Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
The implications of the changes introduced, including the addition of the word "binding", was not yet clear. Последствия произведенных изменений, в том числе добавление слова "обязательный", пока еще неясны.
For the purposes of the present study, it is notable that the debate between the two parties concerned whether the witness summons were of a binding or non-binding variety under French law. Для целей настоящего исследования следует отметить, что открытые дебаты между двумя сторонами касаются того, имеет ли повестка о вызове свидетеля в суд обязательный или необязательный характер согласно французскому законодательству.
He understood that the issuance of a second corrigendum had not been possible owing to time constraints and that the response contained in the Secretary-General's letter therefore represented a binding document for the purposes of negotiations. Он понимает, что выпуск второго исправления не был возможен из-за ограничений во времени и что, таким образом, ответ, содержащийся в письме Генерального секретаря, представляет собой обязательный документ для целей переговоров.
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену.
Although an interpretative declaration does not affect the normative force and binding character of the obligations contained in the treaty, it may still produce legal effects or play a role in interpreting those obligations. Таким образом, хотя заявление о толковании не затрагивает нормативную значимость и обязательный характер обязательств, содержащихся в договоре, оно, тем не менее, не лишено последствий или роли в их толковании.
Furthermore, the provisions of the United Nations Human Rights Council resolution are not binding, but rather recommendatory in nature, and are not a part of the international obligations of the Russian Federation. Кроме того, положения резолюций Совета ООН по правам человека носят не обязательный, а рекомендательный характер и не являются частью международных обязательств Российской Федерации.
The principle of non-discrimination is presented as a general and binding principle in the Constitution, article 34 of which states: "Citizens have equal public rights and obligations". Принцип отсутствия дискриминации представлен как общий и обязательный принцип, закрепленный в статье 34 Конституции, которая гласит: "Граждане равны в своих правах и обязанностях".
From our viewpoint, the commitment to target values and target years for indicators (in line with the assessment method of type 1) increase the binding character and assessability of a sustainability strategy. С нашей точки зрения приверженность целевым значениям и целевым годам показателей (в соответствии с методом оценки типа 1) усиливает обязательный характер и расширяет возможности оценки стратегии устойчивости.
Significantly, a footnote notes that this is without prejudice to the possible format of the final result of the negotiations, which implies that the binding or non-binding character of the resulting instrument is yet to be decided upon. Примечательно, что в одной из сносок отмечается, что данная работа будет осуществляться без ущерба для возможного формата окончательных результатов переговоров, т.е. предполагается позднее определить обязательный или необязательный характер разработанного документа.
ILUAs are voluntary (but binding) agreements about the use and management of land, made between a native title group and others and can be tailored to meet the needs of particular Indigenous communities. СЗКН являются добровольными (но носящими обязательный характер) соглашениями о пользовании и управлении землей, которые заключаются между группой, обладающей земельным титулом, и другими сторонами, и могут корректироваться с учетом потребностей конкретных коренных общин.
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций.
It is an effective mechanism for protecting human rights because of its binding character, which is based on the following: Документ представляет собой эффективный механизм защиты прав человека благодаря тому, что он носит юридически обязательный характер и базируется на следующих принципах:
We believe that General Assembly resolutions should be binding, that every country should be obliged to comply with them and that this organ should exercise full responsibility in matters of international peace and security. Мы считаем, что резолюции Генеральной Ассамблеи должны носить обязательный юридический характер, что все страны должны соблюдать их в обязательном порядке и что этот орган призван полностью выполнять свои обязанности применительно к вопросам, касающимся международного мира и безопасности.
In June 2012, Mr. Al Ammari's lawyer filed a complaint with the Public Prosecutor's Office, seeking binding orders to the Political Security Organization to bring Mr. Al Ammari before a court. В июне 2012 адвокат г-на Аль Аммари подал жалобу в Прокуратуру, требуя, чтобы она отдала Организации политической безопасности обязательный к исполнению приказ доставить г-на Аммари в суд.
