Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
Articles 22, 23 and 24 of the draft statute provide that the court's jurisdiction shall be voluntary and not binding. В соответствии с положениями статей 22, 23 и 24 проекта статута юрисдикция суда должна иметь добровольный, а не обязательный характер.
Any guidelines developed by the working group should be binding so as to avoid what had happened in the past with voluntary codes. Любые основные принципы, разрабатываемые рабочей группой, должны носить обязательный характер, с тем чтобы избежать того, что в прошлом произошло с добровольными кодексами.
As the Special Representative of the Secretary-General, I am not in a position any longer to promulgate legislation that has an undisputed binding effect. Как Специальный представитель Генерального секретаря я больше не имею возможности обнародовать законы, которые носят бесспорно обязательный характер.
It is rather, and just as much, a question of legal obligations assumed by virtue of an obligatory and binding international instrument. Речь все же идет о юридических обязательствах, принятых в соответствии с международным договором, носящим обязательный, императивный характер.
Ukraine strongly supports binding verification agreements to provide immediate, unconditional and unrestricted access to enable the Agency to carry out its United Nations mandate. Украина решительно поддерживает имеющие обязательный характер соглашения по проверке для обеспечения немедленного, безоговорочного и беспрепятственного доступа, что позволит Агентству выполнить мандат Организации Объединенных Наций.
When it comes to the application of Article 15 of the Convention, appropriate regulations are binding in Poland at the constitutional and statutory level. В отношении применения статьи 15 Конвенции следует отметить, что с этой целью в Польше на конституционном и законодательном уровне были введены надлежащие положения, которые носят обязательный характер.
In the meantime, States should continue to study them with a view to their being transformed into binding law, as and when appropriate. При этом государства должны продолжить изучение проектов статей с целью их превращения на основе соответствующих действий и в условиях, когда это будет целесообразно, в юридически обязательный документ.
Specifically concerning binding consequences, it was noted that such consequences may be appropriate in parts of the Protocol beyond Article 18. Конкретно по поводу последствий, имеющих обязательный характер, было отмечено, что такие последствия могут подойти для тех частей Протокола, которые выходят за рамки статьи 18.
The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав.
There needs to be a certain level of automaticity to the system with respect to binding consequences: Что касается последствий, имеющих обязательный характер, то системе должна быть присуща определенная степень автоматизма:
We call upon all nuclear-weapons States to respond to the wishes of all humanity to ban nuclear weapons from human experience by negotiating a binding treaty for such a ban. Мы призываем все ядерные государства откликнуться на пожелания всего человечества исключить ядерное оружие из человеческой жизни, заключив обязательный договор о его запрещении.
That would contribute, specifically, to ensuring strict compliance with Security Council resolutions, which are binding and not optional, as some would have it. Это способствовало бы, в частности, обеспечению строгого соблюдения резолюций Совета Безопасности, которые носят обязательный, а не факультативный, как некоторые хотят это представить, характер.
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство).
But we also remain alert to the possibility that there might be other areas in which the international community as a whole would benefit from binding norms. Вместе с тем, мы не исключаем возможности того, что существуют и другие области, в которых международное сообщество в целом лишь выиграло бы от введения норм, имеющих обязательный характер.
In response, the President of the Commission stated that the remarks made on behalf of Ethiopia did not affect the validity or binding quality of the Order. В ответ на это Председатель Комиссии заявил, что замечания, сделанные от имени Эфиопии, не умаляют законность или обязательный характер распоряжения.
More than a decade ago, Member States joined together with the intent of negotiating a binding legal instrument to help States combat transnational organized crime more effectively. Более десяти лет тому назад государства-члены объединили свои усилия, чтобы на основе переговоров выработать обязательный к исполнению правовой документ, призванный помочь государствам вести более эффективную борьбу с транснациональной организованной преступностью.
It enshrines general rights and freedoms as legal provisions at the very heart of the Constitution, thus giving them primacy over ordinary laws and making them binding. В ней закреплены общие права и свободы в качестве правовых положений, составляющих саму суть Конституции, обеспечивая им, таким образом, примат над обычными законами и придавая им обязательный характер.
According to the new Act its decisions are binding which is a welcome change from the older Act under which the Committee could only deliver a non-binding opinion. Согласно новому закону решения Комитета носят обязательный характер, что является приветствуемым изменением по сравнению со старым законом, в соответствии с которым Комитет мог лишь выносить не имеющее обязательной силы консультативное заключение.
This requires special rules of attribution and responsibility in cases where European Union member States are in fact only implementing a binding rule of the international organization. Это требует специальных правил присвоения поведения и ответственности в тех случаях, когда государства - члены Европейского союза фактически лишь выполняют имеющие обязательный характер правила международной организации.
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору.
He wished to know what role was played by the State in that body and whether its decisions would be binding. Он хотел бы знать, какую роль в деятельности этого форума играют государства и будут ли принятые на нем решения носить обязательный характер.
CBMs are politically binding - States Parties are to submit CBM returns, this is not a voluntary or discretionary activity. МД носят политически обязательный характер - государствам-участникам надлежит представлять сводки по МД, и это не является деятельностью добровольного или дискреционного порядка.
The second task of the Committee was to ensure that the budget adopted was binding, and prevented the Organization from spending more than the amount approved. Вторая задача Комитета заключается в том, чтобы обеспечить обязательный характер исполнения бюджета и предотвращать расходование Организацией средств сверх одобренной величины затрат.
Namibia supported the objectives of non-proliferation and disarmament enshrined in the NPT, which constituted the only binding commitment to those goals. Намибия поддерживает цели нераспространения и разоружения, закрепленные в ДНЯО, который представляет собой единственный юридически обязательный документ по достижению этих целей.
The decision of the court regarding the providing of information is binding for the public institutions that have refused the information. Решение суда с требованием предоставить информацию, носит обязательный характер для государственных органов, отказавших в ней.