Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
If the legislature agrees to proposed constitutional amendments, the National Elections Commission will be required to conduct a national referendum no sooner than one year from the date of the legislature's decision in order for the changes to be binding for the 2011 elections. Если парламент согласится на внесение предлагаемых изменений в Конституцию, то Национальной избирательной кампании будет необходимо провести национальный референдум не позднее, чем через год с момента принятия парламентом решения, с тем чтобы эти изменения имели обязательный характер для выборов 2011 года.
One of the greatest achievements in Ecuador is that the rights of indigenous peoples have been recognized in the new Constitution, which recognizes the international instruments regarding indigenous peoples as binding. Среди основных результатов, достигнутых в Эквадоре, следует отметить признание прав коренных народов в новой Конституции, в которой подчеркивается, что международные документы, касающиеся интересов коренных народов, имеют обязательный характер.
The Protocol on Strategic Environmental Assessment represents another binding legal instrument for countries, which requires the participation of the public in the assessment of plans and programmes related to, or with an impact on, the environment (Albania, Austria). Протокол по стратегической экологической оценке представляет ещё один юридически обязательный инструмент для стран, который требует участия общественности в оценке планов и программ, имеющих отношение или могущих иметь воздействие на окружающую среду (Албания, Австрия).
It was pointed out that if the ODR process was to be binding and thus engage the application of the New York Convention, then there would have to be clear notice to the respondent that proceedings had been initiated. Было указано, что если процесс УСО будет носит обязательный характер и, следовательно, будет задействована Нью-йоркская конвенция, то ответчику должно направляться четкое уведомление о факте начала процедуры.
Furthermore, the bill foresees a weak, advisory function of the National Human Rights Commission rather than stipulating its recommendations as binding and does not obligate Parliament to consult with the Commission on draft laws with human rights implications. Кроме того, законопроект наделяет Национальную комиссию по правам человека слабой совещательной функцией, вместо того чтобы придать ее рекомендациям обязательный характер, и не обязывает парламент проводить с Комиссией консультации по законопроектам, способным оказать воздействие на права человека.
Compulsory binding arbitration to settle any collective bargaining dispute with a graduate students association, or with an academic staff association at a university established after March 18, 2004. 6 Обязательный арбитраж с целью разрешения любого спора о заключении коллективного договора с ассоциацией студентов-выпускников или ассоциацией преподавателей в университете, созданном после 18 марта 2004 года.
(e) Who decides on whether to accept the recommendation, or should the conclusions be binding? е) Кто принимает решения о принятии рекомендаций или о том, что выводы носят обязательный характер?
In addition, he noted that the ELVs in the Protocol's technical annexes were currently less binding, and he cautioned that the inclusion of detailed boundary provisions to the ELVs should be avoided so as not to create further obstacles for countries wishing to ratify the Protocol. Кроме того, он отметил, что ПЗВ в технических приложениях к Протоколу в настоящее время носят менее обязательный характер, и предупредил, что следует избегать включения подробных граничных положений, касающихся ПЗВ, чтобы не создавать дальнейших препятствий для стран, желающих ратифицировать Протокол.
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни.
The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер.
Mr. Mahmood Salim Mahmood (Pakistan) said that jirgas, which existed only in a small number of tribal areas, were councils of elders whose decisions on certain matters were taken by consensus and were binding. Г-н Махмуд Салим Махмуд (Пакистан) говорит, что "джирги", которые существуют всего в нескольких районах, населенных племенами, представляют собой советы старейшин, решения которых по некоторым вопросам принимаются на основе консенсуса и носят обязательный характер.
Originally established as the Ministerial Consultative Meeting on Police Matters, the new body has started to work on improving coordination and cooperation between police agencies in Bosnia and Herzegovina and adopting decisions and instructions that will be binding for the Police Steering Board. Этот новый орган, первоначально учрежденный в качестве Министерского консультативного совещания по полицейским вопросам, начал свою работу путем улучшения координации и сотрудничества между полицейскими ведомствами в Боснии и Герцеговине и путем принятия решений и инструкций, которые будут иметь обязательный характер для Руководящего совета полиции.
