Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
The European Union agrees that the way forward lies in the full implementation of the 2000 Algiers Agreement and the subsequent final and binding decision of the Boundary Commission. Европейский союз согласен с тем, что для продвижения вперед необходимо полное осуществление Алжирского соглашения 2000 года и последующего решения Комиссии по установлению границы, которое носит окончательный и обязательный характер.
Several possibilities existed: a convention, a recommendation, a convention supplemented by a recommendation, or a convention with binding and non-binding parts. Имеется несколько возможностей: конвенция; рекомендация; конвенция, дополненная рекомендацией; или конвенция с частями, имеющими обязательный и необязательный характер.
The Board is of the view that the situation of the financial markets underlines the need for better security, which is to be achieved by revising the investment policy guidelines to make them stricter and more binding. По мнению Комиссии, конъюнктура финансовых рынков подчеркивает необходимость обеспечения более эффективной безопасности, что должно быть достигнуто путем пересмотра руководящих принципов инвестиционной политики таким образом, чтобы придать им более жесткий и обязательный характер.
In the view of New Zealand, there was at present no added benefit in attempting to transform the principles and articles into the more binding form of a convention. По мнению Новой Зеландии попытки преобразовать эти принципы и статьи в какую-либо конвенцию, которая будет носить более обязательный для исполнения характер, вряд ли сделают их более полезными.
The legislature, the executive and the judiciary are directly bound by them on the basis of the binding clause contained in article 1, paragraph 3, of the Basic Law. В соответствии с положениями пункта З статьи 1 Основного закона, они носят обязательный характер для законодательной, исполнительной и судебной властей.
Senegal welcomes the momentum generated between 10 and 23 July 2010 with, in particular, the holding of the first meeting of the Preparatory Committee, and we believe that our commitment on this issue should remain steadfast until the conclusion of a binding treaty. Сенегал приветствует импульс, который возник в период с 10 по 23 июля 2010 года, в частности, благодаря проведению первого совещания Подготовительного комитета, и мы считаем, что наши настойчивые усилия в связи с этим вопросом должны продолжаться, пока не будет заключен обязательный договор.
His country considered that an additional binding protocol to the Geneva Conventions was required to address such situations and would submit a proposal to that effect to the Human Rights Council. По мнению его страны, требуется дополнительный обязательный протокол к Женевским конвенциям, который был бы посвящен урегулированию таких ситуаций, и она намерена внести соответствующее предложение в Совет по правам человека.
It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены.
Because of the permanent and binding character of a law, courts would be required to enforce the new provisions, which meant that it would no longer be left to judges to determine whether the racist motives for an act should be taken into account. Учитывая постоянный и обязательный характер закона, суды обязаны будут применять новые положения, и это означает, что принятие во внимание расистских мотивов того или иного деяния не будет больше зависеть от толкования судей.
The drafting of protective bilateral agreements between Governments and the possible introduction of a standard binding recruitment contract had been recommended. Была принята рекомендация относительно подготовки двусторонних межправительственных соглашений о мерах защиты, а также относительно введения стандартного договора о приёме на работу, который носил бы юридически обязательный характер.
The role of the Office of the Ombudsman as a guarantor of human rights would be strengthened and its rulings on cases in which it had jurisdiction would be made binding. Будет укреплена роль Управления омбудсмена в качестве гаранта прав человека, а его решения по делам, в отношении которых он располагает юрисдикцией, будут иметь обязательный характер.
The European Union member States and their authorities are obliged to carry out binding decisions and policies adopted by the European Union according to the European Union's internal rules. Государства - члены Европейского союза и их органы власти обязаны выполнять имеющие обязательный характер решения и политику, принимаемые Европейским союзом в соответствии с внутренними правилами Европейского союза.
This binding document includes "Guidelines for Schools and Educational Establishments of the Ministry of Defence on the Protection of Human Rights, the Prevention of Socially Undesirable Phenomena and Equal Opportunities". Этот обязательный к исполнению документ включает "Руководящие принципы деятельности училищ и образовательных учреждений Министерства обороны в области защиты прав человека, предотвращения нежелательных явлений в обществе и обеспечения равных возможностей".
