Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
The expert also noted that the mandate of the working group did not include the setting of binding standards and that there was no follow-up mechanism in the draft norms. Он также отметил, что мандат рабочей группы не предусматривает установления стандартов, которые носили бы обязательный характер, и что в проекте норм не оговорены последующие меры.
The representative of Sri Lanka noted that the topics for Expert Meetings for 2000 and 2001 had been discussed at the meetings of the Trade and Development Board, which was a higher body and could therefore make binding decisions for the Commission. Представитель Шри-Ланки отметил, что темы для совещаний экспертов в 2000 и 2001 годах были обсуждены на заседаниях Совета по торговле и развитию, который является вышестоящим органом и поэтому может принимать решения, носящие обязательный характер для Комиссии.
"The binding effect of orders indicating provisional measures under Article 41 of the Statute of the Court has recently been confirmed by the judgment rendered by the Court in the LaGrand case. «Обязательный характер постановлений об указании временных мер согласно статье 41 Статута Суда недавно был подтвержден решением, вынесенным Судом по делу «Лагранд».
The Security Council responded to 11 September with rare solidarity and, with resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), took decisions on concrete, internationally binding anti-terrorism measures that point the way ahead. Совет Безопасности откликнулся на события 11 сентября, проявив удивительную солидарность и приняв резолюции 1368 (2001) и 1373 (2001) и решения по конкретным, имеющим обязательный международный характер мерам по борьбе с терроризмом, которые указывают путь вперед.
Non-compliance which affects the reduction commitments of Parties or the possibility to assess their substantive compliance could entail binding consequences, whereas other problems could be solved by facilitative measures. (Switzerland) Можно предусмотреть последствия, имеющие обязательный характер, за несоблюдение тех положений, которые затрагивают обязательства Сторон по сокращению выбросов или возможность оценки соблюдения ими основных обязательств, а другие проблемы можно было бы решать с помощью мер, облегчающих соблюдение (Швейцария).
As the principles, modalities, procedures, rules and guidelines (as appropriate) for the above provisions are still subject to negotiation, it is too early to decide which if any of these provisions should have binding consequences attached. Поскольку принципы, условия, процедуры, правила и руководящие принципы (в соответствующих случаях) для вышеуказанных положений еще подлежат согласованию, принимать решение о том, нужно ли увязывать с любыми из этих положений последствия, имеющие обязательный характер, еще слишком рано.
We prefer an "integrated procedure", which begins with basic information gathering, moves to an MCP, and, only if necessary, ends up with fact-finding (that would be a foundation for imposition of binding consequences) and imposition of such consequences. Мы предпочитаем "комплексную процедуру", которая начинается со сбора основной информации, переходит в МКП и лишь при необходимости завершается установлением фактов (которые должны служить основанием для наступления последствий, имеющих обязательный характер) и наступлением таких последствий.
For example, an enforcement function (at least one leading to binding consequences) involves more judicial scrutiny than a facilitative function. Например, функция принуждения (по крайней мере, когда ее выполнение ведет к наступлению последствий, имеющих обязательный характер) предполагает более тщательное изучение судебных аспектов по сравнению с функцией облегчения соблюдения;
We note however that the requirement for an amendment to the Protocol in order to adopt any binding consequences creates problems of certainty for Parties, as no Party ratifying the amendment can be certain that all other Parties will do likewise. Вместе с тем мы отмечаем, что обязательное внесение поправки в Протокол для одобрения любых последствий, имеющих обязательный характер, создает для Сторон проблему определенности, так как ратифицирующая поправку Сторона не может быть уверена в том, что все остальные Стороны поступят аналогичным образом.
Although the Convention is binding and has the force of law, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention amongst the judiciary, lawyers and the general public, including children. Хотя Конвенция носит обязательный характер и имеет силу закона, Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди судебных работников, адвокатов и широкой общественности, включая детей.
] and that end up annulling the binding character of the treaty", a consideration regarding which it might be queried whether it "should be placed in article 2. которые сводят на нет обязательный характер договора", - соображение в отношении которого можно задаться вопросом о том, "применимо ли оно к статье 2.
It is further noted that the only binding element of the whole third-party settlement scheme relates exclusively to disputes relating to the legitimacy of countermeasures already adopted by the allegedly injured State as well as the underlying dispute which led the injured State to take countermeasures. Следует отметить далее, что единственный обязательный элемент всего механизма третейского урегулирования споров относится исключительно к спорам относительно правомерности контрмер, которые уже приняты предположительно потерпевшим государством, а также основного спора, который заставил потерпевшее государство принять контрмеры.
