It is vital to build resilience and reduce vulnerabilities to extreme events, namely, floods, droughts and other hydro-climatic hazards. |
Чрезвычайно важно наращивать сопротивляемость и снижать уязвимость по отношению к экстремальным событиям, таким как наводнения, засухи и другие риски, связанные с климатом и водными ресурсами. |
Training will provide opportunities to disseminate specialized knowledge and build capacity among policymakers, while at the same time learning from their practical experience. |
Подготовка кадров позволит распространять специализированные знания среди лиц, ответственных за разработку политики, и наращивать их потенциал и в то же время учиться на их практическом опыте. |
Those strategic partnerships are designed to build country ownership by more fully aligning PEPFAR country-led efforts with national strategies, national monitoring and evaluation plans and the international partner situation in-country. |
Подобные стратегические партнерские отношения ставят себе целью наращивать самостоятельность той или иной страны, которая стремится к тому, чтобы усилия ПЕПФАР в полной мере соответствовали национальной стратегии этой страны, ее национальным планам по мониторингу и обзору, принятым в ней нормам международного партнерства. |
A UNV-sponsored follow-up meeting of stakeholders, held in New York in March 2012, confirmed the willingness and desire of the partners to continue to build momentum through the next decade. |
На организованном ДООН последующем совещании заинтересованных сторон, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 2012 года, была подтверждена готовность и желание партнеров продолжать наращивать усилия в следующем десятилетии. |
During the discussion, several delegations commented on the need for Africa to diversify its economies and build productive capacities in the context of promoting intra-African trade in addition to lowering trade and non-trade barriers. |
В ходе обсуждения несколько делегаций высказали комментарии о том, что помимо снижения торговых и неторговых барьеров Африке нужно диверсифицировать свои экономики и наращивать производственные потенциалы. |
Since ocean acidification decreases the availability of carbonates in the ocean, it makes it more difficult for many marine organisms, such as corals, shellfish and marine plankton, to build their shells and skeletons. |
В результате снижения объемов карбонатов в океане вследствие его закисления многим морским организмам, как то кораллам, головоногим и морскому планктону, будет сложнее наращивать свои раковины и скелеты. |
Taking into account the special significance of the agrarian sector of the economy and the worsening of the social-demographic structure of the population, there is a need to build up the technical base through mini-technologies for farmers' holdings and to improve living conditions in rural areas. |
Учитывая особую значимость аграрного сектора экономики и ухудшение социально демографической структуры населения, необходимо наращивать техническую базу за счет мини-техники для фермерских хозяйств, а также улучшать условия жизни на селе. |
Only sound and sustainable development will ensure that the developing countries will be able to build up their internal capacity for disaster prevention and prepare them to face the challenges of natural disasters and other phenomena responsible for emergency situations. |
Только устойчивое развитие на прочной основе обеспечит способность развивающихся стран наращивать внутренний потенциал для предотвращения бедственных ситуаций и подготовит их к решению проблем стихийных бедствий и других явлений, вызывающих чрезвычайные ситуации. |
Since the second quarter of 1994, domestic demand in Italy became increasingly the engine of its growth, as consumer confidence improved, encouraging business to build up stocks and invest in new machinery. |
Со второго квартала 1994 года двигателем роста в Италии во все большей степени становится внутренний спрос, что обусловлено повышением доверия потребителей, стимулировавшим предпринимателей наращивать товарно-материальные запасы и делать инвестиции в новое оборудование. |
Counterpart's primary organizational purpose is to build the capacity of local communities, and the institutions which serve them, to address self-defined needs in sustainable, practical and culturally appropriate ways. |
Первостепенная организационная задача Counterpart International - наращивать потенциал местных общин и учреждений, предоставляющих им услуги, решать вопросы удовлетворения самостоятельно определяемых общинами нужд, используя устойчивые, практически осуществимые и соответствующие культурному контексту методы. |
Since then, EULEX has continued to build up its presence to the current total of 1,687 international and 806 national employees. |
С того момента ЕВЛЕКС продолжала наращивать свое присутствие, и в настоящее время в ее состав входят 1687 международных сотрудников и 806 национальных сотрудников. |
It is the purport of the Democratic People's Republic of Korea's proposal for concluding a peace treaty to put an end to such vicious cycles of distrust and build confidence to push forward denuclearization. |
Именно в этом и заключается суть предложения Корейской Народно-Демократической Республики о заключении мирного договора, а именно: разорвать столь порочный круг недоверия и наращивать доверие для продвижения вперед процесса денуклеаризации. |
Designed to detect the emergence or probability of occurrence and the likely severity of drought, a well-functioning early warning system allows more effective management of the risks associated with drought and helps to build up the drought-preparedness capacity of affected communities. |
Предназначенная для выявления потенциальной угрозы засухи или определения степени ее вероятности и ее вероятной интенсивности должным образом функционирующая система раннего оповещения позволяет более эффективно управлять рисками, связанными с засухой, и помогает наращивать потенциал затрагиваемых общин по обеспечению готовности к засухе. |
This must take into account the preservation of policy space and flexibility for developing countries in areas that are integral to our ability to build competitiveness and trade capacity. |
При этом нужно учитывать необходимость сохранения политического пространства и гибкости действий развивающихся стран в тех областях, где мы можем наращивать конкурентоспособность и свой торговый потенциал. |
