In Latin America and the Caribbean, through its technical assistance and other programmes undertaken in the region, UNDCP will strive to build up and strengthen the capacities of Governments and civil society, particularly in carrying out demand-reduction programmes. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНДКП посредством оказания технической помощи и участия в реализации программ в регионе будет стремиться наращивать и укреплять потенциал правительств и общественных организаций этих стран, особенно в том, что касается программ по сокращению спроса. |
The Fund was indeed focusing its efforts in the public sector so that the Government could build up its primary health care services to reach the underserved populations unable to afford private services. |
Фонд сосредоточил свои усилия на оказании поддержки государственному сектору, с тем чтобы правительство могло наращивать свою деятельность в области первичного медико-санитарного обслуживания населения для того, чтобы наладить обслуживание неохваченных категорий населения, не способных оплачивать услуги частных медицинских учреждений. |
Issues 56. In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Organization's staff. |
Чтобы наращивать потенциал людских ресурсов на будущее, необходимо определить, какими основными профессиональными качествами должен обладать весь персонал, т.е. определить то сочетание навыков, личных данных и поведенческих установок, которое должно характеризовать сотрудника Организации. |
We are also convinced that this new relationship, together with continuing consultations with other countries, will build momentum for compromise and commitments in this and other multilateral regimes and forums on disarmament and non-proliferation. |
Мы также убеждены, что эти новые взаимоотношения в сочетании с неуклонными консультациями с другими странами будут наращивать динамику в пользу компромиссов и обязательств в рамках данного режима и в рамках других многосторонних режимов и форумов по разоружению и нераспространению. |
It is therefore essential that developing countries have ready access to technical assistance, so that they may build their capacities to ensure greater nuclear safety in the development of research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Поэтому крайне важно, чтобы развивающиеся страны имели свободный доступ к технической помощи, с тем чтобы они могли наращивать свой потенциал для обеспечения повышения ядерной безопасности в научных исследованиях, производстве и использовании ядерной энергии в мирных целях. |
In accordance with its statute, the Centre is mandated to build the capacity of the members and associate members of ESCAP in using ICT for socio-economic development through human resources capacity-building programmes. |
В соответствии с Уставом Центра ему поручено наращивать потенциал членов и ассоциированных членов ЭСКАТО для применения ИКТ в целях социально-экономического развития на основе программ по наращиванию потенциала и развитию людских ресурсов. |
In the Caribbean region, but also in Argentina, Bolivia, Chile, Peru and Uruguay, the Office continued to build capacities for the production of drug abuse surveys both at the national level and in schools. |
Управление продолжало наращивать потенциал проведения обследований по проблеме злоупотребления наркотиками на национальном уровне и в школах в странах Карибского бассейна, а также в Аргентине, Боливии, Перу, Уругвае и Чили. |
We also hope that, with the assistance of the international community, the Government, the Afghan security forces and the Afghanistan National Police will continue to build their capacities so that they can soon take up the heavy responsibility of maintaining national security and social stability. |
Мы также надеемся, что с помощью международного сообщества правительство, афганские силы безопасности и Афганская национальная полиция будут и впредь наращивать свой потенциал, чтобы вскоре взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и социальной стабильности. |
Substantial SDR allocations might help to shrink the United States deficit while allowing other countries to continue to build up the reserves they feel they need to guard against financial crises. |
Выделение СДР в значительном объеме могло бы помочь уменьшить дефицит Соединенных Штатов, одновременно позволив другим странам продолжать наращивать резервы в объеме, который они считают необходимым в качестве гарантии от финансовых кризисов. |
We also hope that the Afghan Government, National Army and National Police, with the assistance of the international community, will continue to build their capacities and independently assume the task of maintaining national security and social stability at an early date. |
Мы также надеемся, что правительство Афганистана, национальная армия и национальная полиция, с помощью международного сообщества, будут и впредь наращивать свой потенциал и в ближайшее время начнут самостоятельно выполнять задачу поддержания национальной безопасности и социальной стабильности. |
The Consultative Committee recommended that UNIFEM continue to foster and build strategic partnerships, both within and outside the United Nations system, so as to broaden its audience and ultimate impact, both at field and headquarters levels. |
Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ продолжать укреплять и наращивать стратегическое партнерство как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами с целью расширения числа участников и усиления конечного воздействия как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
It is essential that the particularly vulnerable ethnic communities enjoy meaningful autonomy in Kosovo and Metohija in order for them to be able to protect their lives and property, to ensure freedom of movement and employment opportunities and to gradually build possibilities for coexistence with the majority population. |
Жизненно важно, чтобы особо уязвимые этнические общины обрели значимую автономию в Косово и Метохии, с тем чтобы они могли защитить себя, свое имущество, обеспечить свободу передвижения и возможности трудоустройства и постепенно наращивать возможности сосуществования с представителями общины, составляющей большинство населения. |
In order to manage change, an organization will need to scan its environment with a view to envisioning long-term scenarios and strategies; to build capacity to study implementation, consequences and unintended results; to manage resources; and to continuously monitor and evaluate results. |
В целях управления процессом изменений организация должна будет оценивать внешнюю обстановку для выработки долгосрочных вариантов и стратегий; наращивать потенциал для изучения вопросов практической реализации, последствий и нежелательных результатов; обеспечивать управление ресурсами; и осуществлять постоянный контроль и оценку результатов. |
