Some key legal rulings had, however, been issued and they were binding in nature. |
Вместе с тем, были вынесены некоторые ключевые судебные определения, которые носят обязательный характер. |
My lawyer says that though ancient, the clause is watertight and binding. |
Мой юрист говорит, пункт договора хоть и древний, но однозначный и обязательный. |
The Goblet of Fire constitutes a binding magical contract. |
Рёшёниё Кубка огня - это обязательный магический контракт. |
Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. |
подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
A binding, multilateral formula should set clear and quantifiable targets for industrialized and developing countries. |
Юридически обязательный многосторонний договор должен устанавливать ясные и поддающиеся количественной оценке целевые показатели для развитых и развивающихся стран. |
Its powers were theoretically binding, however, in the cases of certain categories of land. |
Однако теоретически они могут носить обязательный характер применительно к некоторым категориям земель. |
The legal force of the court decision assures its binding effect for the authority. |
Законная юридическая сила судебного решения обеспечивает его обязательный характер для конкретного органа власти. |
In addition, the General Assembly should become more proactive, and its resolutions should be binding. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея должна стать более проактивной, а ее резолюции должны носить обязательный характер. |
The contract document sent by the seller and duly signed by the buyer was binding and effective on both parties. |
Документ о договоре купли-продажи, направленный продавцом и надлежащим образом подписанный покупателем, имеет обязательный характер и силу для обеих сторон. |
General Assembly mandates were binding; the Secretariat should implement General Assembly resolutions rather than take decisions itself. |
Решения Генеральной Ассамблеи носят обязательный характер; Секретариату следует выполнять ее резолюции, а не принимать решения самостоятельно. |
The Court indicates interim measures, which are binding. |
Суд определяет промежуточные меры, которые носят обязательный характер. |
The Working Party confirmed that the requirements of ADR Chapters 9.4 to 9.6 were by nature binding, and could therefore be the subject of an inspection. |
Рабочая группа подтвердила, что требования глав 9.4-9.6 ДОПОГ носят обязательный характер и в силу этого могут являться предметом проверки. |
The international legal and policy framework relevant to the role of seafood in global food security is drawn from a variety of binding and non-binding instruments. |
Международная нормативно-правовая и политическая основа, относящаяся к роли морепродуктов в обеспечении глобальной продовольственной безопасности, зиждется на множестве документов, имеющих обязательный и необязательный характер. |
Some delegations urged the Authority to revisit the regulations on prospecting to make them more attractive and possibly more binding. |
Некоторые делегации настоятельно призвали Орган пересмотреть правила поиска, с тем чтобы придать им более привлекательный и, возможно, более обязательный характер. |
Whether the plan or programme is binding |
Носит ли план или программа обязательный характер? |
Once the State practice and belief are established, the custom can crystallize into binding international law, if such acts amount to settled practice. |
После формирования практики и достижения убежденности государства обычное правило может воплотиться в имеющий обязательный характер международный закон, если такого рода действия представляют собой сложившуюся практику. |
To the extent that such binding instruments of international organizations constitute international law, they expand and complement the existing regulatory framework at the national level. |
Эти имеющие обязательный характер документы международных органов, образующие основы международного права, также содействуют расширению и дополнению законодательных основ на национальном уровне. |
Implementation and enforcement, the real evidence of whether a "binding" instrument is binding or not in practice, depends on the deployment of a number of tools for monitoring and enforcement processes, procedures and mechanisms, as well as their effectiveness. |
Осуществление или обеспечение соблюдения - реальное свидетельство того, является ли "обязательный" договор обязательным или нет на практике, зависит от применения ряда средств для мониторинга и процессов правоприменения, процедур и механизмов, а также их эффективности. |
On the subject of binding standards, if the working group took the position that the standards were already binding, the question arose of how to focus on the practical issues. |
Что касается обязательности стандартов, то, если рабочая группа будет исходить из того, что они уже носят обязательный характер, возникает вопрос о методах решения практических проблем. |
As from 1 April 2007, the collective bargaining act no longer stipulates that the binding character of a HLCA may be extended only subject to the agreement of the employer in respect of whom the extension of the binding character of collective agreement has been proposed. |
С апреля 2007 года в законе о коллективных переговорах больше не указывается, что обязательный характер КСВУ может быть распространен только при условии согласия работодателя, в отношении которого было предложено распространение обязательного характера коллективного соглашения. |
In contrast to the ordinary, unilateral GSP treatment of other developing countries, preferential access for LDCs could be made binding and permanent. |
В противоположность обычному одностороннему режиму ВСП для других развивающихся стран преференциальному режиму доступа НРС следует придать обязательный и постоянный характер. |
Adding a requirement that the right to development be specifically mentioned in the formulation of policies and related activities would certainly enhance the binding status of the right. |
Обязательный статус данного права, безусловно, повысится благодаря добавлению требования о том, что право на развитие должно быть конкретно оговорено при формулировании политики и соответствующей деятельности. |
However, the few scattered and isolated international conventions and resolutions that deal with it need an integrated framework to turn them into a binding legal code. |
Однако разрозненные и изолированные международные конвенции и резолюции, касающиеся этого вопроса, нуждаются во всеобъемлющих рамках для того, чтобы превратить их в обязательный правовой кодекс. |
Moreover, interim measures with binding effect deviated from the normal concept of conciliation, which was intended to convince, not to order. |
Кроме того, обязательный характер обеспечительных мер идет вразрез с обычной концепцией примирения, которая нацелена на убеждение, а не на принуждение. |
Calls upon the Human Rights Council to elaborate a universally binding international instrument to uphold respect for religions. |
призывает Совет по правам человека разработать обязательный для всех международный документ по укреплению престижа религий; |