There was a need to build their long-term resilience and capacity to withstand external shocks and crises, including the effects of conflict, climate change and natural hazards. |
Необходимо наращивать их долгосрочную жизнестойкость и способность противостоять потрясениям и кризисам, в том числе последствиям конфликтов, изменения климата и опасных природных явлений. |
There is a need to mobilize resources from all sources, promote technology transfer and build the capacity of all countries for achieving the sustainable development goals and a green economy. |
Существует необходимость мобилизовать ресурсы из всех источников, содействовать передаче технологий и наращивать потенциал всех стран в интересах достижения целей в области устойчивого развития и построения «зеленой» экономики. |
It was vital to promote the voices of victims and build Member States' capacity to develop and implement programmes that provided them with assistance and support. |
Крайне важно содействовать тому, чтобы голоса жертв были услышаны, и наращивать потенциал государств-членов в сфере разработки и реализации программ по оказанию им содействия и финансовой поддержки. |
This is particularly important because the Fund is designed to build up national capacity to sustain a peace process, an objective that can only be met with careful planning and dedicated implementation capacity. |
Это особенно важно, поскольку Фонд призван наращивать национальный потенциал для поддержки мирного процесса - цель, которую можно достичь только с помощью тщательного планирования и специально созданного потенциала практической реализации. |
Strengthen and build mechanisms for global and regional cooperation and collaboration, as a means of ensuring the fullest exchange of information and experience on best practice in addressing vulnerability and bringing support to all National Societies in need. |
Мы будем укреплять и наращивать механизмы для налаживания глобального и регионального сотрудничества и взаимодействия в качестве средства обеспечения максимального обмена информацией и опытом в области применения наиболее эффективной практики работы в деле решения существующих проблем и предоставления поддержки всем нуждающимся членам наших национальных обществ. |
None of the aforementioned resolutions was implemented by Armenia, which continues to take purposeful measures to consolidate the status quo of the occupation and build up its military presence in the occupied territories of Azerbaijan. |
Ни одна из вышеупомянутых резолюций не была выполнена Арменией, которая продолжает принимать целенаправленные меры, чтобы укрепить положение, сложившееся в результате оккупации, и наращивать свое военное присутствие на оккупированных территориях Азербайджана. |
The effectiveness of the United Nations system should be assessed by its capacity to deliver the required assistance to, and build capacity in, these vulnerable countries and other developing countries. |
Эффективность системы Организации Объединенных Наций следует оценивать по ее способности оказывать необходимую для этих уязвимых и других развивающихся стран помощь и наращивать их потенциалы. |
In order to build their biosafety and biosecurity capacity and improve laboratory safety and security of pathogens and toxins, States Parties should: |
С тем чтобы наращивать свой потенциал в плане биобезопасности и биозащищенности и совершенствовать лабораторную безопасность и защищенность патогенов и токсинов, государствам-участникам следует: |
One cannot imagine a situation in which nuclear-weapon States that are parties to the NPT would disarm themselves while other States without relevant treaty obligations maintain and build up their nuclear military potentials. |
Невозможно представить ситуацию, когда государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться, а другие, не имеющие соответствующих договорных обязательств, продолжать сохранять и наращивать ядерные военные потенциалы. |
As stated in the 2008 Valencia Declaration, when effectively designed, managed and enforced, marine protected areas can deliver many ecological and socio-economic benefits as well as build the resilience of marine ecosystems in the face of increasing global pressures. |
Как заявлено в Валенсийской декларации, при эффективности проектирования охраняемых районов моря, управления ими и обеспечения соблюдения установленного для них режима эти районы способны приносить много экологических и социально-экономических преимуществ, равно как и наращивать восстанавливаемость морских экосистем в условиях всё возрастающих глобальных нагрузок. |
Calls on governments to build national competence and expertise in order to master the energy technologies of today and tomorrow; |
призывает правительства наращивать национальную базу специальных знаний и информации, необходимых для освоения энерготехнологий сегодняшнего и завтрашнего дня; |
As Governments strive to build capacity and create policy frameworks that are consistent with meeting the Millennium Development Goals, United Nations country teams are often invited to provide support. |
Поскольку правительства стремятся наращивать потенциал и разрабатывать программные документы, отвечающие задачам достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, страновым группам Организации Объединенных Наций часто предлагается оказывать поддержку. |
The Special Representative therefore encourages all stakeholders to visit the site, join the community, and explore, improve or add to the information available in order to build this important resource. |
