Another delegate thanked the panel for its focus on building capacity among accountants, but stressed the need to also build capacity among users of corporate reports in order for them to better understand the information provided to them. |
Другой делегат поблагодарил группу за уделенное ею внимание наращиванию потенциала среди бухгалтеров, но подчеркнул необходимость также наращивать потенциал и среди пользователей корпоративных докладов, с тем чтобы они лучше могли понимать предоставляемую им информацию. |
The PBC, with its vast experience, knowledge and diverse membership, should explore how it can build greater support for and facilitate the fulfilment of civilian capacities for peacebuilding activities, in support of countries emerging from conflict, especially to countries on its agenda. |
КМС, обладающей обширным опытом, знаниями и разнообразием членского состава, следует изучить вопрос о том, как она может наращивать поддержку гражданским потенциалам для миростроительной деятельности и способствовать их реализации в поддержку оправляющихся от конфликтов стран, особенно стран, включенных в ее повестку дня. |
For that it is important not only to build up the Organization's internal capacities, but to ensure active United Nations cooperation with regional organizations, for instance the Collective Security Treaty Organization (CSTO), which know best the problems in their own areas of responsibility. |
Для этого важно не только наращивать внутренний потенциал Организации, но и обеспечить активное взаимодействие Организации Объединенных Наций с влиятельными региональными структурами, такими, например, как Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ), наиболее осведомленными о проблемах в зонах своей ответственности. |
The World Health Organization (WHO) should play a leading role in health governance in order to promote balanced development of the global health system and to continue to build capacity for NCD prevention and control. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) должна играть ведущую роль в управлении здравоохранением, с тем чтобы содействовать сбалансированному развитию глобальной системы здравоохранения и продолжать наращивать потенциал для профилактики НИЗ и борьбы с ними. |
UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. |
УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
This would send a positive signal and help build momentum in the run-up to the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and beyond. |
Это послало бы позитивный сигнал и помогло бы наращивать динамику в преддверии обзорной Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и после нее. |
Vietnam noted with satisfaction that, despite challenges, Timor-Leste had been striving to build its institutional and legal framework for human rights protection, and that Timor-Leste attached value to tolerance and reconciliation. |
Вьетнам с удовлетворением отметил, что, несмотря на существующие трудности, Тимор-Лешти стремиться наращивать свою институциональную и правовую базу в области защиты прав человека и что он придает большое значение терпимости и примирению. |
The Georgian Foreign Ministry has on more than one occasion drawn the international community's attention to the fact that the Russian Federation is continuing to build up its military forces, to strengthen its military infrastructure and to deploy offensive weapons in Georgia's occupied regions. |
Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на тот факт, что Российская Федерация продолжает наращивать свои военные силы, укреплять свою военную инфраструктуру и развертывать наступательные вооружения в оккупированных регионах Грузии. |
EC reported that it was committed to ensuring that its policies, in particular its CFP as reformed in 2002 and its development policy, were complementary, so as to enable developing States to build fishing capacity while preserving sustainability of the fisheries resources. |
ЕС сообщило, что настроено обеспечивать, чтобы составляющие его политики, в частности общая рыбохозяйственная политика в редакции 2002 года и ее политика в области развития, имели взаимодополняющий характер, давая развивающимся государствам возможность наращивать рыбохозяйственный потенциал при сохранении устойчивости рыбопромысловых ресурсов. |
Develop scientific methods of forest resources monitoring, particularly up-to-date methods of forest inventory, build capacities and provide sufficient state funds for regular implementation |
разработать научные методы мониторинга лесных ресурсов, в частности современные методы таксации лесов, наращивать потенциал и выделять из государственного бюджета достаточные средства для его проведения на регулярной основе, |
The Central Election Commission continued to build up its capacity in all areas and is expected to take full responsibility for the conduct of the next elections, with the continued support of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Центральная избирательная комиссия продолжала наращивать свой потенциал во всех областях и, как ожидается, возьмет на себя всю полноту ответственности за проведение следующих выборов, опираясь на неизменную поддержку со стороны Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The management results framework delineates the areas of internal organizational strengthening anticipated to permit UNIFEM to deliver its programme, build partnerships, and contribute to results in its development results framework. |
Рамки для оценки результатов в области управления определяют границы областей предполагаемого внутреннего организационного укрепления, чтобы позволить ЮНИФЕМ осуществлять его программу, наращивать партнерские связи и содействовать достижению результатов в его рамках для оценки результатов в области развития. |
