A substantial number of existing instruments refer directly or indirectly to this question, some of them binding; they were adopted at the subregional, regional and global levels and cover all or some types of conventional arms. |
Данный вопрос прямо или косвенно затрагивает значительное число действующих документов, принятых на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях и охватывающих все или определенные виды обычных вооружений, причем некоторые из них носят обязательный характер. |
It reaffirmed its support for the process and stressed the need to provide the region with a binding legal instrument that would take due account of the specific requirements of the member countries and their diverse concerns and experiences in this regard. |
Он вновь заявил о своей поддержке этого процесса и подчеркнул необходимость обеспечения субрегиона юридическим документом, имеющим обязательный характер и должным образом учитывающим особенности стран-членов, а также их различные проблемы и опыт в этой области. |
In the interests of being systematic, it would be advisable to add a subparagraph to paragraph 5 indicating that countermeasures are not permitted or should be suspended "if the Security Council has taken a binding decision with regard to the dispute". |
В интересах последовательности было бы желательно добавить в пункт 5 подпункт, гласящий, что контрмеры не могут приниматься, а в случае принятия - должны приостанавливаться, «если Совет Безопасности принял имеющее обязательный характер решение по данному спору». |
Decide to adopt and implement the following (or attached) programme of action, which is politically binding to all participating States at this Conference. |
постановляют утвердить и осуществлять следующую (или: прилагаемую) программу действий, которая носит политически обязательный характер для всех государств - участников настоящей Конференции. |
For example, paragraph 1 echoes the aforementioned provisions of the Sofia Guidelines but in more binding language: |
Например, положения пункта 1 созвучны положениям Софийских руководящих принципов, однако их формулировка в большей степени носит обязательный характер: |
While members expressed views on the different possibilities, including preference for either a non-binding instrument in the form of a declaration of principles or a binding format by way of a framework convention, the Working Group refrained from taking any definitive position on the final form. |
Хотя члены Рабочей группы предложили разные варианты, в том числе высказавшись в пользу не имеющего обязательной силы документа в форме декларации принципов или рамочной конвенции, носящей обязательный характер, Рабочая группа не стала занимать никакой твердой позиции в отношении окончательной формы статей. |
I am convinced that a political solution based on the twin pillars of enabling the Afghan people to freely determine their own future and securing the legitimate national interests of Afghanistan's neighbours through mutually binding commitments offers the best guarantee for a lasting peace in Afghanistan. |
Я убежден в том, что политическое урегулирование зиждется на двух основах, которые позволяют афганскому народу свободно определить свое собственное будущее и обеспечить законные национальные интересы соседей Афганистана на основе имеющих обязательный характер взаимных обязательств, что послужит наилучшей гарантией прочного мира в Афганистане. |
They further called for thorough consideration of problems of implementation of existing multilateral trade agreements faced by the LDCs with a view to adopting corrective measures, including binding provisions on technical assistance. |
Далее они призвали тщательно изучить те трудности, с которыми сталкиваются НРС в выполнении существующих многосторонних торговых соглашений, с тем чтобы принять корректирующие меры, в том числе имеющие обязательный характер положения относительно технической помощи. |
Any decisions, however denominated, implementing Article 18 or any other provision of the Kyoto Protocol and entailing binding consequences for non-compliance by a Party must be adopted by means of an amendment to the Protocol. |
Независимо от формулировки их названия, любые решения, обеспечивающие выполнение статьи 18 или любого другого положения Киотского протокола и влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, в случае несоблюдения Стороной своих обязательств должны приниматься путем внесения поправки в Протокол. |
If it is focusing specifically on the that could lead to binding consequences, then the types of issues that should be addressed thereunder would be limited to those involving potential non-compliance with treaty obligations. |
Если бы мы концентрировали внимание на том, что может повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, то типологический круг подлежащих охвату проблем ограничился бы проблемами, связанными с возможным несоблюдением договорных обязательств. |
Whether the consequences of non-compliance are binding or not depends on the cause, type, degree and frequency of non-compliance. |
Обязательный или необязательный характер последствий несоблюдения зависит от причины, вида, степени и частотности несоблюдения. |
In addition, the Court, as the most authoritative interpreter of the United Nations Charter, determined the binding character of resolutions of the Security Council under Article 25 of the Charter. |
