Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
The third option - the most ambitious, although also the most difficult to achieve - was to transform the Commission's codification work into a binding international treaty. Третий вариант, самый амбициозный, но и самый сложный в реализации, мог бы состоять в преобразовании подготовленного КМП проекта в международный договор, носящий обязательный характер.
The question of whether the draft articles should be embodied in a binding international convention should be reconsidered after a couple of years, but that should not lead to a renegotiation of those articles which were substantive in character. Поэтому к рассмотрению вопроса о том, не следует ли заменить проект статей международной конвенцией, носящей обязательный характер, стоило бы вернуться через пару лет, не пересматривая при этом статьи, содержащие материальные нормы права.
The text submitted for the Assembly's consideration is the result of many years of intense diplomatic activity and the product of a lengthy effort by human rights organizations, and more particularly the families of victims, to build a binding, universal instrument to combat such practices. Текст, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблее, является результатом многолетних дипломатических усилий и представляет собой итог продолжительной работы правозащитных организаций, в частности организаций родственников потерпевших, по выработке имеющего обязательный характер международного документа для борьбы с такой практикой.
Other human rights courts and the International Court of Justice had taken a similar approach, indicating that interim protection measures were binding and that non-observation of such measures was a serious violation of international law. Другие суды по вопросам прав человека и Международный Суд придерживаются подобной же точки зрения, указывая, что временные меры защиты имеют обязательный характер и их несоблюдение является серьезным нарушением норм международного права.
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения.
Lastly, she would be grateful for more information about the function of the council - did it play a merely advisory role or were its decisions binding? Наконец, оратор была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно функционирования Совета - играет он чисто консультативную роль или же его решения носят обязательный характер?
Ms. Belmihoub-Zerdani remarked that, since Romania had ratified the Convention and no longer had any reservations to it, the Convention was binding and must be applied. Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что для Румынии, ратифицировавшей Конвенцию и не имеющей в отношении нее каких-либо оговорок, Конвенция носит обязательный характер, и ее необходимо применять.
The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard. Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его.
The statute, which is annexed to a Security Council resolution, is binding by virtue of the powers conferred on the Security Council by the Charter of the United Nations. Устав, который содержится в приложении к резолюции Совета Безопасности, носит обязательный характер в силу полномочий, которыми Устав Организации Объединенных Наций наделяет Совет Безопасности.
If the rules of international law referred to are applicable, in existence and binding at the time the framework convention is adopted, then it is inconceivable that they should become non-binding because of their inclusion in the framework convention. Если нормы международного права, о которых здесь говорится, являются применимыми, существуют и являются обязательными на момент принятия рамочной конвенции, тогда невозможно предположить, что они утратят свой обязательный характер после их включения в эту рамочную конвенцию.
The Council called upon the parties to honour the commitments they had already made in that regard and urged the parties to come to an expeditious agreement, including a binding timetable, that would assure the rapid return of those refugees and displaced persons in secure conditions. Совет призвал стороны соблюдать обязательства, которые они уже взяли на себя в этой связи, и настоятельно призвал стороны в скорейшем порядке достичь соглашения, включая обязательный для выполнения график, которое обеспечило бы быстрое возвращение этих беженцев и перемещенных лиц в безопасных условиях.
The same paragraph made it clear that Malta continued to believe that the measures provided for in article 4 of the Convention were not binding, despite the fact that the Committee had already clearly stated that they were. При прочтении этого же пункта можно сделать вывод о том, что Мальта по-прежнему считает, что меры, предусмотренные в пункте 4 Конвенции, не носят обязательный характер, хотя Комитет уже весьма ясно высказывался по этому вопросу.
Only those States in which the lines end would be competent to draw up provisions for the lines in question, but such provisions would then be binding. Государства, по территории которых проходят соответствующие маршруты, будут иметь исключительную компетенцию по разработке положений об этих маршрутах, но тогда эти положения приобретут обязательный характер.
As you know, the DPRK continues to accept Agency activities solely within the context of the Agreed Framework between the United States of America and the DPRK and not under its Safeguards Agreement with the Agency, which is binding and remains in force. Как Вам известно, КНДР продолжает соглашаться с деятельностью Агентства исключительно в контексте Рамочной договоренности между Соединенными Штатами Америки и КНДР, а не в соответствии с Соглашением о гарантиях с Агентством, которое имеет обязательный характер и остается в силе.
