Articles 22, 23 and 24 of the draft statute provide that the court's jurisdiction shall be voluntary and not binding. |
В соответствии с положениями статей 22, 23 и 24 проекта статута юрисдикция суда должна иметь добровольный, а не обязательный характер. |
Any guidelines developed by the working group should be binding so as to avoid what had happened in the past with voluntary codes. |
Любые основные принципы, разрабатываемые рабочей группой, должны носить обязательный характер, с тем чтобы избежать того, что в прошлом произошло с добровольными кодексами. |
As the Special Representative of the Secretary-General, I am not in a position any longer to promulgate legislation that has an undisputed binding effect. |
Как Специальный представитель Генерального секретаря я больше не имею возможности обнародовать законы, которые носят бесспорно обязательный характер. |
It is rather, and just as much, a question of legal obligations assumed by virtue of an obligatory and binding international instrument. |
Речь все же идет о юридических обязательствах, принятых в соответствии с международным договором, носящим обязательный, императивный характер. |
Ukraine strongly supports binding verification agreements to provide immediate, unconditional and unrestricted access to enable the Agency to carry out its United Nations mandate. |
Украина решительно поддерживает имеющие обязательный характер соглашения по проверке для обеспечения немедленного, безоговорочного и беспрепятственного доступа, что позволит Агентству выполнить мандат Организации Объединенных Наций. |
When it comes to the application of Article 15 of the Convention, appropriate regulations are binding in Poland at the constitutional and statutory level. |
В отношении применения статьи 15 Конвенции следует отметить, что с этой целью в Польше на конституционном и законодательном уровне были введены надлежащие положения, которые носят обязательный характер. |
In the meantime, States should continue to study them with a view to their being transformed into binding law, as and when appropriate. |
При этом государства должны продолжить изучение проектов статей с целью их превращения на основе соответствующих действий и в условиях, когда это будет целесообразно, в юридически обязательный документ. |
Specifically concerning binding consequences, it was noted that such consequences may be appropriate in parts of the Protocol beyond Article 18. |
Конкретно по поводу последствий, имеющих обязательный характер, было отмечено, что такие последствия могут подойти для тех частей Протокола, которые выходят за рамки статьи 18. |
The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. |
Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав. |
There needs to be a certain level of automaticity to the system with respect to binding consequences: |
Что касается последствий, имеющих обязательный характер, то системе должна быть присуща определенная степень автоматизма: |
We call upon all nuclear-weapons States to respond to the wishes of all humanity to ban nuclear weapons from human experience by negotiating a binding treaty for such a ban. |
Мы призываем все ядерные государства откликнуться на пожелания всего человечества исключить ядерное оружие из человеческой жизни, заключив обязательный договор о его запрещении. |
That would contribute, specifically, to ensuring strict compliance with Security Council resolutions, which are binding and not optional, as some would have it. |
Это способствовало бы, в частности, обеспечению строгого соблюдения резолюций Совета Безопасности, которые носят обязательный, а не факультативный, как некоторые хотят это представить, характер. |
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). |
Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
But we also remain alert to the possibility that there might be other areas in which the international community as a whole would benefit from binding norms. |
Вместе с тем, мы не исключаем возможности того, что существуют и другие области, в которых международное сообщество в целом лишь выиграло бы от введения норм, имеющих обязательный характер. |
In response, the President of the Commission stated that the remarks made on behalf of Ethiopia did not affect the validity or binding quality of the Order. |
В ответ на это Председатель Комиссии заявил, что замечания, сделанные от имени Эфиопии, не умаляют законность или обязательный характер распоряжения. |
More than a decade ago, Member States joined together with the intent of negotiating a binding legal instrument to help States combat transnational organized crime more effectively. |
Более десяти лет тому назад государства-члены объединили свои усилия, чтобы на основе переговоров выработать обязательный к исполнению правовой документ, призванный помочь государствам вести более эффективную борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
It enshrines general rights and freedoms as legal provisions at the very heart of the Constitution, thus giving them primacy over ordinary laws and making them binding. |
В ней закреплены общие права и свободы в качестве правовых положений, составляющих саму суть Конституции, обеспечивая им, таким образом, примат над обычными законами и придавая им обязательный характер. |
According to the new Act its decisions are binding which is a welcome change from the older Act under which the Committee could only deliver a non-binding opinion. |
Согласно новому закону решения Комитета носят обязательный характер, что является приветствуемым изменением по сравнению со старым законом, в соответствии с которым Комитет мог лишь выносить не имеющее обязательной силы консультативное заключение. |
This requires special rules of attribution and responsibility in cases where European Union member States are in fact only implementing a binding rule of the international organization. |
Это требует специальных правил присвоения поведения и ответственности в тех случаях, когда государства - члены Европейского союза фактически лишь выполняют имеющие обязательный характер правила международной организации. |
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. |
Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору. |
He wished to know what role was played by the State in that body and whether its decisions would be binding. |
Он хотел бы знать, какую роль в деятельности этого форума играют государства и будут ли принятые на нем решения носить обязательный характер. |
CBMs are politically binding - States Parties are to submit CBM returns, this is not a voluntary or discretionary activity. |
МД носят политически обязательный характер - государствам-участникам надлежит представлять сводки по МД, и это не является деятельностью добровольного или дискреционного порядка. |
The second task of the Committee was to ensure that the budget adopted was binding, and prevented the Organization from spending more than the amount approved. |
Вторая задача Комитета заключается в том, чтобы обеспечить обязательный характер исполнения бюджета и предотвращать расходование Организацией средств сверх одобренной величины затрат. |
Namibia supported the objectives of non-proliferation and disarmament enshrined in the NPT, which constituted the only binding commitment to those goals. |
Намибия поддерживает цели нераспространения и разоружения, закрепленные в ДНЯО, который представляет собой единственный юридически обязательный документ по достижению этих целей. |
The decision of the court regarding the providing of information is binding for the public institutions that have refused the information. |
Решение суда с требованием предоставить информацию, носит обязательный характер для государственных органов, отказавших в ней. |