Кроме этого, Суд как самый авторитетный толкователь Устава Организации Объединенных Наций определяет обязательный характер резолюций Совета Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава. |
All of its decisions are governed by Article 25 of the Charter and, given their substantive content, have a binding character for those to whom they are directed. |
Все эти решения регулируются статьей 25 Устава и, учитывая их весомое содержание, имеют обязательный характер для тех, в отношении кого они принимаются. |
A proposal for remodelling the ECOWAS Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Light Weapons in West Africa, established in 1998, into a more binding and enforceable instrument was discussed. |
На конференции обсуждалось предложение о преобразовании введенного в 1998 году моратория ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство легких вооружений в Западной Африке в более обязательный и поддающийся принудительному осуществлению инструмент. |
A review team should not possess authority to initiate, by its own determination, a procedure adopted pursuant to Article 18 that could result in binding consequences to a Party. |
Группа по рассмотрению не должна иметь права начинать своим решением процедуру, принятую в соответствии со статьей 18, которая может привести к наступлению для Стороны последствий, имеющих обязательный характер. |
This "outcome" does not necessarily have to be a "binding consequence" adopted pursuant to, and requiring an amendment under, Article 18 of the Protocol. |
Конечным результатом могут и не быть "имеющие обязательный характер последствия", которые подлежат утверждению в соответствии со статьей 18 Протокола и согласно ей же требует внесения поправки. |
The trigger for a "lighter" procedure might be correspondingly easier to meet than that for a procedure that could lead to binding consequences. |
В случае "более легкой" процедуры требования к инициированию могли бы, соответственно, быть менее жесткими по сравнению с процедурой, которая может привести к последствиям, имеющим обязательный характер. |
As we develop the regime, however, we will need to be mindful of the implications of Article 18 for any procedures/mechanisms under that Article entailing binding consequences. |
Однако при разработке режима нам придется помнить о последствиях статьи 18 для любых утвержденных в соответствии с этой статьей процедур/механизмов, которые влекут за собой последствия, имеющие обязательный характер. |
And it is parliaments that enact the legislation that gives the international instruments adopted at the United Nations binding legal force and effect. |
Точно так же именно парламенты принимают законы, которые обеспечивают юридически обязательный для данной страны характер тех международных документов, которые принимаются в Организации Объединенных Наций. |
In accordance with article 151 of the Constitution, these conventions are considered to have the same legislative status as Egyptian laws, and to be equally binding. |
В соответствии со статьей 151 Конституции эти конвенции имеют силу законов Египта и носят такой же обязательный характер. |
Security Council resolution 1373, which is a binding and mandatory collective approach to ridding the world of the scourge of terrorism, is a most appropriate step in that regard, and it requires unanimous support by all of us. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности, которая закладывает основу для имеющего обязательный характер и санкционированного коллективного подхода к избавлению мира от бедствий терроризма, является самым адекватным шагом в этом направлении и требует от всех нас безоговорочной и единодушной поддержки. |
We believe that the international community must act with determination to implement internationally binding resolutions on the Middle East conflict, in particular Security Council resolutions 1397 and 1515. |
Мы считаем, что международное сообщество должно предпринять решительные действия в целях выполнения имеющих обязательный международный характер резолюций по вопросу о ближневосточном конфликте, в частности резолюций 1397 и 1515 Совета Безопасности. |
The decisions of the Board are binding and administratively final, and the Board is empowered to award compensation to the complainant if the Act on Gender Equality has been violated. |
Принимаемые Советом решения носят обязательный характер и в административном плане являются окончательными; в случае выявления факта нарушения Закона о гендерном равенстве Совет вправе назначить истцу компенсацию. |
While recognizing the freedom of political expression, we do believe that it is essential to abide by international law and relevant documents, which are binding for all. |
Признавая свободу выражения политических мнений, мы считаем, что необходимо соблюдать нормы международного права и соответствующие документы, которые носят обязательный характер для всех. |
5.3 The State party noted that neither the Covenant nor the Optional Protocol provide for interim measures requests and argues that such requests are recommendatory, rather than binding. |
5.3 Государство-участник отметило, что ни Пактом, ни Факультативным протоколом не предусматриваются просьбы о временных мерах, и утверждает, что подобные просьбы носят, скорее, рекомендательный, чем обязательный характер. |