office, and the opportunity to branch out and build your own client base. |
Разумеется, приняв это предложение, вы получите личного помощника, отдельный кабинет, а также возможность отделиться и наращивать собственную клиентскую базу. |
Croatia, whose territory remains partly occupied after a six-month war of conquest waged by the former JNA, is for understandable reasons trying to build up its military capabilities. |
Хорватия, территория которой по-прежнему частично оккупирована после продолжавшейся полгода захватнической войны, развязанной бывшей ЮНА, по вполне понятным причинам пытается наращивать свой военный потенциал. |
All countries require appropriate infrastructures that permit them to acquire, absorb and develop technology, to manage it properly and systematically, and to build up local scientific and technological competence. |
Всем странам нужна определенная соответствующая инфраструктура, которая позволяла бы им приобретать, внедрять и разрабатывать технологию, обеспечивать ее рациональное и целенаправленное применение и наращивать внутренний научно-технических потенциал. |
The long-term solution to the climate change problem lay in technological innovation, and it was essential to strengthen the capacity of developing countries to build, operate and manage such technologies. |
В долгосрочном плане проблема изменения климата может быть решена с помощью новых технологий, и в этой связи очень важно укрепить потенциал развивающихся стран, который позволит наращивать, оперативно использовать и надлежащим образом распоряжаться такой технологией. |
We understand that we cannot do everything at once, but we can and must build up the effectiveness of our useful work together. |
Мы понимаем, что сразу всего не решить, но наращивать коэффициент нашего совместного полезного действия мы можем и должны. |
UNDP also cooperated with OHCHR under the HURIST programme, a joint project designed to build the human rights capacities of UNDP. |
ПРООН также сотрудничала с УВКПЧ в рамках программы ХАРИСТ - совместного проекта, призванного наращивать потенциал ПРООН в области прав человека. |
It is important to build up not just our own capacities, but also those of others. |
Важно наращивать не только наш собственный национальный потенциал, но и потенциал других сторон. |