The 1267 (1999) Monitoring Team has also helped to build State capacity by offering briefings and training sessions on the sanctions regime to relevant officials both through regional and international organizations and at the national level. |
Группа по наблюдению Комитета 1267 (1999) также помогает наращивать потенциал государств, организуя брифинги и учебные занятия относительно режима санкций для соответствующих должностных лиц как через региональные и международные организации, так и на национальном уровне. |
Invites Member States to raise awareness of, and build capacity in addressing, the risks of diversion of pharmaceutical preparations containing ephedrine and pseudoephedrine; |
предлагает государствам-членам повышать степень осведомленности о рисках, связанных с утечкой фармацевтических препаратов, содержащих эфедрин и псевдоэфедрин, а также наращивать потенциал в этой области; |
The Group urges international and Ivorian financial and banking institutions to cooperate, share information and build joint capacity in order to better monitor and enforce the assets freeze on sanctioned individuals and combat money-laundering. |
Группа настоятельно призывает международные и ивуарийские финансовые и банковские учреждения сотрудничать, обмениваться информацией и наращивать совместный потенциал, чтобы лучше контролировать и обеспечивать соблюдение «замораживания» активов физических лиц, против которых приняты санкции, и бороться с отмыванием денег. |
UNMIS continues to build its electoral assistance capacity, with approximately 84 per cent of the Mission's 2008-2009 electoral assistance staff recruited. |
МООНС продолжает наращивать свой потенциал в плане оказания помощи в проведении выборов: штат сотрудников Миссии, которые будут оказывать помощь в проведении выборов в 2008 - 2009 годах, укомплектован приблизительно на 84 процента. |
In post-crisis growth strategies, countries have sought to build productive capacities and employment by mobilizing trade and industrial policy instruments (e.g. tariffs, subsidies, government procurement, TRIMs and technology policies). |
В своих посткризисных стратегиях роста страны стремятся наращивать производственный потенциал и увеличивать занятость при помощи инструментов торговой и промышленной политики (например, тарифов, субсидий, государственных закупок, СТИМ и технологической политики). |
Finally, the draft resolution urges the countries of the Horn of Africa to provide humanitarian assistance, build resilience and undertake measures aimed at preventing the adverse impact of drought. |
Наконец, в проекте резолюции содержится обращенный к странам Африканского Рога настоятельный призыв оказывать гуманитарную помощь, наращивать устойчивость и принимать меры, нацеленные на предотвращение отрицательных последствий засухи. |
Sound anti-discrimination policy could only come from sound diagnosis of the issue, and policy-making required disaggregated urged States to redouble their efforts in that regard, to build professional capacity and to move forward with developing that complex methodology. |
Она подчеркнула, что эффективная антидискриминационная политика не может проводиться без хорошо поставленной диагностической работы и что выработка такой государственной политики требует подготовки дезагрегированных данных; она призвала государства удвоить усилия в этом направлении, наращивать имеющийся в этой области экспертный потенциал и содействовать разработке этой сложной методологии. |
The Bureau of Agriculture needs to build its capacity to collect data on food stock on a continual basis, as well as identifying vulnerable areas in case of extreme sea level rise or heat waves. |
Бюро сельского хозяйства должно наращивать свой потенциал для сбора на постоянной основе данных о запасах продовольствия, а также выявить уязвимые участки в случае резкого повышения уровня моря или аномальной жары. |
With support from the international community, the TFG should build capacity in the Ministry of Information so that it is able to keep the Somali people properly informed about matters of concern to them. |
При поддержке международного сообщества ПФП следует наращивать потенциал Министерства информации, чтобы оно было в состоянии постоянно и должным образом информировать сомалийский народ о вопросах, представляющих для него интерес. |
In all cases, an important consideration is the need to build capacity in States during the negotiation of a treaty and after its adoption to help them prepare for its entry into force. |
В любом случае весьма важным соображением является необходимость наращивать возможности государств в процессе ведения переговоров по договору и после его принятия, с тем чтобы помочь им к вступлению договора в силу. |
The Deputy Secretary-General said that aid should be seen as part of a broader development agenda, and countries also had to build their productive capacities and enhance domestic resource mobilization to lessen dependence on aid. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что помощь должна рассматриваться в контексте более широкой повестки дня в области развития и при этом страны должны также наращивать свой производственный потенциал и активизировать меры по мобилизации внутренних ресурсов в целях уменьшения зависимости от помощи. |
The Committee encouraged ECCAS to continue to build its own capacities and develop its strategic partnerships with national, regional and international stakeholders in the areas of arms control, disarmament, peace and security in Central Africa. |
Комитет призвал ЭСЦАГ продолжать наращивать свой потенциал и укреплять стратегическое партнерство с национальными, региональными и международными партнерами в области контроля над вооружениями, разоружения и обеспечения мира и безопасности в Центральной Африке. |
