The enforcement function (which will involve a more judicial role, particularly if it leads to binding consequences). |
Ь) функция принуждения (которая подразумевает выполнение роли, более близкой к судебной, особенно в том случае, когда это ведет к наступлению последствий, имеющих обязательный характер). |
Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". |
"Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах. |
Therefore, being subjected to such recommended actions would be a 'binding consequence . |
Поэтому обязанность принимать такие рекомендуемые меры являлась бы "последствием, имеющим обязательный характер". |
Indeed, a global consensus could not be achieved if the country which produced the largest emissions of greenhouse gases claimed that it would accept a binding target only when low-emission countries accepted binding commitments at the same time. |
В самом деле, глобальный консенсус невозможен, если страна, на долю которой приходится наибольший объем эмиссии парниковых газов, заявляет, что она примет обязательный целевой показатель только в том случае, если страны с незначительным объемом выбросов одновременно примут на себя соответствующие обязательства. |
But most importantly, judgements handed down by customary courts should not be binding in all cases; they should be validated by the State in order to become binding. |
Но самое важное состоит в том, чтобы решения, выносимые судами на основе норм обычного права, не являлись обязательными во всех случаях; они должны объявляться действительными государством, прежде чем они приобретут обязательный характер. |
The document is among the fundamental steering and planning documentation and has a binding character. |
Этот документ является одним из принципиальных руководящих и плановых документов и имеет обязательный характер. |
Please indicate whether the Ministry's findings have binding character and whether they can be appealed to the courts. |
Просьба указать, носят ли консультативные заключения Министерства обязательный характер и могут ли они быть оспорены в судах. |
Several other representatives suggested that a framework combining binding and voluntary approaches should be employed. |
Еще несколько представителей предложили использовать рамочную основу, сочетающую обязательный и добровольный подходы. |
Paragraph 1 of draft article 16 considers the case where an international organization addresses a binding act to one or more members. |
В пункте 1 проекта статьи 16 рассматривается случай, когда международная организация адресует обязательный акт одному или нескольким членам. |
Ms. Georgantzi called for a more comprehensive European Union-wide response, which should also be binding in nature. |
Г-жа Джеордганци призвала Европейский союз принять более комплексные меры реагирования, которые, к тому же, должны носить обязательный характер. |
Specific consequences should be known in advance when they will be binding. |
Конкретные последствия, если они будут иметь обязательный характер, должны быть известны заранее. |
In combating high-level corruption, binding and unambiguous rules of recruitment and disciplinary sanctions must be established. |
В целях борьбы с коррупцией в высших эшелонах власти следует установить носящие обязательный характер и однозначные правила приема на работу и дисциплинарные санкции. |
Only the provisions of binding instruments (human rights treaties) have been considered for the purposes of this inventory. |
Для целей этого перечня рассматривались положения только тех договоров по правам человека, которые носят обязательный характер. |
The Convention has not been legalized under Icelandic law, whereas it is binding according to international law. |
В соответствии с исландским законодательством Конвенция не имеет силы внутригосударственного закона, но в соответствии с международным правом носит обязательный характер. |
Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means. |
Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке. |
The decision is final and binding in accordance with the aforementioned Peace Agreement. |
Решение носит окончательный и обязательный характер согласно вышеупомянутому Мирному соглашению. |
International Law must be become a binding framework for the defeat of terrorism. |
Ликвидация терроризма должна осуществляться на основе норм международного права, которые должны носить обязательный характер. |
A decision to derogate from the Instrument, however, would be binding only on the parties to the OLSA. |
Решение частично отойти от документа, однако, будет иметь обязательный характер только для сторон в СМЛП. |
The Council must adopt a binding resolution. |
Совет должен принять имеющую обязательный характер резолюцию. |
In Copenhagen we must reach a binding, inclusive, fair and effective global agreement on this critical challenge. |
В Копенгагене мы должны достичь носящего обязательный характер, всеобъемлющего, справедливого и эффективного глобального соглашения, касающегося этой важнейшей проблемы. |
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. |
Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
Our continued failures to achieve a binding solution on climate change mitigation and adaptation is a case in point. |
Примером этого является наша продолжающаяся неспособность принять носящее обязательный характер решение о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The online dispute resolution mechanism needed to be binding, while also protecting the basic rights of consumers. |
Необходимо, чтобы механизм урегулирования споров в режиме онлайн имел обязательный характер и при этом обеспечивал защиту основных прав потребителей. |
The Working Group was reminded that there exists no international treaty providing for cross-border enforcement of court awards, underlining the importance of binding decisions under ODR. |
Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что в настоящее время нет ни одного международного договора о приведении в исполнение судебных решений на территории других государств, в связи с чем особенно важно, чтобы решения, принимаемые в рамках УСО, носили обязательный характер. |
The outcome of the consultations would not, of course, be in any way binding. |
Вполне естественно, что результаты таких консультаций ни в коем случае не будут носить обязательный характер. |