The Parties stipulated that "the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" and agreed that "each Party shall respect the border so determined, as well as the territorial integrity and sovereignty of the other Party". Стороны договорились, что «решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер», и согласились с тем, что «каждая из сторон уважает определенную таким образом границу, а также территориальную целостность и суверенитет другой стороны».
The Secretariat emphasized that decisions of either stage of the mechanism would be final and binding and would not be subject to appeal to any other forum or body, including the Security Council. Секретариат подчеркнул, что решения, принятые на любом из этапов, предусмотренных механизмом, будут носить окончательный и обязательный характер и не могут быть обжалованы ни на каком ином форуме или в органе, включая Совет Безопасности.
The European regulations incorporating the provisions of Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. Европейские нормы, обеспечивающие выполнение положений Совета Безопасности, носят обязательный характер и имеют прямое применение в государстве-участнике, а также имеют превосходящую силу над несогласующимися с ними национальными нормами.
The State party states that the European regulations incorporating the provisions of the Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. Государство-участник уточняет, что европейские нормативные акты, в которых воспроизводятся положения резолюций Совета Безопасности, носят обязательный характер для государства-участника и имеют прямое применение в нем, а также имеют превосходящую силу над всеми национальными нормами, идущими вразрез с ними.
The Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions, in particular, is an especially important step because it gives legal authority to the compulsory reports that, in the framework of the United Nations and through the Register of Conventional Arms, are politically binding. Межамериканская конвенция о транспарентности приобретения обычных вооружений, в частности, является особенно важным документом, потому что она служит нормативно-правовой базой для обязательных отчетов, которые в Организации Объединенных Наций и в рамках Регистра обычных вооружений носят политически обязательный характер.
When an objective of social arrangement is accepted as a human right, it implies that all agents of society would regard the fulfilment of that objective as a "binding" obligation, which supersedes all other policy objectives. В том случае когда та или иная цель существования социальной системы воспринимается как право человека, то это предполагает, что все субъекты общества рассматривают достижение этой цели как "обязательный к исполнению" долг, который имеет примат над всеми другими политическими целями.
As stated in article 4, paragraph 15: "The parties agree that the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding." Как указывается в пункте 15 статьи 4: «Стороны соглашаются с тем, что решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер».
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями.
The provisions of article 13 were binding, in accordance with the wish of the authors of the Covenant to treat the subject of the article as a specific, separate issue. Положения статьи 13 носят обязательный характер в соответствии с желанием авторов Пакта рассматривать предмет данной статьи в качестве конкретного отдельного вопроса.
This is so because, first, their contents are applicable in all OAS member States that have ratified the rules of procedure of the Court and have expressly recognized the Court's binding jurisdiction in all matters relating to the interpretation or application of the Convention. Во-первых, это объясняется тем, что их содержание подлежит применению во всех государствах ОАГ, которые ратифицировали регламент Межамериканского суда, а также в явно выраженной форме признали компетенцию Суда, в силу чего решения о толковании или применении носят обязательный характер.
(a) Human rights represent a broad moral consensus endorsed by the international community and are binding under international law, thus combining moral persuasiveness with legal force; а) права человека представляют собой широкий моральный консенсус, поддерживаемый международным сообществом, и носят обязательный характер в соответствии с международным правом, объединяя таким образом моральное убеждение с силой закона;
Acting in pursuance of article 23 of the Code of Criminal Procedure, the Supreme Court of Justice has issued binding regulations and instructions to criminal justice officials aimed at facilitating the implementation of the Code of Criminal Procedure. Во исполнение статьи 23 Уголовно-процессуального кодекса Верховный суд издал регламенты и инструкции, носящие обязательный характер для лиц, отправляющих уголовное правосудие, и способствующие правильному применению Уголовно-процессуального кодекса.
Other examples include binding unilateral acts by which one State assumes an obligation vis-à-vis another State; or the case of a treaty establishing obligations owed to a third State not party to the treaty. Другие примеры включают носящий обязательный характер односторонний акт, в соответствии с которым одно государство берет на себя обязательство по отношению к другому государству, или договор, устанавливающий обязательства по отношению к третьему государству, не являющемуся участником договора.