The Centre has enabled country teams, especially in countries without a human rights field presence, to build their capacity on applying a human rights-based approach to development and in carrying out joint human rights activities at the national level. |
Центр дал возможность страновым группам, особенно в странах, в которых нет местных отделений по правам человека, наращивать свой потенциал, применяя правозащитный подход к развитию и осуществляя совместные правозащитные мероприятия на национальном уровне. |
However, the missing link to progress is the urgent need to build capacities in developing countries through infrastructure development, institution-building and expanding and enhancing productive capacity for competitiveness and to meet international quality standards. |
Однако недостающим звеном на пути к прогрессу является срочная необходимость наращивать потенциал развивающихся стран путем создания инфраструктуры, обеспечения институционального строительства институтов и их расширения, равно как роста эффективности производственного потенциала в целях достижения конкурентоспособности и соблюдения международных стандартов качества. |
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. |
В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Also encourages independent entities to continue to build and improve their capacity to appropriately perform their functions under the verification procedure under the Joint Implementation Supervisory Committee; |
призывает также независимые органы наращивать и укреплять свой потенциал в целях надлежащего выполнения своих функций в рамках процедуры проверки под началом Комитета по надзору за совместным осуществлением; |
That priority be given to educational programmes that help build social capital in impoverished communities in order to break the cycle of poverty. |
необходимо уделять первоочередное внимание образовательным программам, которые помогают наращивать социальный капитал в малообеспеченных общинах, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты; |
It is important to build capacity and strengthen institutions at all levels in order to increase the ability of organizations and individuals to effectively use space-based technologies for disaster reduction, preparedness, response and recovery. |
Для того чтобы повысить способность организаций и отдельных лиц эффективно использовать космические технологии в целях уменьшения опасности бедствий, обеспечения готовности, принятия мер реагирования и восстановления, важно наращивать потенциал и укреплять институты на всех уровнях. |
There is a need to raise the priority of these sectors, ensure additional and predictable resourcing, invest in the collection and maintenance of quality data, build technical and institutional capacities in developing countries and support the transfer and diffusion of technologies. |
Существует потребность повысить приоритет этих отраслей, обеспечить достаточные и предсказуемые ресурсы, инвестировать в сбор и сохранение качественных данных, а также наращивать технический и институциональный потенциал в развивающихся странах и поддерживать передачу и распространение технологий. |
Developed countries should be encouraged to accept more refugees and provide technical and financial assistance to countries emerging from conflicts to help them build their institutional capacities and provide basic services to all their citizens. |
Развитые страны следует побуждать принимать больше беженцев и предоставлять техническую и финансовую помощь выходящим из конфликта странам, с тем чтобы помогать им наращивать свой институциональный потенциал и предоставлять основные услуги всем своим гражданам. |
However, there were still major challenges on the ground. Hizbollah continued to build up its military forces in south Lebanon, especially in civilian villages, using houses and public institutions to conceal weapons. |
Тем не менее на местах по-прежнему имеются серьезные проблемы. "Хезболлах" продолжает наращивать свои военные силы на юге Ливана, особенно в гражданских населенных пунктах, используя дома и общественные учреждения для сокрытия оружия. |
In countries where unemployment rates were still high, fiscal stimulus was needed in order to build confidence; keeping jobs was an important part of that process. |
В странах с сохраняющимся высоким уровнем безработицы необходимо применять финансовые стимулы, для того чтобы наращивать чувство уверенности; важной частью данного процесса является сохранение рабочих мест. |
We must build capacity in the security sector and train police and security forces to protect the Somali people and their independence and territorial integrity. |
Мы должны наращивать потенциал в области безопасности и обеспечивать подготовку полиции и служб безопасности для защиты сомалийского народа, отстаивания его независимости и территориальной целостности. |
The United States led efforts to provide for a financial assistance mechanism in the rules of procedure for WCPFC to ensure the participation of developing States in its meetings and build fisheries management capacity. |
Соединенные Штаты возглавляют усилия, которые имеют своей целью предусмотреть в правилах процедуры ВКПФК механизм финансовой помощи, позволяющий обеспечивать участие развивающихся государств в заседаниях Комиссии и наращивать рыбохозяйственный потенциал. |
To build capacity for the sectors involved, for national and local authorities, and for NGOs. |
наращивать потенциал соответствующих секторов, национальных и местных органов власти и НПО. |