Поэтому Специальный представитель призывает все заинтересованные стороны посещать этот сайт, присоединиться к сообществу и изучать, совершенствовать и добавлять новую информацию, с тем чтобы наращивать этот важный ресурс. |
Despite differences among the stakeholder groups, every one of them expressed the urgent need for a common framework of understanding of the complex business and human rights challenges, a foundation on which thinking and action could build in a cumulative fashion. |
Несмотря на различия, существующие между группами заинтересованных сторон, все они отметили настоятельную необходимость выработки общей платформы для понимания сложных задач в области предпринимательства и прав человека, которая бы послужила основой, позволяющей накапливать знания и наращивать усилия в этой области. |
Third, there is a need to strengthen coordination efforts and communications activities among existing mechanisms to enhance each of them individually and build a growing consensus on the approach. |
В-третьих, необходимо усиливать координацию и наращивать контакты между существующими механизмами для укрепления каждого из них в отдельности и формирования все более широкого консенсуса в отношении подхода. |
There is also a need to build and sustain capacity - something that can only be accomplished with a stable funding base not reliant on project-specific funding. |
Необходимо также наращивать и поддерживать потенциал, а этого можно добиться лишь с опорой на прочную финансовую базу, не зависящую от выделения средств на конкретные проекты. |
Given these requirements, the financial needs of the country and the vulnerability of the economy to external shocks, debt relief by itself will not give the Government enough room to manoeuvre to satisfy basic needs of the population and build capacities. |
С учетом этих требований, финансовых потребностей страны и уязвимости экономики перед лицом внешних потрясений можно говорить о том, что облегчение бремени задолженности само по себе не даст правительству необходимых возможностей для маневра, с тем чтобы удовлетворять основные потребности населения и наращивать необходимый потенциал. |
At the same time, consideration should be given to how recipient organizations at the regional level will need to build their capacity and skills to implement the programmes and projects to be financed by donors, funding institutions or GEF. |
В то же самое время следует рассмотреть вопрос о том, как организации-получатели на региональном уровне должны будут наращивать свой потенциал и возможности для осуществления программ и проектов, финансируемых донорами, финансовыми учреждениями или ФГОС. |
Lastly, he called on the Committee to re-energize its constructive engagement and to build energy, momentum and will to make the current session a successful step on the path to the 2010 Review Conference. |
Наконец, он призывает Комитет вновь наполнить энергией свою конструктивную мобилизованность и наращивать энергетический заряд, динамику и волю с целью сделать так, чтобы текущая сессия стала успешным шагом по пути к обзорной Конференции 2010 года. |
UNIDO should assist developing countries in their efforts to overcome difficulties arising from economic globalization by helping to build trade and productive capacities, facilitating access to modern and innovative technologies and promoting investment. |
ЮНИДО должна оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях по преодолению трудностей, вытекающих из процесса глобализации экономического развития, помогать наращивать объемы торговли и производственную мощность, содействовать получению доступа к современным инновационным технологиям и поощрять инвестиции. |
Will the Nuclear Suppliers Group continue to present one concession after another to allow those States to continue to build their illegal nuclear arsenals and to grant them legitimacy? |
Будет ли Группа ядерных поставщиков по-прежнему предоставлять одну льготу за другой, с тем чтобы эти государства продолжали наращивать свои незаконные ядерные арсеналы и придавать им легитимный характер? |
States parties are therefore keen to build their national capacities to deal with scenarios that may involve either the use of chemical weapons or the use of toxic chemicals as such weapons. |
Поэтому государства-участники намерены наращивать свой национальный потенциал по решению проблем, которые могут возникнуть в случае применения химического оружия или использования токсичных химических веществ в качестве такого оружия. |
Thus, START I currently not only does not place restrictions on Russia and the United States in the missile and nuclear sphere, but in fact allows them to build up arsenals of strategic offensive arms. |
Таким образом, ДСНВ уже не только не ограничивает Россию и США в ракетно-ядерной сфере, но, фактически, позволяет наращивать количество стратегических наступательных вооружений. |
Continue to build up comprehensive efforts aimed at eliminating trafficking in persons, both at the national and international levels (Belarus); |
И далее наращивать всесторонние усилия, направленные на ликвидацию торговли людьми, как на национальном, так и на международном уровнях (Беларусь). |
The speaker pointed out the importance of IPU assistance to many parliaments, particularly those in countries that emerged from conflict, to build their capacity and resources. |
Оратор особо отметил большое значение помощи МПС для многих парламентов, особенно в странах, переживших конфликты, поскольку она позволяет им наращивать потенциал и ресурсы. |