Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
Unlike BITs and bilateral free trade agreements, not all regional instruments are binding. В отличие от ДИД и двусторонних соглашений о свободной торговле, не все региональные инструменты носят обязательный характер.
Any such internationally coordinated limit would presumably be solely a recommendation and not binding. Любые такие согласованные на международном уровне лимиты предположительно будут носить исключительно рекомендательный, но ни в коем случае не обязательный характер.
Such judgments have a binding effect on the prejudicial matter as to whether the State acts or omissions were illegal. Эти решения носят обязательный характер в делах, связанных с досудебным установлением законности действий и бездействия государства.
Neither the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space nor the Guidelines are binding. Как Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, так и Руководящие принципы не являются документами, носящими обязательный характер.
Discussions addressed the extent to which such recommendations contributed to guiding the adoption of legislation, which in turn was binding. В ходе обсуждения рассматривался вопрос о том, в какой степени такие рекомендации содействуют принятию законодательства, которое в свою очередь имеет обязательный характер.
These projections are indicative of, rather than binding for, future budgets. Такие прогнозы носят скорее индикативный, чем обязательный характер для будущих бюджетов.
The ruling of the Constitutional Court being final and binding, the authors have no other effective remedy to exhaust. Поскольку постановление Конституционного суда носит окончательный и обязательный характер, авторы исчерпали все возможные средства правовой защиты.
The national dialogue outcomes were binding and required the House of Representatives to specify the marriageable age in the Personal Status Law. Итоги национального диалога носят обязательный характер и требуют от Палаты депутатов уточнить возраст для вступления в брак в Законе о личном статусе.
He did not necessarily oppose the drafting of an additional protocol, which in his view should be binding. При этом он вовсе не возражает против составления дополнительного протокола, которому, по его мнению, следует придать обязательный характер.
Asia and the Pacific do not yet have a regional instrument, binding or non-binding. В Азиатско-Тихоокеанском регионе пока еще не существует какого-либо регионального инструмента, имеющего обязательный или необязательный характер.
Thus, it is essential to ensure that online transactions are legally valid, binding and enforceable. Таким образом, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы онлайновые сделки считались юридически действительными, имели обязательный характер и были обеспечены принудительными правовыми мерами.
This means that Panama recognizes as binding any obligations acquired by it as a subject of international law. Таким образом, Панама признает обязательный характер обязательств, принятых страной в качестве субъекта международного права.
The draft Norms, whether binding or not, had not resolved the problem of human rights violations of transnational corporations. Проект Норм, носят ли они обязательный характер или нет, не разрешил проблему нарушений прав человека транснациональными корпорациями.
She emphasized the binding force of the Convention and enquired about the action taken to familiarize members of the judiciary with its provisions. Оратор подчеркнула обязательный характер Конвенции и спросила о том, что было сделано для разъяснения работникам судебной системы ее положений.
Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means, namely, Secretary-General's bulletins or Secretariat administrative instructions. Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке, а именно в виде бюллетеней Генерального секретаря или административных инструкций Секретариата.
Extradition of offenders abroad is regulated in treaties on legal assistance in criminal cases, which are binding for the Slovak Republic. Порядок выдачи преступников зарубежным властям регулируется договорами о правовой помощи в уголовных делах, носящими обязательный характер для Словацкой Республики.
It has already been stated that it would be preferable for the statute of the tribunal to have a binding character. Уже заявлялось, что было бы предпочтительным, чтобы статут трибунала носил обязательный характер.
The judgements of the Administrative Tribunal are, in principle, final and binding. Решения Административного трибунала в принципе носят окончательный и обязательный характер.
This requires an arrangement which is binding and which provides significantly more than the existing unilateral declarations. Это требует наличия договоренности, которая носит обязательный характер и дает значительно больше, нежели нынешние односторонние заявления.
Therefore, its entry into force will only strengthen its binding effect. Поэтому вступление ее в силу лишь укрепит ее обязательный характер.
Again, it should be stressed that article 4 was binding. Наконец, следует еще раз подчеркнуть, что статья 4 имеет обязательный характер.
These articles of the Act are binding and differ from the provisions of the Convention with respect to time limits. Данные статьи закона носят обязательный характер и отличаются по срокам от положений Конвенции.
The relevant domestic regulations are binding, but only within the territories of the countries concerned. Соответствующее внутреннее регулирование носит обязательный характер, однако лишь в пределах территории стран.
If article xx was adopted, the elements should be binding. В случае принятия статьи хх эти элементы должны носить обязательный характер.
His delegation was concerned at the suggestion that the elements should be binding and must be adopted before the Prosecutor commenced an investigation. Его делегация обеспокоена предложением о том, что элементы должны носить обязательный характер и их следует утвердить, прежде чем Прокурор сможет начать расследование.