Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
He looked forward to the coming of an age of rational statesmanship, when every prime minister and foreign minister would recognize that regardless of the matter in dispute, binding arbitration between nations was a better strategy than war. Он с нетерпением ждал прихода эпохи рационального искусства управления государственными делами, когда каждый премьер-министр и министр иностранных дел признают, что независимо от предмета спора, обязательный арбитраж между странами является более эффективной стратегией, чем война.
The new, professionalized system will also allow for the gradual introduction of binding arbitration, as contrasted to the present system, which is based solely on review and recommendations until a case eventually - and often years later - reaches the Tribunal. Новая профессиональная система позволит также постепенно ввести обязательный арбитраж в отличие от нынешней системы, в основу которой положено исключительно проведение обзора и вынесение рекомендаций, пока дело, в конечном итоге, зачастую спустя много лет, не попадет в Трибунал.
We believe in the universality, binding character and supremacy of international law, which is the result of the development of relations among nations and consensus among peoples. Мы верим в универсальность, обязательный характер и верховенство международного права, являющиеся результатом развития отношений между государствами и консенсуса между народами.
In particular, the European Union should have liked an effective and binding verification mechanism and no periods of deferral of compliance, or at least much shorter ones. В частности, Европейскому союзу хотелось бы иметь эффективный и обязательный механизм контроля и избежать периодов отсрочки соблюдения или по крайней мере сделать их гораздо короче.
Members of this Assembly should know that the United States Congress enacted binding legislation that will limit United States contributions to peace-keeping to no more than 25 per cent beginning on 1 October 1995. Члены нашей Ассамблеи должны знать о том, что конгресс Соединенных Штатов принял обязательный закон, на основании которого будет ограничиваться взнос Соединенных Штатов на деятельность по поддержанию мира до суммы, не превышающей 25 процентов ее бюджета, начиная с 1 октября 1995 года.
However, while viewing as realistic the framework convention approach adopted by the Commission, the Nordic countries feared that it might erode the binding character of the provisions of the draft. Однако страны Северной Европы, считая реалистичным принятый Комиссией подход, предусматривающий принятие рамочной конвенции, выражают опасения, что он может подорвать обязательный характер положений проектов статей.
Although the draft articles took a framework approach, some delegations stressed that the draft articles ought to be normative, binding and carefully couched in precise legal language. Хотя в проектах статей принят рамочный подход, некоторые делегации подчеркнули, что эти проекты статей должны носить нормативный и обязательный характер и закреплять четкие правовые формулировки.
The Security Council underlines that the Safeguards Agreement remains binding and in force and looks to the DPRK to act thereon. Совет Безопасности подчеркивает, что это Соглашение о гарантиях сохраняет обязательный характер и остается в силе, и ожидает, что КНДР будет действовать в соответствии с ним.
The inclusion of mandatory conciliation was also to be welcomed: although it did not produce binding determination, it could clarify the issues and establish the bases for a settlement. Правильно и то, что устанавливается обязательный характер примирения, поскольку оно, хотя и не ведет к принятию обязательных решений, может помочь разъяснить возникшие проблемы и заложить основы для принятия какого-либо решения.
By analogy with the provisions of Part Three as proposed in 1992 for the settlement of post-countermeasures disputes relating to delicts, the competent third party would be empowered to indicate interim measures with binding effect. По аналогии с положениями Части третьей, предложенными в 1992 году для урегулирования споров после принятия контрмер в связи с деликтами, компетентная третья сторона будет обладать полномочиями назначать временные меры, имеющие обязательный характер.
As the Assembly is aware, the Security Council, confirming that the DPRK safeguards agreement remains in force and binding, requested the Agency to take the necessary steps to monitor the freeze. Как Ассамблее известно, Совет Безопасности, подтверждая, что соглашение о гарантиях, подписанное КНДР, остается в силе и имеет обязательный характер, просил Агентство предпринять необходимые шаги по мониторингу этого моратория.
The first approach was considered ideal by some delegations, in that it would make the Statute an integral part of the Charter with binding effect on all Member States. Первый подход некоторыми делегациями был сочтен идеальным, поскольку в соответствии с ним Устав Суда становился бы составной частью Устава Организации Объединенных Наций, имеющего обязательный характер для всех государств-членов.
