In the literature, there is an opinion that the Court's decisions have binding character with regard to legal qualification of aspects of the case and the character of recommendation with regard to the measures on elimination the infringement and its consequences undertaken by the state. |
В литературе высказывается мнение о том, что решения Суда имеют обязательный характер в отношении юридической квалификации обстоятельств дела и рекомендательный - в отношении мер по устранению государством нарушения и его последствий. |
When reservations under a treaty were allowed and a State had voluntarily made a reservation, objecting States could not deem a treaty to be binding in its entirety on a reserving State. |
Когда оговорки по договору допускаются, и то или иное государство добровольно делает оговорку, то возражающие государства не могут рассматривать договор как обязательный во всем своем объеме для делающего оговорку государства. |
The provisions allow a bargaining unit on an offshore platform but provide for binding arbitration on the first collective agreement with no right to strike and restrictions on the right to strike on all subsequent collective agreements. |
В соответствии с новыми положениями, на нефтяных платформах допускается создание профсоюзной группы, но предусматривается обязательный арбитраж в случае заключения первого коллективного договора без права на забастовку и ограничение права на забастовку в связи со всеми последующими коллективными соглашениями. |
As soon as the Monitoring Directorate is established, it will be expected to register observers and regulate their activities, publish guidelines and, eventually, prepare a Code of Conduct for international observers which will be binding. |
Предполагается, что, когда будет создано Управление по наблюдению, оно будет обеспечивать регистрацию наблюдателей и регулировать их деятельность, разработает руководящие принципы и, в конечном счете, подготовит кодекс поведения международных наблюдателей, который будет иметь обязательный характер. |
At the very least, a classification of its provisions must be made in order to identify those provisions that are binding and other provisions that may be violated whenever the States concerned see fit. |
По меньшей мере необходимо классифицировать ее положения, с тем чтобы определить те из них, которые носят обязательный характер, и другие положения, которые могут быть нарушены, когда государства сочтут это целесообразным. |
For Council resolutions to be truly binding, they must reflect the position of nations both large and small, those with nuclear capacity and those without, since Council decisions must reflect the interests of all Members of the Organization. |
Для того чтобы резолюции Совета носили действительно обязательный характер, они должны отражать позицию как больших, так и малых государств, государств, обладающих ядерным потенциалом, и государств, не имеющих такового, поскольку решения Совета должны учитывать интересы всех членов Организации. |
In fact, a radical and serious approach to reform would require the transfer of the powers of the Security Council to the General Assembly, so that the resolutions of the latter become binding, rather than those of the Security Council. |
По существу, радикальный и серьезный подход к проведению реформы потребовал бы передачи полномочий Совета Безопасности Генеральной Ассамблее; с тем чтобы обязательный характер носили ее резолюции, а не резолюции Совета Безопасности. |
The nature and composition of the Coordinating Commission must also be reformulated in order to make the Forum's outcomes binding and give it the coordinating and influential role that will enable it to comply with the provisions of the Timetable Agreement on monitoring the commitments related to women. |
Кроме того, необходимо изменить характер и состав координационной комиссии Форума женщин, с тем чтобы результаты деятельности Форума имели обязательный характер и он был наделен ролью согласительного органа, что позволит ему выполнить положение соглашения о графике обеспечения соблюдения обязательств, касающихся женщин. |
As for the consequences for a State or international organization that had approved the declaration), the interpretation expressed in the declaration was, in his view, binding between a State or international organization that had approved the declaration and its author. |
Что же касается последствий для государства или международной организации, одобрившей данное заявление), то, по его мнению, толкование, изложенное в заявлении, имеет обязательный характер для отношений между государством или международной организацией, одобрившей это заявление, и его автором. |
If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. |
Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
This process should allow a Party the opportunity to have a full and fair hearing under the standard rules of due process before any binding consequences were imposed under Article 18. (New Zealand) |
Этот процесс должен дать Стороне возможность участвовать во всестороннем и справедливом разбирательстве, проводимом по стандартным нормам надлежащей процедуры, до наступления любых имеющих обязательный характер последствий, о которых упоминается в статье 18 (Новая Зеландия). |
It may however prove possible, if Parties deem it appropriate, to agree to binding consequences related specifically to the Kyoto mechanisms in the rules and procedures to be adopted for these mechanisms. (Australia) |
Однако это может оказаться возможным, если Стороны сочтут целесообразным согласиться с включением положения о последствиях, имеющих обязательный характер, конкретно в связи с киотскими механизмами, в правила и процедуры, которые должны быть приняты для этих механизмов (Австралия). |
Depending on the nature of obligations under the Protocol, non-compliance with the central obligations, obligations to the Protocol Mechanisms, and other obligations which are important to the meeting of the central obligation should entail binding consequences. |
