| The enforcement function (which will involve a more judicial role, particularly if it leads to binding consequences). | Ь) функция принуждения (которая подразумевает выполнение роли, более близкой к судебной, особенно в том случае, когда это ведет к наступлению последствий, имеющих обязательный характер). |
| Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". | "Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах. |
| Therefore, being subjected to such recommended actions would be a 'binding consequence . | Поэтому обязанность принимать такие рекомендуемые меры являлась бы "последствием, имеющим обязательный характер". |
| Indeed, a global consensus could not be achieved if the country which produced the largest emissions of greenhouse gases claimed that it would accept a binding target only when low-emission countries accepted binding commitments at the same time. | В самом деле, глобальный консенсус невозможен, если страна, на долю которой приходится наибольший объем эмиссии парниковых газов, заявляет, что она примет обязательный целевой показатель только в том случае, если страны с незначительным объемом выбросов одновременно примут на себя соответствующие обязательства. |
| But most importantly, judgements handed down by customary courts should not be binding in all cases; they should be validated by the State in order to become binding. | Но самое важное состоит в том, чтобы решения, выносимые судами на основе норм обычного права, не являлись обязательными во всех случаях; они должны объявляться действительными государством, прежде чем они приобретут обязательный характер. |
| The document is among the fundamental steering and planning documentation and has a binding character. | Этот документ является одним из принципиальных руководящих и плановых документов и имеет обязательный характер. |
| Please indicate whether the Ministry's findings have binding character and whether they can be appealed to the courts. | Просьба указать, носят ли консультативные заключения Министерства обязательный характер и могут ли они быть оспорены в судах. |
| Several other representatives suggested that a framework combining binding and voluntary approaches should be employed. | Еще несколько представителей предложили использовать рамочную основу, сочетающую обязательный и добровольный подходы. |
| Paragraph 1 of draft article 16 considers the case where an international organization addresses a binding act to one or more members. | В пункте 1 проекта статьи 16 рассматривается случай, когда международная организация адресует обязательный акт одному или нескольким членам. |
| Ms. Georgantzi called for a more comprehensive European Union-wide response, which should also be binding in nature. | Г-жа Джеордганци призвала Европейский союз принять более комплексные меры реагирования, которые, к тому же, должны носить обязательный характер. |
| Specific consequences should be known in advance when they will be binding. | Конкретные последствия, если они будут иметь обязательный характер, должны быть известны заранее. |
| In combating high-level corruption, binding and unambiguous rules of recruitment and disciplinary sanctions must be established. | В целях борьбы с коррупцией в высших эшелонах власти следует установить носящие обязательный характер и однозначные правила приема на работу и дисциплинарные санкции. |
| Only the provisions of binding instruments (human rights treaties) have been considered for the purposes of this inventory. | Для целей этого перечня рассматривались положения только тех договоров по правам человека, которые носят обязательный характер. |
| The Convention has not been legalized under Icelandic law, whereas it is binding according to international law. | В соответствии с исландским законодательством Конвенция не имеет силы внутригосударственного закона, но в соответствии с международным правом носит обязательный характер. |
| Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means. | Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке. |
| The decision is final and binding in accordance with the aforementioned Peace Agreement. | Решение носит окончательный и обязательный характер согласно вышеупомянутому Мирному соглашению. |
| International Law must be become a binding framework for the defeat of terrorism. | Ликвидация терроризма должна осуществляться на основе норм международного права, которые должны носить обязательный характер. |
| A decision to derogate from the Instrument, however, would be binding only on the parties to the OLSA. | Решение частично отойти от документа, однако, будет иметь обязательный характер только для сторон в СМЛП. |
| The Council must adopt a binding resolution. | Совет должен принять имеющую обязательный характер резолюцию. |
| In Copenhagen we must reach a binding, inclusive, fair and effective global agreement on this critical challenge. | В Копенгагене мы должны достичь носящего обязательный характер, всеобъемлющего, справедливого и эффективного глобального соглашения, касающегося этой важнейшей проблемы. |
| These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
| Our continued failures to achieve a binding solution on climate change mitigation and adaptation is a case in point. | Примером этого является наша продолжающаяся неспособность принять носящее обязательный характер решение о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| The online dispute resolution mechanism needed to be binding, while also protecting the basic rights of consumers. | Необходимо, чтобы механизм урегулирования споров в режиме онлайн имел обязательный характер и при этом обеспечивал защиту основных прав потребителей. |
| The Working Group was reminded that there exists no international treaty providing for cross-border enforcement of court awards, underlining the importance of binding decisions under ODR. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что в настоящее время нет ни одного международного договора о приведении в исполнение судебных решений на территории других государств, в связи с чем особенно важно, чтобы решения, принимаемые в рамках УСО, носили обязательный характер. |
| The outcome of the consultations would not, of course, be in any way binding. | Вполне естественно, что результаты таких консультаций ни в коем случае не будут носить обязательный характер. |