Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
In so doing, the group of volunteers should keep in mind that the set of amended technical requirements to be prepared might at some stage in future become an annex to an international instrument of a binding character. В ходе этой работы группа добровольцев должна исходить из того, что набор измененных технических требований, который надлежит разработать, мог бы на определенном этапе в будущем стать приложением к международному документу, носящему обязательный характер.
The States parties reaffirm that the Safeguards Agreement of the Democratic People's Republic of Korea with IAEA remains binding and in force, and should be fully implemented without delay. Государства-участники вновь подтверждают, что соглашение о гарантиях между Корейской Народно-Демократической Республикой и МАГАТЭ по-прежнему носит обязательный характер и сохраняет свою силу и требует безотлагательного выполнения в полном объеме.
The Uruguay Round Agreements, which are of course binding and subject to dispute settlement mechanisms, contain some provisions relating to cooperation in the area of competition law and policy. В соглашениях Уругвайского раунда, которые, конечно, носят обязательный характер и подпадают под действие механизмов по урегулированию споров, содержатся некоторые положения, касающиеся сотрудничества по вопросам законодательства и политики в области конкуренции.
Any consideration of binding multilateral rules should take into account evidence of the need for such rules as well as the risks and benefits of such rules. В рамках любого рассмотрения вопроса о многосторонних нормах, имеющих обязательный характер, следует принимать во внимание факт наличия необходимости в таких нормах, а также их положительные и отрицательные последствия.
According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике".
As the Convention was binding, the French authorities should perhaps consider a specific provision calling for the compulsory prosecution of perpetrators of acts of torture who were not French nationals. Поскольку положения Конвенции имеют обязательный характер, французским властям, возможно, следует рассмотреть вопрос о включении в законодательство четкого положения, предусматривающего привлечение в обязательном порядке к уголовной ответственности виновных в применении пыток лиц, не имеющих французского гражданства.
However, case law must not be taken as a binding source of applicable law, but only as a source of interpretation. Однако прецедентное право должно использоваться не в качестве имеющего обязательный характер источника применимого права, а лишь в качестве источника толкования.
(a) Whether the international instrument should be developed in a binding or a non-binding format; а) будет ли разрабатываемый международный документ иметь обязательный характер или нет;
Based on their specific national circumstances and commitments with respect to their population and to the international community, several Parties have established their own national targets, not all equally binding. Учитывая специфику условий в странах и обязательства по отношению к населению и международному сообществу, некоторые Стороны установили свои собственные национальные целевые показатели, не все из которых, правда, носят одинаково обязательный характер.
Of course, they submitted reports to Parliament, but she wondered how the handling of complaints of human rights violations was monitored and whether, in such cases, the recommendations of the two Commissions were binding. Они представляют доклады парламенту, однако она просит сообщить, каким образом обеспечивается контроль за рассмотрением жалоб относительно нарушений прав человека и имеют ли рекомендации этих двух комиссий обязательный характер.
The introductory text of the paragraph was not binding in any way, since it merely exhorted the parties to consult with a view to arriving at mutually agreeable measures. Он добавляет, что вступительный текст этого пункта ни в коей мере не носит обязательный характер, а лишь содержит призыв к сторонам проводить консультации в целях согласования взаимоприемлемых мер.
Nevertheless, implementing the guarantees of independence and impartiality depends above all on the application of and respect for the legal decisions we make by the people on whom they are binding. Тем не менее, обеспечение гарантий независимости и непредвзятости зависит прежде всего от применения и соблюдения правовых решений, которые мы выносим, теми, для кого они носят обязательный характер.
The Police Code of Ethics is a binding group of principles on the professional, dedicated, confidential, tolerant, and just behaviour of police officers. Этот кодекс представляет собой обязательный для полицейских свод принципов, касающихся таких императивов их работы, как профессионализм, самоотверженность, конфиденциальность, терпимость и справедливость.
In that regard, I note that much remains to be done to implement the recommendations of the Truth Commission, which are binding. В этой связи я отмечаю, что многое еще предстоит сделать для выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины, которые носят обязательный характер.
The above six core human rights instruments are therefore fully binding in the Republic of Korea and judicial and executive authorities and all public associations concerned must abide by the obligations under the instruments. Таким образом, вышеупомянутые шесть основных договоров по правам человека имеют строго обязательный характер в Республике Корея, а судебные и административные власти и все заинтересованные общественные ассоциации должны руководствоваться обязательствами, содержащимися в этих документах.
That document should be politically binding in nature, which would make it complementary to the legal grounding contained in the Charter and provide a platform for the United Nations actions over the coming decades. Этот документ должен иметь политически обязательный характер, что обеспечило бы его соответствие юридической базе Устава и превратило бы его в платформу для действий Организации Объединенных Наций в предстоящие десятилетия.
It acquired binding legal force on the ratifying States following its entry into force on 3 January 1976 and by 1996, it had been ratified by 122 States, each of which made a voluntary undertaking to implement its provisions. Пакт приобрел обязательный юридический характер для ратифицирующих государств после его вступления в силу З января 1976 года; к 1996 году он был ратифицирован 122 государствами, которые добровольно обязались осуществлять его положения.
If it entered into force, that agreement would have the binding force of an international treaty and would have to be performed by both parties, in accordance with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. После вступления в силу это соглашение будет иметь обязательный характер международного договора, который должен применяться обеими сторонами в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года.
The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность.
In conclusion, Ambassador Despouy pointed out that, in the interest of the progressive development of international norms in disability, there should be a binding legal instrument at this time. В заключение посол Деспуи отметил, что в интересах прогрессивного развития международных норм в области инвалидности должен быть создан юридически обязательный к соблюдению документ.
The decisions of the Board are binding and administratively final and the Board is empowered to award compensation to the complainant if the Gender Equality Act has been violated. Решения Комиссии имеют обязательный характер и в административном отношении являются окончательными, и Комиссия имеет право присуждать компенсацию лицу, обратившемуся с жалобой, если имеет факт нарушения Закона о равенстве между мужчинами и женщинами.
The regulatory body may (under section 12 of the Act) also decide that data concerning the programme structure provided by the applicant in the licence application will be partly or fully binding. Кроме того, контролирующий орган (согласно статье 12 Закона) может принимать решение о том, что данные, касающиеся структуры программ, представленные заявителем в заявке на лицензию, будут иметь частично или полностью обязательный характер.
Doing so will certainly require the cooperation of all United Nations Member States, as envisaged by the draft resolution, on whom it would eventually become binding. Для этого, разумеется, потребуется сотрудничество всех государств-членов Организации Объединенных Наций, как предусматривается проектом резолюции, для которых это, в конечном итоге, будет иметь обязательный характер.
It is a long-held United Kingdom view that, to make this decision binding, it was necessary for such a resolution, inter alia, to be taken under Chapter VII. Согласно давно утвердившемуся мнению Соединенного Королевства, для того чтобы это решение носило обязательный характер, необходимо, чтобы такая резолюция, среди прочего, принималась в контексте главы VII Устава.
The Conference looks forward to the fulfilment by the Democratic People's Republic of Korea of its stated intention to come into full compliance with its safeguards agreement with IAEA, which remains binding and in force. Конференция надеется на выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой объявленного ею намерения полностью соблюдать свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, которое имеет обязательный характер и остается в силе.