В зависимости от обязательств по Протоколу, несоблюдение основных обязательств, обязательств, касающихся механизмов Протокола, а также других обязательств, имеющих важное значение для выполнения основного обязательства, должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер. |
Concerning remedies, Mr. de Gouttes noted that the European Convention provided for the award of financial damages against a State and for "just satisfaction" to be awarded to the injured party and that those remedies of the European Court of Human Rights were binding. |
Что касается средств правовой защиты, то г-н де Гутт отметил, что Европейская конвенция предусматривает вынесение решений, обязывающих государство возместить финансовый ущерб, и присуждение "справедливой компенсации" потерпевшей стороне и что эти средства правовой защиты Европейского суда по правам человека носят обязательный характер. |
Therefore, under the German rules of private international law, the formation of the parties' contract was governed by Danish law, according to which a binding contract existed between the parties. |
В связи с этим согласно немецким нормам международного частного права заключение договора между этими сторонами регулировалось датским правом, в соответствии с которым между сторонами был заключен обязательный для них договор. |
The IAEA's role is to develop a comprehensive nuclear safety regime that consists of three elements: international binding agreements; safety standards; and measures to provide for the application of those agreements and standards. |
Роль МАГАТЭ заключается в разработке всеобъемлющего режима ядерной безопасности, который включал бы в себя три элемента: международные соглашения, имеющие обязательный характер; нормы безопасности и меры по обеспечению применения данных соглашений и норм. |
However, in the exceptional cases in which organizations could be created in that way, the relevant decisions must be binding and the creation of a new organization must be in accordance with the powers of the creating organization. |
Однако в исключительных случаях, когда организации могут создаваться подобным образом, соответствующие решения должны носить обязательный характер, а создание новой организации должно согласовываться с полномочиями создающей организации. |
{shall}{should} be distinct from the commitments of developed country Parties and should not constitute binding obligations or targets for developing country Parties, or be used as a basis for differentiating among them. |
{отличаются} {должны отличаться} от обязательств Сторон, являющихся развитыми странами, и не должны представлять собой имеющих обязательный характер обязательств или целевых показателей для Сторон, являющихся развивающимися странами, или использоваться в качестве основы для проведения дифференциации между ними. |
With regard to the New York Convention and the issue of final and binding outcomes, he drew attention to the Working Group's report, which reflected the consensus within the Working Group. |
Что касается Нью-Йоркской конвенции и вопроса об окончательных и имеющих обязательный характер решениях, оратор обращает внимание на доклад Рабочей группы, в котором отражен консенсус, сложившийся в рамках Рабочей группы. |
Within the framework of the Common Foreign and Security Policy of the European Union, the United Nations Security Council resolutions are endorsed by Council Decisions and implemented through directly applicable Council Regulations binding all European Union member States. |
В рамках общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций получили одобрение в решениях Совета и осуществляются на основе непосредственно применяемых постановлений Совета, которые носят обязательный характер для всех государств-членов Европейского союза. |
The binding character of this target is appropriate, subject to production being sustainable, second-generation biofuels becoming commercially available and the Fuel Quality Directive being amended accordingly to allow for adequate levels of blending. |
Обязательный характер этой цели является целесообразным при условии того, что производство будет осуществляться на устойчивой основе, биотопливо второго поколения будет экономически доступным и директива о качестве топлива будет скорректирована надлежащим образом, с тем чтобы обеспечить надлежащие уровни смешивания топлива; |
We call for a binding mechanism to fast-track accession of LDCs, as per the agreed guidelines for LDCs' accession to WTO that were adopted by the General Council in December 2002. |
Мы призываем создать обязательный механизм для ускоренного присоединения НРС в соответствии с согласованными Руководящими принципами присоединения НРС к ВТО, которые были приняты Генеральным советом в декабре 2002 года. |
In this regard, it was recalled that the word "final" in the Geneva Convention had been substituted with "binding" in the New York Convention to make enforcement less cumbersome. |
В этом отношении напоминалось о том, что слово "окончательный" по Женевской конвенции было заменено словом "обязательный" в Нью-йоркской конвенции, с тем чтобы приведение в исполнение было менее затруднительным. |
Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. |
Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное. |
Would it have power to investigate complaints of violations of civil and political rights and, if so, would its advice to the State party on remedial action in the event of violations be binding or merely persuasive? |
она наделена полномочиями по расследованию жалоб на нарушение гражданских и политических прав, и если да, то будут ли её рекомендации государству-участнику относительно мер по обеспечению соответствующей защиты в случае нарушений иметь обязательный или всего лишь рекомендательный характер? |