Awards made by the Commission within its competence for the restitution of or compensation for property shall be binding. |
5.1 Принятые Комиссией решения о выплате компенсации или возмещении имущества носят обязательный характер. |
Only a few days later on 30 November 2007, the President was claiming that "virtual demarcation" was as binding as any other EEBC decision. |
Лишь несколько дней спустя, 30 ноября 2007 года, президент уже заявлял, что «виртуальная демаркация» носит обязательный характер, как и любое другое решение КГЭЭ. |
Kazakhstan has repeatedly proposed drafting an internationally binding document against the use or threat of use of the nuclear weapons against non-nuclear countries. |
Казахстан неоднократно предлагал разработать обязательный международный документ, направленный против применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении не обладающих ядерным оружием стран. |
Fourthly, the Commission proposes that the Agency should lead an international effort to establish a global nuclear safety network, also based on binding agreements. |
В-четвертых, Комиссия предлагает Агентству возглавить международные усилия по созданию глобальной сети ядерной безопасности, опирающейся на соглашения, имеющие обязательный характер. |
We urge all the States of Central Africa to commit without delay and without reservation to a robust and binding arms trade treaty regulating small arms and light weapons. |
Мы также настоятельно призываем все государства Центральной Африки незамедлительно и безоговорочно поддержать включение стрелкового оружия и легких вооружений в будущий надежный и обязательный для исполнения договор о торговле оружием. |
That means that, hypothetically speaking, inasmuch as the demolishment of the Dayton Agreement continues, the Republika Srpska can peacefully walk into Parliament and take a decision on its independence or say let's have a binding referendum. |
Это означает, что теоретически, постольку поскольку продолжается развал Дейтонского соглашения, Республика Сербская может мирно войти в парламент и принять решение о своей независимости или сказать: «Давайте проведем обязательный референдум». |
In the same year the agency developed a fundamental rights strategy, an action plan to implement it and a binding code of conduct for personnel in operations coordinated by Frontex. |
В том же году агентство разработало стратегию основных прав, план действий по ее реализации и обязательный кодекс поведения персонала при осуществлении операций, координируемых ФРОНТЕКС. |
Although the Madrid Agenda is obviously binding only upon the members of the Madrid Club, it nonetheless constitutes a point of reference which will, we hope, prove very useful for the Member States of the Organization. |
Хотя Мадридская повестка дня, несомненно, представляет собой документ, обязательный только для самого Мадридского клуба, он тем самым не перестает быть документом, который, как мы ожидаем, принесет большую пользу государствам - членам Организации. |
The binding character of Chamber decisions is based on political pressure and the authority of the High Representative, which is by no means, a legal, but rather a political mechanism. |
Обязательный характер решений Палаты основан на политическом давлении и авторитете Высокого представителя, что ни в коей мере не является правовым, а скорее политическим механизмом. |
The Holy See takes this opportunity to appeal again to the international community to establish a binding legal framework aimed at regulating the trade in conventional weapons of any type, as well as the know-how and technology for their production. |
Святейший Престол пользуется этой возможностью, чтобы вновь обратится к международному сообществу с призывом принять обязательный правовой документ, регулирующий торговлю обычными вооружениями любых видов, а также технологиями их производства. |
He understood that the rights and freedoms set out under chapter 4 were binding and that chapter 2 reflected the Government's plans and goals. |
Насколько он понимает, права и свободы, изложенные в разделе 4, носят обязательный характер, а глава 2 отражает планы и цели правительства. |
Please also indicate measures taken to ensure that the recommendations made by NCSW on laws, policies and programmes having an impact on women are binding and implemented by the relevant government entities (para. 72). |
Просьба также сообщить о принятых мерах к обеспечению того, чтобы вырабатываемые НКПЖ рекомендации по законам, политике и программам, оказывающим влияние на положение женщин, носили обязательный характер и выполнялись соответствующими подразделениями правительства (пункт 72). |
He did not see the value of underlining the nature of an agreement under article 31, paragraph 3 (a) and (b) as binding or otherwise: it was likely simply to create confusion for interpreters of treaties. |
Он не видит смысла выделять характер соглашения по смыслу пункта З а) и Ь) статьи 31 как юридически обязательный или иной: скорее всего, это лишь создаст путаницу для толкователей договоров. |