There was therefore no doubt that a decision of the Court was as binding as a decision of a domestic court. Поэтому, бесспорно, решение Суда носит такой же обязательный характер, как и решение внутригосударственного судебного органа.
Bilateral agreements on migrant domestic work should be binding, based on international standards; guarantee non-discrimination compared to local workers and provide for effective mechanisms to ensure compliance. Двусторонние соглашения, касающиеся домашней работы мигрантов, должны иметь обязательный характер, основываться на международных стандартах, гарантировать недискриминацию по сравнению с местными работниками и предусматривать эффективные механизмы по обеспечению соблюдения;
The Special Representative therefore urges States, to establish 18 as the minimum age for voluntary recruitment into the armed forces when depositing their binding declaration (under article 3) upon ratification of the Optional Protocol. В этой связи Специальный представитель призывает государства установить 18 лет в качестве минимального возраста для добровольного призыва в вооруженные силы при сдаче на хранение имеющего обязательный характер заявления (в соответствии со статьей 3) при ратификации Факультативного протокола.
States are encouraged, to establish 18 as the minimum age for voluntary recruitment into armed forces when depositing their binding declaration (under article 3) upon ratification of the Optional Protocol. Государствам, при сдаче на хранение имеющего обязательный характер заявления (в соответствии со статьей 3) при ратификации Факультативного протокола, предлагается установить 18 лет в качестве минимального возраста для добровольного призыва в вооруженные силы.
Such actions shall be undertaken, where appropriate, in coordination with other competent public bodies and with the affected companies, in response to a report from the Nuclear Safety Council, which shall be mandatory and binding in its scope of application. Такие действия, в случае необходимости, предпринимаются в координации с другими уполномоченными государственными органами и соответствующими компаниями в ответ на доклад Совета по ядерной безопасности, который носит обязательный для исполнения характер по вопросам, относящимся к сфере его компетенции.
In two other cases defendant appeals to the court were withdrawn before the court reached a decision, thus Authority rulings for the defendant became binding. В двух других случаях апелляции ответчиков в суд были отозваны до момента вынесения постановления, и в связи с этим решения Управления в отношении ответчиков приобрели обязательный характер.
A new provision in section 30 a of the Children Act makes it clear that parents or others may not enter into a binding marriage agreement on behalf of a child. Новое положение, включенное в статью 30 Закона о детях, четко оговаривает, что родители или иные лица не имеют права заключать юридически обязательный брачный договор от имени ребенка.
The European Community Regulations are binding in their entirety and directly applicable within all member States of the European Union, and accordingly impose an obligation on member States to apply them. Постановления Европейской комиссии имеют обязательный характер в их полном объеме и непосредственно применимы ко всем государствам - членам Европейского союза и соответственно налагают на государства-члены обязательство осуществлять их.
EC Regulations are binding in their entirety and directly applicable within all member States of the EU and, accordingly, impose an obligation for member States to apply them. Постановления ЕС в полном объеме носят обязательный характер и непосредственно осуществляются во всех государствах - членах ЕС, которые, таким образом, обязаны их выполнять.
The chapter's most important contribution is to make prior and informed consent binding, establishing it as an essential requirement for conducting any activity that might have a direct or indirect impact on indigenous communities or peoples. Наиболее важный аспект этой главы заключается в том, что она предусматривает обязательный характер получения предварительного и осознанного согласия, которое является неотъемлемым условием для осуществления любой деятельности, способной прямо или косвенно затронуть коренные общины или народы.
Or should these meetings serve as a forum for agreeing not on binding instruments but on policy recommendations to Governments and the international community? Или же эти совещания должны служить форумом для согласования не документов, носящих обязательный характер, а рекомендаций по вопросам политики в адрес правительств и международного сообщества?
In the event, the UN Security Council has no other authority or function other than enforcing the delimitation and demarcation determinations of the EEBC which are final and binding in accordance with the Algiers Agreement. В этой связи Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не имеет других полномочий или функций помимо обеспечения соблюдения решений КГЭЭ о делимитации и демаркации, которые в соответствии с Алжирским соглашением носят окончательный и обязательный характер.