Thirdly, some nuclear-weapon States continue to build their arsenals, both quantitatively and qualitatively, developing tactical nuclear weapons and threatening to use them in what constitutes a grave breach of prior commitments and obligations under international law and international humanitarian law. |
В-третьих, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают наращивать свои арсеналы как в количественном, так и качественном отношении, разрабатывают тактическое ядерное оружие и угрожают его применением, что составляет тяжкое нарушение прежних обязательств и обязанностей по международному праву и по международному гуманитарному праву. |
Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. |
Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
The international community, in particular developed countries, should effectively honour the commitments made, increase assistance and support to Africa, work to help Africa build capacity for self-development, and make active efforts to create favourable international economic, trade and financial conditions for Africa. |
Международное сообщество, в частности развитые страны, должны реально выполнить взятые на себя обязательства, наращивать содействие и поддержку Африке, помогать Африке в создании потенциала для самостоятельного развития и активно способствовать созданию благоприятных международных экономических, торговых и финансовых условий для Африки. |
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. |
Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов. |
(c) Requests the Secretary-General to continue to assist Member States to build capacity to submit meaningful reports, including capacity to report on small arms and light weapons; |
с) просит Генерального секретаря продолжать помогать государствам-членам наращивать потенциал, требуемый для представления содержательных отчетов, включая способность представлять данные о стрелковом оружии и легких вооружениях; |
The Office has continued to build its own expertise, both at Headquarters and in the field, on economic, social and cultural rights, in order to step up its leadership and advocacy in this area. |
Управление продолжает наращивать свои экспертные знания и опыт, как в штаб-квартире, так и на местах, в области экономических, социальных и культурных прав, дабы усилить свою руководящую и пропагандистскую работу в этой области. |
The EU looks forward to the report of UNODC's Executive Director, at the next session of the Commission on Narcotic Drugs, on how to build the capacity of Member States to collect and report information. |
ЕС рассчитывает получить на следующей сессии Комиссии по наркотическим средствам доклад Директора-исполнителя ЮНОДК о том, как наращивать потенциалы государств-членов для сбора и передачи информации. |
Countries should build capacity for designing these strategies and for evaluating their impact, promote transparency and accountability of institutions and ensure that policy-making processes are based on social dialogue and social inclusion. |
Странам следует наращивать потенциал для разработки этих стратегий и для оценки отдачи от них, повышать институциональную транспарентность и подотчетность и обеспечивать, чтобы процессы разработки политики основывались на социальном диалоге с охватом всех групп общества. |
With respect to developing States, it is necessary to enhance assistance to developing States parties to enable them to effectively implement the 1995 Fish Stocks Agreement, as well as to build their capacity. |
Что касается развивающихся государств, то необходимо активизировать оказание помощи развивающимся государствам-участникам, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять Соглашение 1995 года по рыбным запасам, а также наращивать свой потенциал. |
Besides, in apparent disregard of its obligations under international law and of its respective commitments under the existing arms control regime, Armenia continues to build up its military presence in the occupied territories of Azerbaijan. |
Кроме того, игнорируя самым вопиющим образом свои обязательства согласно международному праву и свои соответствующие обязательства согласно существующему режиму контроля над вооружениями, Армения продолжает наращивать свое военное присутствие на оккупированных территориях Азербайджана. |
In line with evaluation findings, the Entity will: (a) build internal monitoring capacities at all levels; (b) develop strong monitoring and data systems for internal management; and (c) develop monitoring, evaluation and research plans. |
С учетов выводов оценок Структура «ООН-женщины» будет: а) наращивать потенциал внутреннего контроля на всех уровнях; создаст действенные системы мониторинга и сбора данных для внутренних механизмов управления; и с) будет разрабатывать комплексные планы мониторинга, оценки и исследования. |
The multi-donor trust fund of the Initiative provides resources to countries to implement the Initiative's standards of transparency, while the trust fund of the Facility helps build capacity for governments to negotiate on their own behalf. |
Целевой фонд Инициативы с участием многих доноров предоставляет странам ресурсы для достижения стандартов транспарентности в рамках Инициативы, а целевой фонд Механизма помогает наращивать потенциал правительств по самостоятельному ведению переговоров. |
It is also critical that Member States increase unearmarked contributions to the trust funds in order to enable the Secretariat to maintain the level of staffing needed to implement the existing programme of work and to build capacity for the expanded programme of work. |
Также весьма важно, чтобы государства-члены увеличили объем нецелевых взносов в целевые фонды, с тем чтобы позволить секретариату поддерживать уровень кадрового обеспечения, необходимый для реализации существующей программы работы, и наращивать потенциал для осуществления расширенной программы работы. |