So, you can only have a binding contract... when each party gives something to the other... or suffers an inconvenience by or from the other party. |
Поэтому, вы имеете юридически обязательный договор... когда каждая сторона дает что-то другой стороне... или же ей были причинены неудобства другой стороной. |
It was suggested that they should be made binding in the WTO and be granted immediately on a secure, long-term and predictable basis, with no restrictive measures attached. |
Было предложено придать этим условиям обязательный характер в рамках ВТО и предоставлять их незамедлительно на гарантированной, долгосрочной и предсказуемой основе без каких-либо ограничительных мер. |
You underlined in your letter that this could not be regarded as an "alternative mechanism" because the Algiers Agreements provide for "the decision of the Commission to be final and binding". |
В своем письме Вы подчеркнули, что это не следует рассматривать как «альтернативный механизм», поскольку Алжирские соглашения предусматривают, что «решение Комиссии носит окончательный и обязательный характер». |
Yemane Gebremeskel stated that the current difficulties were a direct result of the violation by Ethiopia, namely, its refusal to accept the Boundary Commission's decision as final and binding and to fully comply with it. |
Йемейн Гебремескель заявил, что нынешние трудности являются прямым следствием нарушения со стороны Эфиопии, в частности ее отказа принять решение Комиссии по установлению границы как окончательное и носящее обязательный характер и в полной мере соблюдать его. |
In order for international treaties and conventions adopted by Mexico to become binding throughout the national territory they must be published in the Diario Oficial, pursuant to article 4 of the Act on the Conclusion of Treaties. |
Чтобы принятые международные договоры и конвенции получили обязательный характер на территории страны, необходимо в соответствии со статьей 4 Закона о заключении договоров опубликовать их в «Ведомостях федерации». |
A number of meetings have been held to resolve the problems and, on a number of occasions, binding documents have been signed to consolidate those agreements. |
Был проведен ряд заседаний с целью решения проблем, и в ряде случаев были подписаны имеющие обязательный характер документы в целях закрепления этих соглашений. |
As for my offer of good offices, it is not my intention to establish an alternative mechanism to the Boundary Commission or to renegotiate its final and binding decision. |
Что касается моего предложения добрых услуг, то я никоим образом не намереваюсь создавать альтернативный механизм для Комиссии по установлению границы или пересматривать ее окончательное и имеющее обязательный характер решение. |
We are equally of the strong conviction that the authority of the General Assembly should be reasserted, to ensure that its resolutions and decisions are binding and enforceable. |
Мы также глубоко убеждены в том, что необходимо укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы ее резолюции и решения носили обязательный характер и обеспечивалось их выполнение. |
The Court resolved a long-standing debate by determining that the provisional measures set forth in its decisions, in conformity with article 41 of its Statute, are binding and create a legal obligation for the States to which they are addressed. |
Суд урегулировал давний спор, определив, что временные меры, установленные в его решении в соответствии со статьей 41 его Устава, носят обязательный характер и являются правовым обязательством для государств, которым они адресованы. |
During the consultations, the experts were encouraged by the poor to urge the United Nations to adopt a binding document that would contain their rights. |
В ходе консультаций представители малоимущих рекомендовали экспертам призвать Организацию Объединенных Наций принять обязательный в юридическом отношении документ, который будет содержать их права. |
Enabling legislation was required before international agreements became binding: the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 2000 went some way towards implementing the Convention, but it provided only for civil remedies. |
Прежде чем международные соглашения обретут обязательный характер, должно быть принято вспомогательное законодательство: Закон 2000 года о поощрении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации в некоторой степени содействует осуществлению Конвенции, однако он предусматривает лишь гражданско-правовые средства защиты. |
TCBMs can be worked out and applied by the states individually, bilaterally and can be either voluntary or binding - if the international community deems it necessary. |
МТД могут разрабатываться и применяться государствами как в одностороннем порядке, так и на двух- и многосторонней основе; могут иметь как добровольный, так и - если это будет признано международным сообществом необходимым - обязательный характер. |