Lastly, while his delegation appreciated the need for inclusion of elements of crimes in the Statute, it believed that those elements should serve only as guidelines, and should be without binding effect. И наконец, хотя его делегация признает необходимость включения в Статут элементов преступлений, она считает, что эти элементы должны служить только в качестве руководящих принципов и не должны носить обязательный характер.
The ILO Committee recalled that it is generally contrary to the principle of voluntary negotiation of collective agreements in ILO Convention No. 98, and thus contrary to the autonomy of the bargaining parties, that binding arbitration be imposed by authorities at the request of one party. Комитет МОТ напомнил, что это положение полностью противоречит принципу добровольности коллективных переговоров в Конвенции Nº 98 МОТ и таким образом подрывает самостоятельность договаривающихся сторон, поскольку обязательный арбитраж может быть навязан властями по просьбе одной стороны.
The only clear provisions in this field are established by EUROTUNNEL and by shipping lines recorded on the COTIF list and operated by the railways, since those shipping lines are subject to the binding liability regime foreseen by the COTIF Convention. Четкие правила в данной области установлены только положениями ЕВРОТУННЕЛЬ и судоходными линиями, указанными в перечне КОТИФ и эксплуатируемыми железными дорогами, поскольку на эти судоходные пути распространяется обязательный режим ответственности, предусмотренный Конвенцией КОТИФ.
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы.
The Sudan wishes to put on record that it abides by the United Nations Charter and that it accepts that all Security Council resolutions are binding and must be complied with. Судан хотел бы официально заявить, что он соблюдает Устав Организации Объединенных Наций, он согласен с тем, что все резолюции Совета Безопасности имеют обязательный характер и должны выполняться.
It set out binding international standards to address the treatment, welfare and human rights of documented and undocumented migrants, as well as the obligations of sending and receiving States. В ней предусматриваются имеющие обязательный характер международные нормы в отношении статуса, благосостояния и прав человека трудящихся-мигрантов, имеющих или не имеющих документов, а также обязательства стран происхождения и стран пребывания трудящихся.
Such provisions would have been both premature and superfluous, since the resolution was adopted in the context of Chapter VII of the Charter and is, therefore, in and of itself already binding. Такие положения были бы как преждевременными, так и чрезмерными, поскольку резолюция была принята на основании главы VII Устава, и поэтому это само по себе уже указывает на обязательный характер ее выполнения.
The Special Representative urges States, when ratifying the Optional Protocol, to deposit binding declarations pursuant to the terms of article 3, establishing age 18 as the minimum age for voluntary recruitment into their national armed forces. Специальный представитель настоятельно призывает государства, чтобы они при ратификации Факультативного протокола сдавали на хранение в соответствии со статьей З имеющее обязательный характер заявление, в котором в качестве минимального возраста, при котором они допускают добровольный призыв в его национальные вооруженные силы, было бы указано 18 лет.
The decisions of the appeals tribunal should be final and binding, and the Secretary-General or the relevant heads of specialized agencies or programmes should be notified of them and take appropriate measures to implement them. Решения апелляционного трибунала должны быть окончательными и носить обязательный характер, а Генеральный секретарь либо лица, возглавляющие соответствующие специализированные учреждения или программы, должны уведомляться об этих решениях и принимать надлежащие меры по их выполнению.
The rule that acceptance of such a declaration constituted the authentic interpretation of a bilateral treaty amounted to progressive development of treaty law and deserved further scrutiny, because authentic interpretation by a legislative body had a binding effect in municipal law. Правило, в соответствии с которым принятие такого заявления является аутентичным толкованием двустороннего договора, является шагом вперед в прогрессивном развитии права международных договоров и заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку аутентичное толкование законодательным органом носит обязательный характер в муниципальном праве.
Turning to the nature of the draft norms, Mr. Wessbrodt emphasized that the document was binding in the sense that it applied human rights law under ratified conventions to the activities of transnational corporations and other business enterprises. Коснувшись вопроса о характере проекта норм, г-н Вайсбродт подчеркнул, что этот документ носит обязательный характер в том смысле, что он обеспечивает применение норм права в области прав человека, закрепленных в ратифицированных конвенциях, в контексте деятельности транснациональных корпораций и других предприятий.