Nonetheless, the agreement is expected to create an environment in which international organizations can continue to provide humanitarian aid while recovery and developmental partners help to build the capacity of national partners and institutions. |
Тем не менее соглашение призвано создать обстановку, в которой международные организации могут продолжать предоставлять гуманитарную помощь, а международные партнеры по содействию восстановлению и развитию страны помогать наращивать потенциал национальных партнеров и учреждений. |
On the PIC system we would not prioritise the introduction of a formal system which would take a long time to introduce and implement but rather build up the informal regional systems which could be operational much more quickly. |
В отношении системы ПОС мы не стали бы уделять первоочередное внимание введению официальной системы, для внедрения и осуществления которой понадобится долгое время; скорее, имеет смысл наращивать неофициальные региональные системы, которые могут быть введены в строй гораздо быстрее. |
With the growing trading volume, complexity and dynamism of the carbon market, the secretariat needs to build its capacity to analyse the behaviour of the market to ensure that these market instruments contribute effectively to meeting the objectives of international climate policy. |
В связи с увеличением объема торговли и ввиду сложности и динамики рынка углерода секретариату необходимо наращивать свой потенциал для анализа динамики рынка, обеспечивая, чтобы эти рыночные инструменты эффективно содействовали достижению целей международной политики в области изменения климата. |
A moment of personal reflection: I have been particularly encouraged by the way that the presidencies have tried to build trust and confidence that everyone's agenda item will be covered and has been covered. |
В порядке личного размышления: меня особенно обнадеживает то, как председательства стараются наращивать доверие и уверенность на тот счет, что будет охватываться, да и охватывается пункт повестки дня каждого. |
International assistance should build up the strength and authority of Afghan institutions and not substitute for them. UNAMA should therefore be a lean operation with a light footprint and with a decentralized structure to support regional activities. |
Международная помощь должна наращивать вес и авторитет афганских учреждений, а не подменять их. МООНСА должна быть операцией с ограниченной численностью и децентрализованной структурой для поддержки региональной деятельности. |
The Advisory Service on Investment and Training is helping to build the capacity to formulate investment policies, to put in place an enabling legal and regulatory framework and to establish and maintain an effective institutional support structure with the ability to promote and facilitate foreign investment. |
Консультационная служба по вопросам инвестиций и профессиональной подготовки помогает наращивать потенциал в плане разработки инвестиционных стратегий, обеспечения благоприятного режима правового и нормативного регулирования и создания и обеспечения функционирования эффективной структуры институциональной поддержки, способной стимулировать и облегчать деятельность иностранных инвесторов. |
Legal and technical assistance is also available to States to enable them to meet the basic requirements of the Firearms Protocol and to build and strengthen the capacity of law enforcement and criminal justice agencies to combat the trafficking in and illicit manufacturing of firearms. |
Существует также возможность оказания государствам правовой и технической помощи, позволяющей им выполнять основные требования Протокола об огнестрельном оружии, а также создавать и наращивать потенциал правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области борьбы с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
The parties will continue to build their strategic cooperation and make efforts to strengthen the role of the Organization in safeguarding regional security, confronting common threats and challenges, and promoting cooperation in the economic and humanitarian spheres. |
Стороны будут и впредь наращивать стратегическое взаимодействие и предпринимать усилия в целях укрепления роли ШОС в сфере обеспечения региональной безопасности, противодействия общим угрозам и вызовам, а также в продвижении сотрудничества в экономической и гуманитарной сферах. |
The Johannesburg Plan of Implementation also emphasizes the need to build capacity in marine science, information and management through, inter alia, promoting the use of environmental impact assessments and environmental evaluation and reporting techniques (see also para. 11 above). |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений также подчеркивается необходимость наращивать потенциал в таких областях, как морская наука, информация и управление, посредством, в частности, содействия использованию оценок воздействия на окружающую среду и методов экологической экспертизы и отчетности (см. также пункт 11 выше). |
Developed countries should strengthen their efforts to assist developing countries, in particular the least developed countries and African countries, and should help them to build their capacity to achieve sustainable development. |
Развитым странам необходимо активизировать усилия по оказанию помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым странам и странам Африки, и помогать им наращивать свой потенциал в целях обеспечения устойчивого развития. |
The United Nations will continue to work with regional actors that are assisting in the prosecution of pirates and to help build the capacity of Somalia to take ownership of deterrents and prosecution of pirates. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь сотрудничать с региональными партнерами, оказывающими помощь в судебном преследовании пиратов, и помогать наращивать потенциал, с тем чтобы в долгосрочной перспективе Сомали взяла на себя ответственность за меры по пресечению деятельности пиратов и их преследованию в Сомали. |
Consider the need for a support and knowledge sharing function to assist UN organizations to: 1) internalize enhancement of their environmental and social sustainability measures, 2) build capacity and share learning; 3) centralize accountability, reporting and evaluation. |
Рассмотрение необходимости наличия функции по поддержке и обмену знаниями, чтобы помочь организациями системы ООН: 1) укреплять в своей структуре меры экологической и социальной устойчивости, 2) наращивать потенциал и обмениваться знаниями, 3) централизовать подотчетность, отчетность и оценку. |