In addition, article 14 of the Kiev Protocol also provides for a final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes relating to Natural Resources and/or the Environment. Кроме того, в статье 14 Киевского протокола также предусматривается окончательный и обязательный арбитраж в соответствии с факультативными правилами Постоянной палаты Третейского суда в отношении урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и/или окружающей среды.
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
As indicated in decision 25/5, that structure would need to facilitate a comprehensive and suitable approach to mercury that would reduce risks to human health and the environment related to releases of mercury and could encompass both binding and voluntary approaches. Как указано в решении 25/5, эта структура должна содействовать выработке приемлемого всеобъемлющего подхода к решению проблемы ртути, который позволит уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с выбросами ртути, и сможет охватить как обязательный, так и добровольный подходы.
A unilateral act is not only binding to the extent that it intends to be so, but also inasmuch as it creates expectations. Односторонний акт носит обязательный характер не только в той степени, в которой он задумается как таковой, но и в той степени, в которой он создает ожидания.
The new formal system of justice should be fundamentally different from its predecessor, with the current voluntary advisory bodies replaced by a professional first-instance United Nations Dispute Tribunal whose decisions would be binding and appealable by either party to a new United Nations Appeals Tribunal. Новая формальная система правосудия должна фундаментально отличаться от предыдущей на основе замены нынешних добровольных консультативных органов трибуналом по спорам первой инстанции Организации Объединенных Наций, решения которого будут носить обязательный характер и оспариваться любой из сторон в новом апелляционном трибунале Организации Объединенных Наций.
As a result of the deletion of draft article 19 from the 1997 text, a change which his delegation had proposed, nearly all the provisions of the text were presented as binding. В результате того, что в соответствии с предложением делегации его страны в тексте 1997 года был опущен проект статьи 19, почти все положения текста получили обязательный характер.
cases, that the unilateral acts before them were binding under international law, regardless of whether they could be considered to fall within the purview of the law of treaties. что рассматривавшиеся ими односторонние акты носят по международному праву обязательный характер вне зависимости от того, могут ли те считаться относящимися к области права международных договоров.
Article 3 of the Law on Citizenship stipulates that citizens of Lithuania have all the socio-economic, political, and individual rights and freedoms that are provided and guaranteed by the Constitution and of international agreements binding to Lithuania. В статье З закона о гражданстве говорится, что граждане Литвы пользуются всеми социально-экономическими, политическими и личными правами и свободами, которые предусмотрены и гарантированы в Конституции и международных соглашениях, имеющих обязательный характер для Литвы.
Ms. Schöpp-Schilling, noting that many of the recommendations made by the Agency had not been accepted, said it seemed that the nature of the Agency's mandate was advisory, not binding. Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что многие рекомендации Агентства не были приняты, говорит о том, что у нее складывается впечатление, что Агентство является совещательным органом и его мандат не предусматривает выработку решений, которые носят обязательный характер.
The draft Act also sets out the procedure for publishing and ensuring compliance with Colombia's obligations, with regard to binding international lists in accordance with international law and pursuant to the measures outlined in Security Council resolutions, in particular, resolution 1371. Кроме того, исходя из масштаба мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 1373, устанавливается процедура публикации и выполнения обязательств, касающихся международных списков, которые имеют для Колумбии обязательный характер в соответствии с международным правом.
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер.
We call for the adoption of measures to eliminate nuclear weapons and to strengthen international security, since any attempt to remove the multilateral element from nuclear disarmament would undermine the binding legal instruments and political commitments already adopted. Мы призываем к принятию мер по ликвидации ядерного оружия и укреплению международной безопасности, поскольку любые попытки устранения многосторонней составляющей из процесса ядерного разоружения ослабят уже принятые и имеющие обязательный характер правовые документы и политические обязательства.
The first suggested modification is to formalize the joint management group that is now operating informally as the Joint Coordinating Group and to put in place mandatory procedures to guide its operation and make its decisions binding. Первое предлагаемое изменение заключается в обеспечении официального статуса совместной группы управления, которая в настоящее время функционирует неофициально в качестве Совместной координационной группы, и следует предусмотреть обязательные процедуры, направляющие ее функционирование, а также обеспечить обязательный характер ее решений.