Not surprisingly, these developments have led to surging interest in the deployment of terrestrial cable networks as governments seek to expand coverage to underserved areas, build a competitive enabling environment that lowers costs for all and builds eresiliency. |
Неудивительно, что эти события обусловили растущий интерес к развертыванию наземных кабельных сетей, так как правительства стремятся расширить сетевой охват, создавать благоприятные для поддержания конкурентоспособности условия, которые позволяют снижать издержки и наращивать потенциал э-сопротивляемости. |
International processes should support and complement national development objectives to help countries diversify away from commodities, to stimulate domestic accumulation of technology and foreign investment, to improve productivity and to build productive capacities. |
Международные процессы должны подкреплять и дополнять национальные цели в области развития, с тем чтобы страны могли осуществлять диверсификацию, преодолевая зависимость от сырьевого сектора, стимулировать внутреннее накопление технологий и иностранных инвестиций, повышать производительность и наращивать производственный потенциал. |
The integrated command centre, which oversees the mixed police units and is responsible for implementing all the military and security aspects of the Ouagadougou Agreement, continued to build up its capacity with support from UNOCI and the Licorne force. |
Единый командный центр, осуществляющий надзор за смешанными полицейскими подразделениями и отвечающий за выполнение всех аспектов Уагадугского соглашения, касающихся военных действий и обеспечения безопасности, продолжал наращивать свой потенциал при поддержке со стороны ОООНКИ и сил операции «Единорог». |
In addition, the RCM-UNDG Asia-Pacific Inter-agency Group on Youth was established to jointly undertake advocacy for implementing policies that offer opportunities for youth to build their capacity and contribute to development in the face of social, economic and environmental challenges. |
Кроме того, учреждена Азиатско-тихоокеанская межучрежденческая группа по вопросам молодежи (РМК-Группа развития Организации Объединенных Наций по Азиатско-Тихоокеанскому региону) в целях совместной пропаганды политики осуществления, которая предоставляет молодежи возможности наращивать свой потенциал и содействовать развитию перед лицом социальных, экономических и экологических проблем. |
The regional programme contributed to mainstreaming MDGs in national development strategies and frameworks and helped governments to build capacities for developing and implementing pro-poor, MDG-based development strategies. |
Региональная программа способствовала интеграции ЦРТ в основное русло национальных стратегий и механизмов развития и помогала правительствам наращивать потенциал для разработки и реализации основанных на ЦРТ стратегий развития, направленных на улучшение положения бедных слоев населения. |
Disaster reduction posed a challenge to all countries, especially developing countries, and the international community needed to build capacities for risk reduction, adaptation, early warning and post-disaster reconstruction. |
Уменьшение опасности стихийных бедствий - это сложная задача, которую приходится решать всем странам, особенно развивающимся странам, и международному сообществу необходимо наращивать потенциал для уменьшения риска, адаптации, раннего предупреждения и восстановления после стихийного бедствия. |
Developing country enterprises, and especially small and medium-sized enterprises (SMEs), need to increase their supply capacity and build capabilities to ensure quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards if they are to trade on global markets. |
Предприятиям развивающихся стран, особенно малым и средним предприятиям (МСП), если они стремятся к выходу на мировые рынки, необходимо повышать потенциал спроса на свою продукцию и наращивать производственные мощности с целью обеспечения качества, конкурентоспособности и соответствия своей продукции стандартам, вводимым импортерами. |
The project aims to build support for sustainable land management in appropriate Government and civil society institutions and user groups and to mainstream this issue into Government planning and strategy development. |
Цель проекта - наращивать в рамках соответствующих правительственных структур, институтов гражданского общества и группах пользователей поддержку, необходимую для устойчивого управления земельными ресурсами, и обеспечить учет связанных с устойчивым управлением земельными ресурсами факторов в контексте разработки планов и стратегии правительства. |
2.14 The Secretariat will continue to take advantage of opportunities to draw upon resources and expertise within other parts of its own organizations (i.e. FAO and UNEP), and to build synergies with other relevant international organizations, in accordance with its mandate. |
2.14 Секретариат будет по-прежнему иметь возможность использовать ресурсы и экспертные знания других частей его собственных организаций (например, ФАО и ЮНЕП) и наращивать синергетические связи с другими соответствующими международными организациями в соответствии с его мандатом. |
Through the ROAR process, I intend to review the areas of high priority to programme countries and to check them against current institutional processes and expertise; the shortfalls and gaps that emerge will be signposts for where we need to build up our capacities. |
Через процесс составления годовых докладов, отражающих результаты проведенной работы, я намерен проводить обзор приоритетных для охватываемых программой стран областей и сопоставлять их с нынешними институциональными процессами и накопленным опытом; выявленные недостатки и пробелы покажут нам, где необходимо наращивать свой потенциал. |
There is a need to promote business start-ups and SMEs, to encourage the formation of linkages between local and foreign firms, and to build enterprise capabilities generally, including the promotion of education and science and technology policies responsive to the needs of the private sector. |
Необходимо поощрять создание новых предприятий и МСП, формирование взаимосвязей между местными и иностранными фирмами и наращивать потенциал предприятий в целом, включая поощрение политики в области образования, науки и техники с учетом потребностей частного сектора. |