It would also have to involve binding and compulsory dispute settlement, and that means making it impossible to opt out of the compulsory jurisdiction of the International Court. В них также пришлось бы включить полномочия по имеющему обязательный характер урегулированию споров, а это означает невозможность непризнания обязательной юрисдикции Международного Суда.
Having agreed upon a plan of action to promote the early approval of legislative measures emanating from the recommendations of the Commission on the Truth, which are binding, the parties and ONUSAL have discussed these issues in separate meetings with the Legislative Assembly. Придя к согласию в отношении плана действий в интересах скорейшего утверждения мер законодательного характера, вытекающих из рекомендаций Комиссии по установлению истины, которые имеют обязательный характер, стороны и МНООНС проводили обсуждение этих вопросов на отдельных совещаниях с Законодательной ассамблеей.
Certain provisions, nevertheless, such as those of article 5, were binding and directly applicable, being of the nature of general customary rules. Тем не менее некоторые положения, например положения статьи 5, носят обязательный характер и являются непосредственно применимыми, поскольку они имеют характер норм обычного права.
The Radio Regulations, a binding international treaty setting out the procedures for all radio communication services, contained further detailed regulations and procedures governing orbit/spectrum use. В Регламенте радиосвязи, который является международным договором, имеющим обязательный характер и устанавливающим процедуры для всех служб радиосвязи, содержатся дополнительные подробные предписания и процедуры, регулирующие порядок использования орбиты/диапазонов частот.
This is in accordance with internationally binding decisions, especially Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). Это соответствует имеющим обязательный характер международным решениям, в частности резолюциям 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности.
At the 1997 climate conference in Japan we must achieve the objective agreed upon in Berlin 12 months ago: the adoption of a substantive and binding protocol to reduce greenhouse gas emissions. На конференции по изменению климата, которая состоится в 1997 году в Японии мы должны реализовать цель, согласованную в Берлине год тому назад - принять существенный и обязательный для выполнения протокол по сокращению выбросов парниковых газов.
First and foremost, we have asked for a plebiscite under the auspices of the United Nations, which would be an international commitment to the people of Kashmir and a binding obligation on India and Pakistan. Во-первых, мы просили организовать плебисцит под эгидой Организации Объединенных Наций, который стал бы обязательством международного сообщества перед народом Кашмира и имел бы обязательный характер для Индии и Пакистана.
That part of the draft decision was all the more important in that it reflected article 4 of the Convention, which made racial discrimination punishable by law and whose provisions were binding. Эта часть проекта решения тем более важна, что она отражает статью 4 Конвенции, которая объявляет наказуемой расовую дискриминацию и положения которой носят обязательный характер.
Paragraph (3) emphasizes that point by providing a binding guideline to be observed by the court when it grants relief in favour of a foreign non-main proceeding. Этот аспект подчеркивается в пункте З, в котором устанавливается обязательный руководящий принцип, которому должен следовать суд при предоставлении судебной помощи в связи с неосновным иностранным производством.
Its provisions are binding in character and their infringement may result in the imposition of penalties on police officers, which may even include expulsion from the force. Его предписания носят обязательный характер, а их несоблюдение может повлечь за собой применение к сотрудникам полиции дисциплинарных мер, вплоть до увольнения со службы.
UNCLOS creates a comprehensive, binding and directly enforceable regime for the protection and preservation of the marine environment, providing for general legal obligations coupled with a call for the development and implementation of detailed rules dealing with specific concerns. В ЮНКЛОС устанавливается всеобъемлющий, обязательный и непосредственно применимый режим защиты и сохранения морской среды, предусматривающий общие правовые обязательства, и в то же время содержится призыв разработать и осуществлять подробные правила в отношении конкретных проблем.
An attempt is made to base the binding character of the act on a rule formulated to that end, a topic that was addressed in the first report of the Special Rapporteur. Предпринимается попытка обосновать обязательный характер акта приспособленной для этого нормой, о чем шла речь в первом докладе Специального докладчика.
If a unilateral act is undertaken with this intention, then there is no reason why such an act cannot be considered binding from this point of view. Если односторонний акт предпринимается с этим намерением, то в этом случае нет никакой причины, по которой такой акт не может рассматриваться как обязательный с этой точки зрения.