Unlike BITs and bilateral free trade agreements, not all regional instruments are binding. |
В отличие от ДИД и двусторонних соглашений о свободной торговле, не все региональные инструменты носят обязательный характер. |
Any such internationally coordinated limit would presumably be solely a recommendation and not binding. |
Любые такие согласованные на международном уровне лимиты предположительно будут носить исключительно рекомендательный, но ни в коем случае не обязательный характер. |
Such judgments have a binding effect on the prejudicial matter as to whether the State acts or omissions were illegal. |
Эти решения носят обязательный характер в делах, связанных с досудебным установлением законности действий и бездействия государства. |
Neither the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space nor the Guidelines are binding. |
Как Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, так и Руководящие принципы не являются документами, носящими обязательный характер. |
Discussions addressed the extent to which such recommendations contributed to guiding the adoption of legislation, which in turn was binding. |
В ходе обсуждения рассматривался вопрос о том, в какой степени такие рекомендации содействуют принятию законодательства, которое в свою очередь имеет обязательный характер. |
These projections are indicative of, rather than binding for, future budgets. |
Такие прогнозы носят скорее индикативный, чем обязательный характер для будущих бюджетов. |
The ruling of the Constitutional Court being final and binding, the authors have no other effective remedy to exhaust. |
Поскольку постановление Конституционного суда носит окончательный и обязательный характер, авторы исчерпали все возможные средства правовой защиты. |
The national dialogue outcomes were binding and required the House of Representatives to specify the marriageable age in the Personal Status Law. |
Итоги национального диалога носят обязательный характер и требуют от Палаты депутатов уточнить возраст для вступления в брак в Законе о личном статусе. |
He did not necessarily oppose the drafting of an additional protocol, which in his view should be binding. |
При этом он вовсе не возражает против составления дополнительного протокола, которому, по его мнению, следует придать обязательный характер. |
Asia and the Pacific do not yet have a regional instrument, binding or non-binding. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе пока еще не существует какого-либо регионального инструмента, имеющего обязательный или необязательный характер. |
Thus, it is essential to ensure that online transactions are legally valid, binding and enforceable. |
Таким образом, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы онлайновые сделки считались юридически действительными, имели обязательный характер и были обеспечены принудительными правовыми мерами. |
This means that Panama recognizes as binding any obligations acquired by it as a subject of international law. |
Таким образом, Панама признает обязательный характер обязательств, принятых страной в качестве субъекта международного права. |
The draft Norms, whether binding or not, had not resolved the problem of human rights violations of transnational corporations. |
Проект Норм, носят ли они обязательный характер или нет, не разрешил проблему нарушений прав человека транснациональными корпорациями. |
She emphasized the binding force of the Convention and enquired about the action taken to familiarize members of the judiciary with its provisions. |
Оратор подчеркнула обязательный характер Конвенции и спросила о том, что было сделано для разъяснения работникам судебной системы ее положений. |
Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means, namely, Secretary-General's bulletins or Secretariat administrative instructions. |
Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке, а именно в виде бюллетеней Генерального секретаря или административных инструкций Секретариата. |
Extradition of offenders abroad is regulated in treaties on legal assistance in criminal cases, which are binding for the Slovak Republic. |
Порядок выдачи преступников зарубежным властям регулируется договорами о правовой помощи в уголовных делах, носящими обязательный характер для Словацкой Республики. |
It has already been stated that it would be preferable for the statute of the tribunal to have a binding character. |
Уже заявлялось, что было бы предпочтительным, чтобы статут трибунала носил обязательный характер. |
The judgements of the Administrative Tribunal are, in principle, final and binding. |
Решения Административного трибунала в принципе носят окончательный и обязательный характер. |
This requires an arrangement which is binding and which provides significantly more than the existing unilateral declarations. |
Это требует наличия договоренности, которая носит обязательный характер и дает значительно больше, нежели нынешние односторонние заявления. |
Therefore, its entry into force will only strengthen its binding effect. |
Поэтому вступление ее в силу лишь укрепит ее обязательный характер. |
Again, it should be stressed that article 4 was binding. |
Наконец, следует еще раз подчеркнуть, что статья 4 имеет обязательный характер. |
These articles of the Act are binding and differ from the provisions of the Convention with respect to time limits. |
Данные статьи закона носят обязательный характер и отличаются по срокам от положений Конвенции. |
The relevant domestic regulations are binding, but only within the territories of the countries concerned. |
Соответствующее внутреннее регулирование носит обязательный характер, однако лишь в пределах территории стран. |
If article xx was adopted, the elements should be binding. |
В случае принятия статьи хх эти элементы должны носить обязательный характер. |
His delegation was concerned at the suggestion that the elements should be binding and must be adopted before the Prosecutor commenced an investigation. |
Его делегация обеспокоена предложением о том, что элементы должны носить обязательный характер и их следует утвердить, прежде чем Прокурор сможет начать расследование. |