The failure to establish a binding legal instrument on the basis of the articles or even to take a decision on its future approval more than 12 years after their completion did not augur well for the recognition of the importance of the articles. Неспособность разработать правовой документ, обязательный для исполнения на основе этих статей, или даже принять решение о его утверждении в будущем - более чем через 12 лет после завершения их подготовки, - не предвещает ничего хорошего для признания важности этих статей.
With the exception of the Ombudsman, there were no mechanisms for the supervision of prisons and the Directorate for the Execution of Sanction, whose recommendations and observations would be binding. За исключением омбудсмена, в стране отсутствуют механизмы надзора за тюрьмами и деятельностью Управления по исполнению наказаний, чьи рекомендации и замечания носили бы обязательный характер.
formulating and documenting binding goals to realise the concept of equal opportunities and family friendliness in companies; staff in the works are to be involved in this. формулировка и документальное оформление имеющих обязательный характер целей для реализации концепции равных возможностей и создания благоприятной атмосферы в семьях в компаниях; к достижению этих целей необходимо привлекать трудящихся.
As for the use of the expression "binding and enforceable", he said that "binding" referred to an effect on parties, whereas "enforceable" related to whether an agreement could be enforced by a court. Что касается слов "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", то выражение "имеет обязательную силу" означает обязательный характер такого соглашения для сторон, а выражение "может быть приведено в исполнение" - воз-можность приведения соглашения в исполнение по решению суда.
Offenders may also be extradited on the basis of requests of an international court established under an international treaty binding for the Slovak Republic or a decision by an international organization which is binding for the Slovak Republic. Преступники могут также выдаваться по просьбам международного Суда, учрежденного в соответствии с международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики, или решению международной организации, носящему обязательный характер для Словацкой Республики.
The Code was binding and mandatory for everyone, and guaranteed the protection of human dignity, and respect for the universal and inalienable rights set out in international instruments, including the Convention. Этот обязательный для всех кодекс гарантирует также защиту человеческого достоинства и уважение универсальных и неотъемлемых прав, закрепленных в международных договорах, в том числе в Конвенции.
One of the main achievements in the area of human rights had been the 2005 enactment of Framework Law on the Peace Agreements, by which the agreements had been given the necessary binding character. Одним из основных достижений в области прав человека явилось принятие в 2005 году Рамочного закона о мирных соглашениях, в соответствии с которым эти соглашения приобрели обязательный характер.
The Secretary-General would wish to use binding arbitration as a means to introduce a simplified procedure for cases where the normal, more costly process may not be necessary, such as disputes on purely factual issues, or cases where the amounts involved are relatively small. Генеральный секретарь хотел бы использовать обязательный арбитраж в качестве средства введения упрощенной процедуры для дел, для которых обычно более дорогой процесс может быть и не нужен, например, споров, касающихся исключительно фактических вопросов или дел, в которых речь идет об относительно незначительных суммах.
One might respond that the practical implementation of economic sanctions already exists. However, these should be binding in nature and their enforcement fall under the strict control of the international community; moreover, there must be follow-up implementation of sanctions against violators, if necessary. Могут возразить, что уже существует практика введения экономических санкций, однако их реализация должна носить обязательный характер с четким контролем со стороны международного сообщества и, возможно, с последующим применением соответствующих санкций против нарушителей.
The European Union reminds the parties to the arbitration - the Federation and the Republika Srpska - that, in accordance with provisions of the Dayton Peace Accords, the Arbitrator's decision shall be final and binding, and the parties shall implement it without delay. Европейский союз напоминает сторонам в арбитражном разбирательстве - Федерации и Республики Сербской, - что в соответствии с положениями Дейтонского мирного соглашения решение Арбитра носит окончательный и обязательный характер и что стороны обязаны выполнить его незамедлительно.
Obligations and recommended measures on questions related to the sale and trafficking in children are to be found in a wide range of instruments of public and private law, of an international and regional, binding and non-binding, general and focused nature. Обязательства и рекомендованные меры по вопросам, связанным с торговлей детьми и их контрабандой, есть в широком круге документов публичного и частного права, имеющих международный и региональный, обязательный и факультативный, общий и конкретный характер.